Translation of "Nach einhelliger auffassung" in English

Nach einhelliger Auffassung der Konferenzteilnehmer war die Berliner Veranstaltung ein großartiger Erfolg.
Participants generally agreed that the Berlin Conference had been a great success due to three factors.
EUbookshop v2

Die Gemeinschaft wird nach einhelliger Auffassung der Gruppe um diese Reflexionen nicht herumkommen.
The working party unanimously agreed that the Community cannot afford to do without this.
EUbookshop v2

Der Vertrag, für den ich als Berichterstatter fungierte, wurde fallen gelassen, weil er nach einhelliger Auffassung der verschiedenen Parteien nicht mehr aktuell war.
The treaty for which I was the rapporteur was scrapped with the agreement of the various parties on grounds of obsolescence.
Europarl v8

Gleichzeitig haben wir grundlegende Maßnahmen zur Schiffssicherheit ergriffen, da nach einhelliger Auffassung die Doppelhüllentanker zumindest allem Anschein nach sicherer als die Einhüllentanker sind, ohne dass sie selbst eine endgültige Lösung darstellen.
At the same time, we have taken fundamental measures in maritime safety because, as all sides agree, double-hull tankers may not be a panacea but they are at least proven to be safer than single-hull tankers.
Europarl v8

Nach einhelliger Auffassung kann nämlich nur durch die Schaffung allgemeiner Bedingungen des Friedens und der Sicherheit die Entwicklung gefördert werden.
Indeed, everyone agrees that only by creating conditions of peace and security across the board can we promote development.
Europarl v8

Nach einhelliger Auffassung fast aller heutigen Kriminologen sind die Ursachen vornehmlich sozialer Natur: Verelendung, Arbeitslosigkeit und soziale Verwerfungen stellen unter anderem ebenso einen Nährboden für die Kriminalität dar wie der hemmungslose Wettbewerb und die Erzielung von Maximalprofit, die uns die weltweit herrschende Klasse als höchste Ideale hinzustellen versuchen.
Every modern criminologist agrees that the causes are primarily social: poverty, unemployment, social inequality, the promotion of rampant competition and the quest for maximum profit, which today' s world order hopes to impose as the ultimate ideal, all foster crime.
Europarl v8

Was die Ausweitung der qualifizierten Mehrheitsentscheidung betrifft, so werden wir nach einhelliger Auffassung ohne bestimmte Schritte in Richtung auf ihre Ausdehnung eine ganze Menge Probleme haben.
As far as extending qualified majority voting is concerned, we are agreed that, unless we make some sort of move in this direction, we shall encounter a great many problems.
Europarl v8

Die kleinen und mittleren Unternehmen bilden nach einhelliger Auffassung eine Fundgrube für neue Talente, für äußerst innovative Ideen, für die Erprobung neuer Produkte und Dienstleistungen, für unabhängige, kreative Initiativen.
It is generally accepted that small and medium-sized businesses are a fount of new talent and innovative ideas, trial goods and services and a spirit of independent creation.
Europarl v8

Die Kommission antwortete, dass die Finanzvorschrift 106.5 auf kommerzielle Lieferanten und nicht auf erfolgreiche Antragsteller in einem Entschädigungsverfahren abstelle und dass "nach einhelliger Auffassung der 17 Beiräte von Fachkommissaren (51 Fachkommissare), die sich mit der Frage befasst haben, die Antragsteller in den Stand zurückversetzt werden sollen, den sie vor dem Schaden innehatten und dass daher das Schadensdatum ausschlaggebend ist.
The Commission responded that financial rule 106.5 was intended to apply to commercial rather than successful compensation claimants and that “according to the unanimous view of the 17 Panels of Commissioners (51 Commissioners) who considered the issue, claimants should be restored to their pre-loss position and that therefore the date of loss was the relevant date.
MultiUN v1

Nach einhelliger Auffassung des CHMP gibt es bei mit SSRIs und SNRIs behandelten Kindern und Jugendlichen potenzielle Anzeichen für eine Zunahme suizidalen Verhaltens einschließlich Suizidversuche und Suizidgedanken und/oder verwandter Verhaltensformen wie Selbstschädigung, Feindseligkeit und Stimmungslabilität.
The CHMP agreed that there was a potential signal of an increase in suicidal behaviour, including suicide attempts and suicidal ideation and/or related behaviour like self-harm, hostility and mood lability in children and adolescents treated with SSRIs and SNRIs.
ELRC_2682 v1

Ich meine, daß es der Umzug ins Belliard-Gebäude erlauben wird, engere Kontakte zum Parlament herzustellen, was nach einhelliger Auffassung ein wichtiges Ziel für den Ausschuß ist.
I think that our move to the Belliard will enable us to foster stronger contacts with the Parliament, which we all agree is an important objective for us.
TildeMODEL v2018

Nach einhelliger Auffassung der Gruppe sollten für die Vertretung des Euro-Raums in internationalen Gremien die derzeitigen informellen Vereinbarungen (die darauf zurückgehen, dass die Bestimmungen von Artikel 111 Absatz 4 EGV nicht umgesetzt wurden) in ihrer Wirksamkeit verbessert werden.
The Group agrees that the effectiveness of the current informal arrangements (reflecting the fact that the provisions of Article 111 paragraph 4 TEC have not been implemented) for representing the Eurozone in international organisations should be improved.
EUbookshop v2

Nach einhelliger Auffassung der Historiker war Fisch im 16. Jahrhundert in Irland die wichtigste Exportware, und die Fischerei bildete die Grundlage der besonders entschlossenen und zukunftsorientierten irischen Dorfgemeinschaften der damaligen Zeit.
Historians agree that the most important Irish export in the sixteenth century was fish and that fishing was the basis for the most vigorous and forward-looking communities in Ireland at the time.
EUbookshop v2

Die Verantwortlichen in der Sowjetunion müssen begreifen, daß es keine Alter native zur freien Marktwirtschaft gibt, es sei denn eine Rückkehr zu einer bürokratisch zentral gelenkten Wirt schaft, die nach nahezu einhelliger Auffassung gerade zum wirtschaftlichen Bankrott geführt hat.
We do regret, however, that the Commission and the Council of Ministers have not seen fit to adopt Article 238 as the legal base and can only reiterate the need for this Parliament to be consulted in a meaningful way on future occasions.
EUbookshop v2

Aber wir müssen einsehen, daß die politische Situation in Jugoslawien und das Verhalten, das Herr Milosevic nach wie vor auf internationaler Ebene an den Tag legt, nach bis jetzt einhelliger Auffassung des Rates ein Festhalten an den Sanktionen rechtfertigen.
But we have to recognise that the political situation in Yugoslavia and the way in which Mr Milosevic is continuing to behave at international level justify maintaining these sanctions, and this remains the unanimous view of the Council.
Europarl v8

Ich halte sie jedoch für dringend notwendig und unabdingbar, insbesondere da nach einhelliger Auffassung vor allem die gegenwärtige Überprüfung der Funktionsweise der Europäischen Union unmittelbar mit der großen Herausforderung in Form der Erweiterung der EU verknüpft ist.
However, I must stress that it is necessary and essential, particularly since we all agree that over and above all, the current reconsideration of how the European Union works is directly linked to the great challenge presented by the European Union' s enlargement.
Europarl v8

Im Hinblick auf die Krim sind nach praktisch einhelliger westlicher Auffassung die engen völkerrechtlichen Voraussetzungen, unter denen eine Sezession hingenommen werden muss, nicht erfüllt.
With regard to Crimea, the almost unanimous 'Western' view is that the narrow international law conditions, under which secession must be take place, are not fulfilled.
ParaCrawl v7.1

Andererseits kann aber eine solche Bohrschraube, die ihre Standfestigkeit nicht durch Einsatzhärtung erhalten soll, nicht aus einem Stück hergestellt werden, weil es nach einhelliger Auffassung der Fachwelt nicht möglich ist, mit einem Befestiger, der nur aus einem nichtrostendem Grundmaterial besteht, in Stahl zu bohren.
On the other hand, however, a self-drilling screw of this type, which is not intended to obtain its stability through case hardening, cannot be produced from one piece, because experts unanimously feel that it is not possible to drill into steel using a fastener which consists of just one rust-resistant base material.
EuroPat v2

Nach einhelliger Auffassung der Literatur zum Arbeitnehmerüberlassungsgesetz (AÜG) sind dessen Vorschriften nicht auf Geschäftsführer anwendbar.
According to the unanimous view in the literature on the AÜG, provisions under the AÜG are not applicable to managing directors.
ParaCrawl v7.1

Es überrascht nicht, die nach einhelliger Auffassung von Experten, die chinesische Wirtschaft in diesem Jahr aus Japan Umstellung auf den zweiten Platz in der Welt: das Reich der Mitte die Wirtschaft nicht nur dadurch verhindert Rezession, sondern fügt auch mit 9-10% pro Jahr.
Not surprisingly, in the unanimous opinion of experts, China’s economy this year will shift from Japan to second place in the world: the Middle Kingdom’s economy not only avoided recession but also adds to 9-10% per year.
ParaCrawl v7.1

Das bloße "Befürworten von Gewalt" im Sinne dieser Vorschrift reicht nach der einhelligen Auffassung des Senats für die Erfassung von Personen in der Antiterrordatei nicht.
The mere "advocating" of violence (" Befürworten von Gewalt ") within the meaning of this provision is, according to the Senate's unanimous view, not sufficient for recording a person in the counter-terrorism database.
ParaCrawl v7.1