Translation of "Nach deutschem vorbild" in English
In
der
Tschechischen
Republik
wurde
nach
deutschem
Vorbild
ein
„Kurzarbeitergeld“
eingeführt.
In
Czech
Republic,
a
"partial
unemployment
contribution"
has
been
introduced,
based
on
the
German
model
of
"Kurzarbeit"
(short-time
working).
TildeMODEL v2018
Fortschritt
nach
deutschem
Vorbild
geht
langsam
und
gründlich
vonstatten.
As
per
the
German
way
progress
is
being
made
slowly
and
thoroughly.
ParaCrawl v7.1
Mexiko
und
Costa
Rica
wollen
die
berufliche
Bildung
nach
deutschem
Vorbild
ausbauen.
Mexico
and
Costa
Rica
are
seeking
to
expand
VET
along
the
lines
of
the
German
model.
ParaCrawl v7.1
Im
Jahr
2007
konnten
erste
Studiengänge
nach
deutschem
Vorbild
eingeführt
werden.
In
2007,
the
first
courses
based
on
the
German
model
were
launched.
ParaCrawl v7.1
Er
empfiehlt
die
Einführungen
von
Einspeisevergütungen
nach
deutschem
Vorbild.
He
recommends
the
introduction
of
German-style
feed-in
tariffs.
ParaCrawl v7.1
Er
wird
nach
deutschem
Vorbild
mittlerweile
auch
in
anderen
europäischen
Ländern
durchgeführt.
Based
on
the
German
model,
the
event
is
meanwhile
also
held
in
other
European
countries.
ParaCrawl v7.1
In
der
firmeneigenen
Lehrwerkstatt
wird
der
eigene
Nachwuchs
nach
deutschem
Vorbild
ausgebildet.
Young
employees
are
trained
based
on
the
German
model
in
the
in-house
training
workshop.
ParaCrawl v7.1
Die
Neubepflanzung
erfolgte
nach
deutschem
Vorbild.
The
replanting
was
done
according
to
the
German
model.
ParaCrawl v7.1
In
den
Hügeln
der
Lunigiana
findet
ein
Bierfest
nach
deutschem
Vorbild
statt.
Among
the
hills
of
the
Lunigiana
a
Beer
Festival
is
organised
on
German
lines.
ParaCrawl v7.1
Nach
deutschem
Vorbild
werden
junge
Fachkräfte
nun
im
dualen
System
geschult.
Young
qualified
employees
receive
training
in
the
dual
system
based
on
the
German
role
model.
ParaCrawl v7.1
Jetzt
jedoch
will
die
Regierung
von
Bundeskanzlerin
Angela
Merkel
die
europäischen
Volkswirtschaften
nach
deutschem
Vorbild
umgestalten.
But
now,
Chancellor
Angela
Merkel’s
administration
wants
to
reshape
Europe’s
economies
in
Germany’s
image.
News-Commentary v14
Pro
Jahr
werden
hier
80
Auszubildende
von
Audi
México
ihre
duale
Ausbildung
nach
deutschem
Vorbild
durchlaufen.
Each
year,
80
apprentices
at
Audi
México
will
complete
a
dual
education
course
there
based
on
the
German
model.
ParaCrawl v7.1
Nach
deutschem
Vorbild
haben
wir
außerdem
in
sechs
europäischen
Kernmärkten
Fachpartnerprogramme
aufgesetzt
und
Fachpartner-Shops
eingerichtet.
We
also
set
up
authorized
installer
programs
and
authorized
installer
shops
based
on
the
German
model
in
six
core
European
markets.
ParaCrawl v7.1
Das
Herzstück
des
Neutralitätsabkommens
war
die
Einrichtung
eines
zur
Klassenzusammenarbeit
verpflichteten
Betriebsrats
nach
deutschem
Vorbild.
The
centerpiece
of
the
neutrality
agreement
was
the
formation
of
a
class-collaborationist
works
council
modeled
on
the
German
Betriebsräte.
ParaCrawl v7.1
Die
ecuadorianische
Regierung
hat
beschlossen,
das
duale
Berufsausbildungssystem
nach
deutschem
Vorbild
in
ganz
Ecuador
einzuführen.
Ecuador’s
government
has
decided
to
introduce
the
German
vocational
training
model
throughout
the
country.
ParaCrawl v7.1
Auch
in
anderen
Ländern
wie
China
und
den
USA
schaffen
wir
Ausbildungsmöglichkeiten
nach
deutschem
Vorbild.
In
other
countries
too,
such
as
China
and
the
USA,
we
create
vocational
training
opportunities
based
on
the
German
model.
ParaCrawl v7.1
Nach
meinem
Dafürhalten
sollte
der
Rat
voll
und
ganz
in
Übereinstimmung
mit
seiner
wirklichen
Aufgabe
wie
ein
Bundesrat
nach
deutschem
Vorbild
funktionieren,
damit
für
die
Bürger
eindeutig
erkennbar
wird,
worin
die
Rolle
des
Rates
in
dem
demokratischen
Prozess
der
Union
besteht.
In
my
opinion,
the
Council
should
function
entirely
in
line
with
its
actual
task
as
a
Federal
Council,
much
like
its
German
model,
so
that
it
becomes
crystal
clear
to
the
citizens
what
its
role
is
in
the
democratic
process
of
the
Union.
Europarl v8
Moravian
Curch)
ist
Bethania
heute
die
einzige
noch
unabhängige
und
durchgehend
aktive
moravische
Siedlung
in
den
Südstaaten
und
ist
die
einzig
bekannte
existierende
nach
deutschem
Vorbild
entstandene
Agrargemeinde
im
Süden.
The
first
planned
Moravian
settlement
in
North
Carolina,
Bethania
exists
as
the
only
remaining
independent,
continuously
active
Moravian
village
in
the
southern
United
States,
and
is
the
only
known
existing
Germanic-type
Linear
Agricultural
village
in
the
South.
Wikipedia v1.0
Moravian
Church)
ist
Bethania
heute
die
einzige
noch
unabhängige
und
durchgehend
aktive
moravische
Siedlung
in
den
Südstaaten
und
ist
die
einzig
bekannte
existierende
nach
deutschem
Vorbild
entstandene
Agrargemeinde
im
Süden.
The
first
planned
Moravian
settlement
in
North
Carolina,
Bethania
exists
as
the
only
remaining
independent,
continuously
active
Moravian
village
in
the
southern
United
States,
and
is
the
only
known
existing
Germanic-type
linear
agricultural
village
in
the
South.
WikiMatrix v1
Bald
nach
seinem
Lehrantritt
in
Tokio
begann
Fujisawa,
der
in
Straßburg
am
Seminar
Theodor
Reyes
teilgenommen
hatte,
die
Institution
des
Forschungsseminars
nach
deutschem
Vorbild
zu
etablieren.
Fujisawa,
who
himself
attended
the
seminary
of
Theodor
Reye
in
Strasbourg,
introduced
the
institution
of
the
research
seminary
based
on
the
German
model
early
on..
WikiMatrix v1
Während
dieser
Sitzung
wurde
auch
der
Vorschlag
gemacht,
ein
Krisenkartell
mit
Quotenfestsetzung
offensichtlich
nach
deutschem
Vorbild
zu
bilden.
At
the
meeting
it
was
also
proposed
that
a
crisis
cartel
arrangement
with
quota
allocations
be
introduced,
plainly
based
on
the
German
model.
EUbookshop v2
Er
hat
das
Recht,
die
Cortes
auf
zulösen
und
die
Vertrauensfrage
zu
stellen,
allerdings
im
Rahmen
eines
konstruktiven
Mißtrauensvotums
nach
deutschem
Vorbild,
dessen
Gelingen
voraussetzt,
daß
eine
Mehrheit
des
Abgeordnetenhauses
für
einen
anderen
Kandidaten
zustandekommt.
He/she
is
empowered
to
dissolve
the
Cortes
and
to
call
for
a
vote
of
confidence,
although
the
motion
of
censure
is
'constructive',
on
the
German
model;
in
other
words,
if
it
is
to
be
supported,
there
must
be
a
majority
in
Congress
for
an
alternative
candidate.
EUbookshop v2
In
den
Mitgliedsstaaten
sollen
nach
deutschem
Vorbild
„Anti-Terrorismus-Zentren“
aufgebaut
werden,
die
Polizei
und
Nachrichtendienste
zusammenfassen
und
europaweit
Informationen
tauschen
(soweit
nationale
Interessen
durch
die
Weitergabe
nachrichtendienstlicher
Erkenntnisse
nicht
berührt
werden).
Following
Germany’s
example,
all
member
states
should
set
up
“anti-terrorism
centres”,
merge
police
and
intelligence
services
and
exchange
information
on
an
EU-wide
scale
(so
long
as
the
respective
‘national
interests’
are
not
endangered
by
the
exchange
of
intelligence).
ParaCrawl v7.1
Vor
diesem
Hintergrund
appellieren
wir
an
die
G20
Staaten
in
Cannes
Anfang
November
2011,
sich
fÃ1?4r
eine
globale
Schuldenbremse
nach
schweizerischem
oder
deutschem
Vorbild
auszusprechen.
Against
this
background,
we
call
for
a
global
debt
brake
following
the
Swiss
or
German
example
which
should
be
agreed
upon
in
Cannes
in
early
November
2011.
ParaCrawl v7.1
Firmensprecher
hatten
klargemacht,
dass
die
Gewerkschaft
nur
reingelassen
werden
würde,
wenn
sie
viele
ihrer
Aufgaben
und
Funktionen
einem
Betriebsrat
nach
deutschem
Vorbild
überlassen
würde,
einem
Gremium,
das
unter
der
Fuchtel
des
Managements
steht
und
gleichzeitig
den
Eindruck
erweckt,
als
hätten
die
Arbeiter
eine
Mitbestimmung
bei
der
Führung
der
Firma.
Company
officials
made
clear
that
the
union
would
get
through
the
door
only
if
it
ceded
many
of
its
duties
and
functions
to
a
German-style
works
council,
a
body
that
would
have
been
under
the
thumb
of
management
while
giving
the
appearance
that
workers
have
a
say
in
running
the
company.
ParaCrawl v7.1
Der
Fiskalpakt
verpflichtet
alle
Unterzeichnerstaaten,
ihr
Haushaltsdefizit
zu
reduzieren
und
zu
diesem
Zweck
eine
Schuldenbremse
nach
deutschem
Vorbild
in
die
Verfassung
aufzunehmen.
The
Fiscal
Pact
obliges
all
signatory
countries
to
reduce
their
budget
deficits
and
to
this
end
include
a
German-style
"debt
brake,"
or
balanced
budget
amendment,
in
their
constitution.
ParaCrawl v7.1