Translation of "Nach deutschem vorbild" in English

In der Tschechischen Republik wurde nach deutschem Vorbild ein „Kurzarbeitergeld“ eingeführt.
In Czech Republic, a "partial unemployment contribution" has been introduced, based on the German model of "Kurzarbeit" (short-time working).
TildeMODEL v2018

Fortschritt nach deutschem Vorbild geht langsam und gründlich vonstatten.
As per the German way progress is being made slowly and thoroughly.
ParaCrawl v7.1

Mexiko und Costa Rica wollen die berufliche Bildung nach deutschem Vorbild ausbauen.
Mexico and Costa Rica are seeking to expand VET along the lines of the German model.
ParaCrawl v7.1

Im Jahr 2007 konnten erste Studiengänge nach deutschem Vorbild eingeführt werden.
In 2007, the first courses based on the German model were launched.
ParaCrawl v7.1

Er empfiehlt die Einführungen von Einspeisevergütungen nach deutschem Vorbild.
He recommends the introduction of German-style feed-in tariffs.
ParaCrawl v7.1

Er wird nach deutschem Vorbild mittlerweile auch in anderen europäischen Ländern durchgeführt.
Based on the German model, the event is meanwhile also held in other European countries.
ParaCrawl v7.1

In der firmeneigenen Lehrwerkstatt wird der eigene Nachwuchs nach deutschem Vorbild ausgebildet.
Young employees are trained based on the German model in the in-house training workshop.
ParaCrawl v7.1

Die Neubepflanzung erfolgte nach deutschem Vorbild.
The replanting was done according to the German model.
ParaCrawl v7.1

In den Hügeln der Lunigiana findet ein Bierfest nach deutschem Vorbild statt.
Among the hills of the Lunigiana a Beer Festival is organised on German lines.
ParaCrawl v7.1

Nach deutschem Vorbild werden junge Fachkräfte nun im dualen System geschult.
Young qualified employees receive training in the dual system based on the German role model.
ParaCrawl v7.1

Jetzt jedoch will die Regierung von Bundeskanzlerin Angela Merkel die europäischen Volkswirtschaften nach deutschem Vorbild umgestalten.
But now, Chancellor Angela Merkel’s administration wants to reshape Europe’s economies in Germany’s image.
News-Commentary v14

Pro Jahr werden hier 80 Auszubildende von Audi México ihre duale Ausbildung nach deutschem Vorbild durchlaufen.
Each year, 80 apprentices at Audi México will complete a dual education course there based on the German model.
ParaCrawl v7.1

Nach deutschem Vorbild haben wir außerdem in sechs europäischen Kernmärkten Fachpartnerprogramme aufgesetzt und Fachpartner-Shops eingerichtet.
We also set up authorized installer programs and authorized installer shops based on the German model in six core European markets.
ParaCrawl v7.1

Das Herzstück des Neutralitätsabkommens war die Einrichtung eines zur Klassenzusammenarbeit verpflichteten Betriebsrats nach deutschem Vorbild.
The centerpiece of the neutrality agreement was the formation of a class-collaborationist works council modeled on the German Betriebsräte.
ParaCrawl v7.1

Die ecuadorianische Regierung hat beschlossen, das duale Berufsausbildungssystem nach deutschem Vorbild in ganz Ecuador einzuführen.
Ecuador’s government has decided to introduce the German vocational training model throughout the country.
ParaCrawl v7.1

Auch in anderen Ländern wie China und den USA schaffen wir Ausbildungsmöglichkeiten nach deutschem Vorbild.
In other countries too, such as China and the USA, we create vocational training opportunities based on the German model.
ParaCrawl v7.1

Nach meinem Dafürhalten sollte der Rat voll und ganz in Übereinstimmung mit seiner wirklichen Aufgabe wie ein Bundesrat nach deutschem Vorbild funktionieren, damit für die Bürger eindeutig erkennbar wird, worin die Rolle des Rates in dem demokratischen Prozess der Union besteht.
In my opinion, the Council should function entirely in line with its actual task as a Federal Council, much like its German model, so that it becomes crystal clear to the citizens what its role is in the democratic process of the Union.
Europarl v8

Moravian Curch) ist Bethania heute die einzige noch unabhängige und durchgehend aktive moravische Siedlung in den Südstaaten und ist die einzig bekannte existierende nach deutschem Vorbild entstandene Agrargemeinde im Süden.
The first planned Moravian settlement in North Carolina, Bethania exists as the only remaining independent, continuously active Moravian village in the southern United States, and is the only known existing Germanic-type Linear Agricultural village in the South.
Wikipedia v1.0

Moravian Church) ist Bethania heute die einzige noch unabhängige und durchgehend aktive moravische Siedlung in den Südstaaten und ist die einzig bekannte existierende nach deutschem Vorbild entstandene Agrargemeinde im Süden.
The first planned Moravian settlement in North Carolina, Bethania exists as the only remaining independent, continuously active Moravian village in the southern United States, and is the only known existing Germanic-type linear agricultural village in the South.
WikiMatrix v1

Bald nach seinem Lehrantritt in Tokio begann Fujisawa, der in Straßburg am Seminar Theodor Reyes teilgenommen hatte, die Institution des Forschungsseminars nach deutschem Vorbild zu etablieren.
Fujisawa, who himself attended the seminary of Theodor Reye in Strasbourg, introduced the institution of the research seminary based on the German model early on..
WikiMatrix v1

Während dieser Sitzung wurde auch der Vorschlag gemacht, ein Krisenkartell mit Quotenfestsetzung offensichtlich nach deutschem Vorbild zu bilden.
At the meeting it was also proposed that a crisis cartel arrangement with quota allocations be introduced, plainly based on the German model.
EUbookshop v2

Er hat das Recht, die Cortes auf zulösen und die Vertrauensfrage zu stellen, allerdings im Rahmen eines konstruktiven Mißtrauensvotums nach deutschem Vorbild, dessen Gelingen voraussetzt, daß eine Mehrheit des Abgeordnetenhauses für einen anderen Kandidaten zustandekommt.
He/she is empowered to dissolve the Cortes and to call for a vote of confidence, although the motion of censure is 'constructive', on the German model; in other words, if it is to be supported, there must be a majority in Congress for an alternative candidate.
EUbookshop v2

In den Mitgliedsstaaten sollen nach deutschem Vorbild „Anti-Terrorismus-Zentren“ aufgebaut werden, die Polizei und Nachrichtendienste zusammenfassen und europaweit Informationen tauschen (soweit nationale Interessen durch die Weitergabe nachrichtendienstlicher Erkenntnisse nicht berührt werden).
Following Germany’s example, all member states should set up “anti-terrorism centres”, merge police and intelligence services and exchange information on an EU-wide scale (so long as the respective ‘national interests’ are not endangered by the exchange of intelligence).
ParaCrawl v7.1

Vor diesem Hintergrund appellieren wir an die G20 Staaten in Cannes Anfang November 2011, sich fÃ1?4r eine globale Schuldenbremse nach schweizerischem oder deutschem Vorbild auszusprechen.
Against this background, we call for a global debt brake following the Swiss or German example which should be agreed upon in Cannes in early November 2011.
ParaCrawl v7.1

Firmensprecher hatten klargemacht, dass die Gewerkschaft nur reingelassen werden würde, wenn sie viele ihrer Aufgaben und Funktionen einem Betriebsrat nach deutschem Vorbild überlassen würde, einem Gremium, das unter der Fuchtel des Managements steht und gleichzeitig den Eindruck erweckt, als hätten die Arbeiter eine Mitbestimmung bei der Führung der Firma.
Company officials made clear that the union would get through the door only if it ceded many of its duties and functions to a German-style works council, a body that would have been under the thumb of management while giving the appearance that workers have a say in running the company.
ParaCrawl v7.1

Der Fiskalpakt verpflichtet alle Unterzeichnerstaaten, ihr Haushaltsdefizit zu reduzieren und zu diesem Zweck eine Schuldenbremse nach deutschem Vorbild in die Verfassung aufzunehmen.
The Fiscal Pact obliges all signatory countries to reduce their budget deficits and to this end include a German-style "debt brake," or balanced budget amendment, in their constitution.
ParaCrawl v7.1