Translation of "Nach europäischem vorbild" in English
Ein
Schlüsselelement
ist
eine
universelle
kostenlose
Universitätsbildung
nach
europäischem
Vorbild.
A
key
element
would
be
universal
free
university
education,
modeled
on
European
systems.
News-Commentary v14
Künftig
sollen
auch
in
der
Volksrepublik
China
Schmetterlinge
nach
europäischem
Vorbild
erfasst
werden.
In
future,
butterflies
in
the
People's
Republic
of
China
are
likely
to
be
monitored
using
European
monitoring
methods.
ParaCrawl v7.1
Sie
waren
gegen
eine
Modernisierung
Russlands
nach
europäischem
Vorbild.
They
opposed
Russia’s
modernization
following
the
European
model.
ParaCrawl v7.1
Sogar
in
China
haben
sich
Weihnachtsmärkte
nach
europäischem
Vorbild
etabliert.
European-style
Christmas
markets
have
even
established
a
foothold
in
China.
ParaCrawl v7.1
In
den
größeren
Städten
gibt
es
überall
gut
sortierte
Supermärkte
nach
europäischem
Vorbild.
In
the
bigger
towns
there
are
everywhere
well
sorted
supermarkets
according
to
European
model.
ParaCrawl v7.1
Nur
eine
geistige
Revolution
konnte
den
Weg
bereiten
für
eine
Umgestaltung
unserer
Gesellschaften
nach
europäischem
Vorbild.
Only
a
mental
revolution
could
lead
to
the
European
transformation
of
our
societies.
Europarl v8
Nach
europäischem
bzw.
amerikanischem
Vorbild
ist
in
den
Entwicklungsländern
nun
ein
ähnlicher
Trend
zu
beobachten.
Following
the
European
and
American
example,
it
is
now
possible
to
observe
a
similar
trend
in
the
developing
countries.
ParaCrawl v7.1
Ein
Coworking
Space
ganz
nach
europäischem
Vorbild
ist
die
"Cowork
Station"
im
Gorky
Park.
The
"Cowork
Station"
in
Gorky
Park
is
a
coworking
space
that
follows
the
European
model.
ParaCrawl v7.1
Es
sind
Bestrebungen
im
Gange,
das
Fach
der
gerichtlichen
Medizin
nach
europäischem
Vorbild
einzuführen.
Recently
there
have
been
efforts
to
introduce
the
subject
of
forensic
medicine
according
to
the
European
model.
ParaCrawl v7.1
Insofern
ist
fraglich,
ob
die
Vision
einer
Sicherheitsgemeinschaft
nach
europäischem
Vorbild
zukünftig
umsetzbar
sein
wird.
Insofar
it
remains
uncertain,
whether
the
vision
of
a
security
community
following
the
European
model
can
really
be
established.
ParaCrawl v7.1
Wir
kommen
kurzfristig
nicht
umhin,
ein
Straßennetz
nach
europäischem
Vorbild
mit
der
Realisierung
der
Autobahn
Lissabon-Algarve,
der
zweiten
Phase
der
"Via
do
Infante"
und
der
Verbindung
Ayamonte-Sevilla
zu
vervollständigen.
In
the
short
term
the
Lisbon-Algarve
motorway,
the
second
stage
of
the
Via
do
Infante
and
the
Ayamonte-Seville
link
must
be
joined
up
to
form
part
of
the
European
road
network.
Europarl v8
Ich
war
stets
der
Meinung,
dass
die
Anwendung
eines
Wahlverfahrens
nach
europäischem
Vorbild
in
Entwicklungsländern
schwierig
ist,
da
diese
nicht
über
entsprechende
Kapazitäten
für
eine
ordnungsgemäße
Vorbereitung
der
Wahlpapiere
verfügen.
I
have
always
believed
that
it
is
difficult
to
transpose
a
European-style
election
procedure
onto
some
developing
countries,
as
they
do
not
have
the
capacity
to
properly
prepare
the
paperwork.
Europarl v8
Die
türkischen
Generäle
haben
mehrmals
in
das
politische
Geschehen
eingegriffen,
um
den
Kemalismus
zu
verteidigen
–
Atatürks
säkulare
Modernisierungsideologie,
die
die
islamische
Türkei
dem
Liberalismus
nach
europäischem
Vorbild
annähern
sollte.
And
Turkey’s
generals
have
intervened
in
politics
several
times
to
defend
Kemalism
–
Atatürk’s
secular
ideology
of
modernization
that
pushed
Islamic
Turkey
towards
European-style
liberalism.
News-Commentary v14
Bisher
ist
die
Regierung
Obama
der
entgegengesetzten
Strategie
gefolgt
und
hat
sich
bei
neuen
Ausgaben
gehen
lassen,
während
sie
hoffte,
dass
die
Sorgen
über
Defizite
und
Schulden
zu
Rufen
nach
höheren
Steuern,
möglicherweise
sogar
einer
Umsatzsteuer
nach
europäischem
Vorbild
führen
würden.
Thus
far,
the
Obama
administration
has
followed
the
opposite
strategy,
letting
rip
with
new
spending,
while
hoping
that
concern
over
deficits
and
debt
will
lead
to
pressure
for
higher
taxes,
possibly
even
a
European-style
value-added
tax.
News-Commentary v14
Die
Türkei
wurde
aufgefordert,
für
eine
uneingeschränkte
wirksame
Umsetzung
der
Reformen
zu
sorgen,
die
den
Bürgern
der
Türkei
Zugang
zu
Menschenrechten
und
Grundfreiheiten
nach
europäischem
Vorbild
verschaffen.
Turkey
should
ensure
full
and
effective
implementation
of
reforms
to
ensure
that
Turkish
citizens
can
enjoy
human
rights
and
fundamental
freedoms
in
line
with
European
standards.
TildeMODEL v2018
Die
erste
bedeutende
Schule,
die
nach
europäischem
Vorbild
aufgebaut
war,
befand
sich
außerhalb
von
Kaschgar
und
spezialisierte
sich
auf
die
technischen
Bereiche
der
Wissenschaften
wie
Physik,
Mathematik
und
Sprachen,
anders
als
die
traditionellen
Medresen.
The
first
major
school
founded
on
the
European
model
was
located
outside
of
Kashgar
and,
unlike
the
traditional
curricula
of
the
madrassah,
focused
on
more
technical
areas
of
study
such
as
science,
mathematics,
history,
and
language
studies.
WikiMatrix v1
Cameron
begann
in
Ambatonakanga
mit
der
Errichtung
des
ersten
christlichen
Gotteshauses
und
der
ersten
Schule
nach
europäischem
Vorbild,
wo
er
600
junge
Madegassen
beschäftigte
und
in
der
Konstruktion
von
Maschinen
unterrichtete.
From
Cameron's
residence
at
Ambatonakanga
where
he
constructed
the
first
Christian
temple
and
the
first
Western-style
school
in
Madagascar,
he
employed
and
educated
600
young
Malagasy
in
the
construction
of
machinery
and
other
public
works
projects.
WikiMatrix v1
Wir
kommen
kurzfristig
nicht
umhin,
ein
Straßennetz
nach
europäischem
Vorbild
mit
der
Realisierung
der
Autobahn
Lissabon-Algarve,
der
zweiten
Phase
der
„Via
do
Infante"
und
der
Verbindung
Ayamonte-Sevilla
zu
vervollständigen.
In
the
short
term
the
Lisbon-Algarve
motorway,
the
second
stage
of
the
Via
do
Infante
and
the
Ayamonte-Seville
link
must
be
joined
up
to
form
part
of
the
European
road
network.
EUbookshop v2
Doch
es
ist
noch
nicht
zu
spät
für
den
fähigen
Poroschenko,
einen
Platz
in
der
Geschichte
als
jener
Mann
anzustreben,
der
die
Ukraine
auf
ihren
Weg
zu
einer
rechtsstaatlichen
Demokratie
nach
europäischem
Vorbild
gebracht
hat.
But
it
is
not
too
late
for
the
capable
Mr
Poroshenko
to
pursue
a
place
in
history
as
the
man
who
launched
Ukraine
on
the
path
to
European-style,
law-based
democracy.
ParaCrawl v7.1
Sozialer
Dialog
nach
europäischem
Vorbild,
Arbeitsgerichtsbarkeit
und
Digitalisierung
–
nur
drei
Stichworte,
die
die
Delegation
der
Hochschule
für
Wirtschaft
und
Handel
Tunis
(Ecole
Supérieure
des
Sciences
Economiques
et
Commerciales
de
Tunis/ESSECT)
gemeinsam
mit
ihren
Partnern
im
Arbeitnehmerzentrum
Königswinter
behandelt
haben.
European
Social
Dialogue,
Labour
Jurisdiction
and
Digitalisation
-
just
three
keywords
that
the
delegation
of
the
Tunis
School
of
Business
and
Economics
(ESSECT)
and
its
partners
in
the
Königswinter
employee
centre
have
dealt
with.
ParaCrawl v7.1
Tatsächlich
wird
diese
Parallele
besonders
an
US-amerikanischen
Universitäten
gezogen,
um
die
Leitlinien
von
akademischen
Institutionen,
die
sich
nach
europäischem
Vorbild
an
der
Einheit
von
Forschung
und
Lehre
orientieren,
einer
rasch
anwachsenden
Zahl
von
Studenten
zu
veranschaulichen
und
zu
vermitteln.
In
fact,
this
parallel
is
drawn
particularly
in
US
universities
in
order
to
demonstrate
to
a
fast-growing
number
of
students
the
guiding
principles
of
academic
institutions
which
subscribe
to
the
principle
of
the
unity
of
research
and
teaching
according
to
the
European
example.
ParaCrawl v7.1
Justiz
und
Menschenrechte
Deutschland
unterstützt
die
Ukraine
seit
vielen
Jahren
in
ihren
Bestrebungen,
einen
tragfähigen
und
stabilen
Rechtsstaat
nach
europäischem
Vorbild
aufzubauen.
For
many
years
now,
Germany
has
supported
Ukraine’s
efforts
to
build
a
sound
and
stable
state
based
on
the
rule
of
law
along
European
lines.
ParaCrawl v7.1
Die
Garden
of
the
Gods
Pool
Oasis
im
Caesar's
Palace
ist
eine
Vergnügungsbereich
für
Erwachsene
(über
21
Jahren),
der
nach
europäischem
Vorbild
mehrere
Wasserbecken,
Hütten
und
Plätze
zum
Sonnen
besitzt
und
damit
besonders
während
der
wärmeren
Monate
beliebt
ist.
The
Garden
of
the
Gods
Pool
Oasis
at
Caesar's
Palace
is
a
European-inspired
funzone
for
adults
(over
the
age
of
21),
where
multiple
watering
holes,
cabanas,
and
sunbathing
spots
make
for
a
favorite
destination
during
the
warmer
months.
ParaCrawl v7.1
Das
19.
Jahrhundert
war
das
Jahrhundert
der
Tanzimats:
der
Reformen,
die
zwischen
1839
und
1876
unter
den
Sultanen
Abdülmecid
und
Abdülaziz
mit
dem
Ziel
durchgeführt
wurden,
einen
modernen
Staat
nach
europäischem
Vorbild
zu
etablieren.
The
19th
century
was
the
time
of
Tanzimat,
that
is,
the
reforms
introduced
between
1839
and
1876
by
the
sultans
Abdülmecid
and
Abdülaziz,
aiming
to
establish
a
modern
state
according
to
European
models.
ParaCrawl v7.1