Translation of "Nach den verhandlungen" in English
Nach
den
Verhandlungen
ist
die
Frage
der
Finanzierung
noch
immer
nicht
geklärt.
After
the
negotiations,
the
question
of
funding
has
still
not
been
resolved.
Europarl v8
Nach
den
Verhandlungen
habe
es
nur
einige
wenige
geringfügige
Erhöhungen
der
Ausgleichsbeträge
gegeben.
As
regards
the
second
Altmark
condition,
the
Norwegian
authorities
submit
that
the
costs,
revenues
and
the
compensation
from
Aust-Agder
are
determined
in
advance
in
an
objective
and
transparent
manner
indicating
all
the
different
elements
of
the
formula
that
are
relevant
for
the
calculation.
DGT v2019
Nach
den
bevorstehenden
Verhandlungen
in
Genf
darf
Euro
pa
nicht
ohne
Verteidigung
bleiben.
To
follow
the
point
made
by
Mr
Lomas,
Mr
Moore
is,
for
example,
advising
owners
of
such
ferries
to
fit
warning
lights
on
the
bridge
of
vessels
in
order
to
indicate
whether
or
not
the
loading
doors
are
properly
closed.
EUbookshop v2
Dies
wird
sich
auch
nach
den
Verhandlungen
nicht
ändern.
This
won't
change
after
the
negotiations.
ParaCrawl v7.1
Einige
Kommentatoren
erkennen
nach
den
Verhandlungen
eine
wachsende
Kluft
zwischen
Frankreich
und
Deutschland.
Some
commentators
see
a
growing
rift
between
France
and
Germany
after
the
talks.
ParaCrawl v7.1
Die
Proben
sind
kostenlos
oder
nicht
nach
den
Ergebnissen
der
Verhandlungen
mit
uns.
Samples
are
free
or
not
according
to
the
results
of
Negotiation
with
us
.
CCAligned v1
Das
Schicksal
der
Rest
des
Videos
werden
nach
den
Verhandlungen
mit
Goldance
beschlossen.
The
fate
of
the
rest
of
the
videos
will
be
decided
upon
after
the
negotiations
with
Goldance.
ParaCrawl v7.1
Ma
Chunwang
kehrte
nach
den
Verhandlungen
nach
Hause
zurück.
Mr.
Ma
returned
home
after
the
trials.
ParaCrawl v7.1
Wir
hatten
ja
nach
den
Verhandlungen
der
UruguayRunde
einige
Konflikte
mit
den
amerikanischen
Behörden.
Indeed,
following
the
Uruguay
Round
negotiations,
we
have
had
a
few
conflicts
with
the
American
authorities.
Europarl v8
Der
in
diesem
Bericht
erhobenen
Forderung
nach
Ehrgeiz
bei
den
Verhandlungen
muss
ich
deshalb
unbedingt
zustimmen.
I
could
not
agree
more
with
this
report's
call
for
ambition,
therefore,
in
this
negotiation.
Europarl v8
Im
Oktober
1955
wurde
Jaenecke
nach
den
Moskau-Verhandlungen
des
Bundeskanzlers
Adenauer
aus
der
Haft
entlassen.
He
was
released
in
1955
and
returned
to
Germany,
after
the
agreement
of
Konrad
Adenauer
with
the
Soviet
Union.
Wikipedia v1.0
Nach
den
Verhandlungen
mit
den
Mitgliedstaaten
wurde
die
Zahl
von
Programmen
auf
70
festgesetzt.
After
negotiations
with
the
Member
States,
the
number
of
programmes
was
set
at
70.
TildeMODEL v2018
Deshalb
habe
ich
mir
nach
den
nächtlichen
Verhandlungen
die
Texte
noch
einmal
mit
kühlem
Kopf
durchgelesen.
I
therefore
read
the
texts
again
with
a
fresh
mind,
following
the
night
of
the
negotiations.
Europarl v8
Dieser
wird
jedoch
erst
nach
den
laufenden
Verhandlungen
mit
den
Sozial
partnern
eingereicht
werden.
Turkish
Prime
Ministers
on
the
occasion
of
their
meeting
in
Brussels
on
3
and
4
March
1988.
EUbookshop v2
Nach
den
Verhandlungen
über
die
Finanzielle
Vorausschau
20072013
sind
weitere
Reformen
der
GAP
zu
erwarten.
The
main
threats
facing
the
Monk
seal
are
entanglement
In
fishing
nets
and
intentional
killings
and
lack
of
reporting
of
stranded
or
wounded
individuals
by
fisher
men,
who
perceive
the
species
as
a
competitor
for
fish.
EUbookshop v2
Aber
nach
den
ersten
Verhandlungen
ist
er
nicht
mehr
mitgekommen",
sagt
sie
und
lacht.
But
after
the
first
negotiations,
he
stopped
coming
along,"
she
says,
laughing.
ParaCrawl v7.1
Er
erklärte,
seiner
Auffassung
nach
seinen
bei
den
Verhandlungen
gewisse
Fortschrittte
erzielt
worden.
He
said
he
believed
some
progress
had
been
made
in
the
negotiations.
ParaCrawl v7.1
Nach
den
Verhandlungen
mit
Sussex
Police
wird
die
vollständige
Nacktheit
nicht
als
Problem
angesehen.
Following
the
negotiations
with
Sussex
Police,
full
nudity
is
not
considered
a
problem.
ParaCrawl v7.1
Nach
den
langen
Verhandlungen
haben
mir
hundert
zehn
Rubeln
das
Plus
zwanzig
sieben
kossarej
gegeben.
After
long
negotiations
gave
me
hundred
ten
rubles
plus
twenty
seven
mowers.
ParaCrawl v7.1
Es
bleibt
deshalb
zu
hoffen
und
zu
wünschen,
dass
das
Europäische
Parlament
nach
den
Verhandlungen
entsprechend
den
bereits
heute
morgen
hier
im
Plenum
an
die
schwedische
Ratspräsidentschaft
geäußerten
Erwartungen
nach
Zurückhaltung
bei
der
Formulierung
des
Verhandlungsmandats
nochmals
die
Möglichkeit
hat,
sich
mit
dem
EAD
zu
befassen.
Therefore,
we
hope
that
the
European
Parliament
will
have
the
opportunity
after
the
negotiations
to
consider
the
European
External
Action
Service
(EEAS)
again
in
accordance
with
the
expectations
expressed
this
morning
in
plenary
to
the
Swedish
Presidency
concerning
restraint
in
the
formulation
of
the
negotiating
mandate.
Europarl v8
Die
Kommission
proklamierte
ebenfalls
Solidarität,
obwohl
keine
konkrete
Lösung
in
Sicht
ist,
nicht
einmal
nach
den
Verhandlungen
zwischen
den
Sachverständigengruppen.
The
Commission
also
proclaimed
solidarity,
although
there
is
no
concrete
solution
in
sight,
even
after
negotiations
between
the
groups
of
experts.
Europarl v8
Nach
den
Verhandlungen
beinhaltet
das
Scoreboard
-
das
heißt,
die
Reihe
von
Indikatoren,
die
ausgehandelt
worden
sind
-
nicht
nur
finanzielle
und
nominelle
Indikatoren,
sondern
auch
Indikatoren
aus
der
Realwirtschaft.
After
the
negotiating
process,
the
scoreboard
-
that
is,
the
set
of
indicators
that
have
been
negotiated
-
includes
not
only
financial
and
nominal
indicators,
but
also
indicators
from
the
real
economy.
Europarl v8
Ich
stimme
auch
den
vielen
Abgeordneten
zu,
die
gesagt
haben,
dass
wir
nach
den
harten
Verhandlungen
das
Paket
jetzt
unter
Dach
und
Fach
bringen
müssen.
I
am
also
in
agreement
with
many
of
the
honourable
Members
that,
after
the
hard
work
of
negotiations,
we
have
to
get
the
deal
done.
Europarl v8
Nach
den
komplizierten
Verhandlungen
des
vergangenen
Jahres
ist
auch
dieses
Jahr
bis
zur
letzten
Minute
ein
zäher
Kampf
über
den
Haushalt
zu
erwarten.
After
last
year's
complicated
negotiations,
a
tough
fight
up
to
the
last
minute
can
be
expected
over
the
budget
this
year
too.
Europarl v8
Sie
müssen
bald
gelöst
werden,
wenn
wir
die
Union
ernsthaft
auf
die
im
Prinzip
beschlossene
Erweiterung
vorbereiten
wollen,
wenn
wir
die
Bürger
davon
überzeugen
wollen,
daß
die
Union
ein
Vorhaben
ist,
mit
dem
sie
sich
identifizieren
können,
und
wenn
wir
die
Fehler
der
Vergangenheit
vermeiden
wollen,
indem
wir
ausreichenden
Spielraum
für
eine
demokratische
Debatte
schon
während
der
und
nicht
erst
nach
den
Verhandlungen
schaffen.
Their
solution
is
urgent
if
we
seriously
wish
to
prepare
the
Union
for
enlargement,
as
already
decided
in
principle,
if
we
wish
to
convince
citizens
that
the
Union
is
a
project
with
which
they
can
identify,
and
if
we
wish
to
avoid
the
mistakes
of
the
past
by
creating
the
margin
of
time
necessary
for
democratic
debate
before,
and
not
after,
negotiations.
Europarl v8
Herr
Präsident,
nach
den
Amsterdamer
Verhandlungen
und
der
Einführung
des
neuen
Beschäftigungskapitels
sowie
nach
der
Entscheidung,
einen
Sondergipfel
über
die
Beschäftigung
abzuhalten,
hat
Herr
Jean
-
Claude
Juncker
an
alle
Mitgliedstaaten
und
an
unsere
Institutionen
einen
Appel
gerichtet,
nämlich
daß
sich
ein
solcher
Gipfel
nur
dann
lohnt,
wenn
er
zu
konkreten
Fortschritten
führt,
bei
denen
die
Chance
eines
Erfolges
besteht.
Mr
President,
following
the
Amsterdam
negotiations
and
the
introduction
of
the
new
chapter
on
employment,
and
following
the
decision
to
hold
a
special
summit
on
employment,
Mr
JeanClaude
Juncker
threw
down
a
challenge
to
all
Member
States
and
to
our
institutions
that
such
a
summit
would
only
be
worthwhile
if
it
led
to
concrete
and
viable
steps
forward.
Europarl v8
Lassen
Sie
uns
in
diesem
Zusammenhang
daran
erinnern,
daß
die
ländlichen
Regionen
nach
den
GATT-Verhandlungen
und
der
GAP-Reform,
die
für
sie
starke
Belastungen
mit
sich
brachten,
als
Ausgleich
weitreichende
Strukturhilfemaßnahmen
erhalten
haben.
We
should
remember
in
this
connection
that,
following
the
GATT
negotiations
and
the
reform
of
the
CAP,
which
had
been
highly
detrimental,
rural
regions
had
obtained
more
ambitious
structural
aid
measures
by
way
of
compensation.
Europarl v8