Übersetzung für "Nach den verhandlungen" in Englisch

Nach den Verhandlungen ist die Frage der Finanzierung noch immer nicht geklärt.
After the negotiations, the question of funding has still not been resolved.
Europarl v8

Nach den Verhandlungen habe es nur einige wenige geringfügige Erhöhungen der Ausgleichsbeträge gegeben.
As regards the second Altmark condition, the Norwegian authorities submit that the costs, revenues and the compensation from Aust-Agder are determined in advance in an objective and transparent manner indicating all the different elements of the formula that are relevant for the calculation.
DGT v2019

Nach den bevorstehenden Verhandlungen in Genf darf Euro pa nicht ohne Verteidigung bleiben.
To follow the point made by Mr Lomas, Mr Moore is, for example, advising owners of such ferries to fit warning lights on the bridge of vessels in order to indicate whether or not the loading doors are properly closed.
EUbookshop v2

Dies wird sich auch nach den Verhandlungen nicht ändern.
This won't change after the negotiations.
ParaCrawl v7.1

Einige Kommentatoren erkennen nach den Verhandlungen eine wachsende Kluft zwischen Frankreich und Deutschland.
Some commentators see a growing rift between France and Germany after the talks.
ParaCrawl v7.1

Die Proben sind kostenlos oder nicht nach den Ergebnissen der Verhandlungen mit uns.
Samples are free or not according to the results of Negotiation with us .
CCAligned v1

Das Schicksal der Rest des Videos werden nach den Verhandlungen mit Goldance beschlossen.
The fate of the rest of the videos will be decided upon after the negotiations with Goldance.
ParaCrawl v7.1

Ma Chunwang kehrte nach den Verhandlungen nach Hause zurück.
Mr. Ma returned home after the trials.
ParaCrawl v7.1

Wir hatten ja nach den Verhandlungen der Uruguay­Runde einige Konflikte mit den amerikanischen Behörden.
Indeed, following the Uruguay Round negotiations, we have had a few conflicts with the American authorities.
Europarl v8

Der in diesem Bericht erhobenen Forderung nach Ehrgeiz bei den Verhandlungen muss ich deshalb unbedingt zustimmen.
I could not agree more with this report's call for ambition, therefore, in this negotiation.
Europarl v8

Im Oktober 1955 wurde Jaenecke nach den Moskau-Verhandlungen des Bundeskanzlers Adenauer aus der Haft entlassen.
He was released in 1955 and returned to Germany, after the agreement of Konrad Adenauer with the Soviet Union.
Wikipedia v1.0

Nach den Verhandlungen mit den Mitgliedstaaten wurde die Zahl von Programmen auf 70 festgesetzt.
After negotiations with the Member States, the number of programmes was set at 70.
TildeMODEL v2018

Deshalb habe ich mir nach den nächtlichen Verhandlungen die Texte noch einmal mit kühlem Kopf durchgelesen.
I therefore read the texts again with a fresh mind, following the night of the negotiations.
Europarl v8

Dieser wird jedoch erst nach den laufenden Verhandlungen mit den Sozial partnern eingereicht werden.
Turkish Prime Ministers on the occasion of their meeting in Brussels on 3 and 4 March 1988.
EUbookshop v2

Nach den Verhandlungen über die Finanzielle Vorausschau 20072013 sind weitere Reformen der GAP zu erwarten.
The main threats facing the Monk seal are entanglement In fishing nets and intentional killings and lack of reporting of stranded or wounded individuals by fisher men, who perceive the species as a competitor for fish.
EUbookshop v2

Aber nach den ersten Verhandlungen ist er nicht mehr mitgekommen", sagt sie und lacht.
But after the first negotiations, he stopped coming along," she says, laughing.
ParaCrawl v7.1

Er erklärte, seiner Auffassung nach seinen bei den Verhandlungen gewisse Fortschrittte erzielt worden.
He said he believed some progress had been made in the negotiations.
ParaCrawl v7.1

Nach den Verhandlungen mit Sussex Police wird die vollständige Nacktheit nicht als Problem angesehen.
Following the negotiations with Sussex Police, full nudity is not considered a problem.
ParaCrawl v7.1

Nach den langen Verhandlungen haben mir hundert zehn Rubeln das Plus zwanzig sieben kossarej gegeben.
After long negotiations gave me hundred ten rubles plus twenty seven mowers.
ParaCrawl v7.1

Es bleibt deshalb zu hoffen und zu wünschen, dass das Europäische Parlament nach den Verhandlungen entsprechend den bereits heute morgen hier im Plenum an die schwedische Ratspräsidentschaft geäußerten Erwartungen nach Zurückhaltung bei der Formulierung des Verhandlungsmandats nochmals die Möglichkeit hat, sich mit dem EAD zu befassen.
Therefore, we hope that the European Parliament will have the opportunity after the negotiations to consider the European External Action Service (EEAS) again in accordance with the expectations expressed this morning in plenary to the Swedish Presidency concerning restraint in the formulation of the negotiating mandate.
Europarl v8

Die Kommission proklamierte ebenfalls Solidarität, obwohl keine konkrete Lösung in Sicht ist, nicht einmal nach den Verhandlungen zwischen den Sachverständigengruppen.
The Commission also proclaimed solidarity, although there is no concrete solution in sight, even after negotiations between the groups of experts.
Europarl v8

Nach den Verhandlungen beinhaltet das Scoreboard - das heißt, die Reihe von Indikatoren, die ausgehandelt worden sind - nicht nur finanzielle und nominelle Indikatoren, sondern auch Indikatoren aus der Realwirtschaft.
After the negotiating process, the scoreboard - that is, the set of indicators that have been negotiated - includes not only financial and nominal indicators, but also indicators from the real economy.
Europarl v8

Ich stimme auch den vielen Abgeordneten zu, die gesagt haben, dass wir nach den harten Verhandlungen das Paket jetzt unter Dach und Fach bringen müssen.
I am also in agreement with many of the honourable Members that, after the hard work of negotiations, we have to get the deal done.
Europarl v8

Nach den komplizierten Verhandlungen des vergangenen Jahres ist auch dieses Jahr bis zur letzten Minute ein zäher Kampf über den Haushalt zu erwarten.
After last year's complicated negotiations, a tough fight up to the last minute can be expected over the budget this year too.
Europarl v8

Sie müssen bald gelöst werden, wenn wir die Union ernsthaft auf die im Prinzip beschlossene Erweiterung vorbereiten wollen, wenn wir die Bürger davon überzeugen wollen, daß die Union ein Vorhaben ist, mit dem sie sich identifizieren können, und wenn wir die Fehler der Vergangenheit vermeiden wollen, indem wir ausreichenden Spielraum für eine demokratische Debatte schon während der und nicht erst nach den Verhandlungen schaffen.
Their solution is urgent if we seriously wish to prepare the Union for enlargement, as already decided in principle, if we wish to convince citizens that the Union is a project with which they can identify, and if we wish to avoid the mistakes of the past by creating the margin of time necessary for democratic debate before, and not after, negotiations.
Europarl v8

Herr Präsident, nach den Amsterdamer Verhandlungen und der Einführung des neuen Beschäftigungskapitels sowie nach der Entscheidung, einen Sondergipfel über die Beschäftigung abzuhalten, hat Herr Jean - Claude Juncker an alle Mitgliedstaaten und an unsere Institutionen einen Appel gerichtet, nämlich daß sich ein solcher Gipfel nur dann lohnt, wenn er zu konkreten Fortschritten führt, bei denen die Chance eines Erfolges besteht.
Mr President, following the Amsterdam negotiations and the introduction of the new chapter on employment, and following the decision to hold a special summit on employment, Mr JeanClaude Juncker threw down a challenge to all Member States and to our institutions that such a summit would only be worthwhile if it led to concrete and viable steps forward.
Europarl v8

Lassen Sie uns in diesem Zusammenhang daran erinnern, daß die ländlichen Regionen nach den GATT-Verhandlungen und der GAP-Reform, die für sie starke Belastungen mit sich brachten, als Ausgleich weitreichende Strukturhilfemaßnahmen erhalten haben.
We should remember in this connection that, following the GATT negotiations and the reform of the CAP, which had been highly detrimental, rural regions had obtained more ambitious structural aid measures by way of compensation.
Europarl v8