Translation of "Nach den maßgaben" in English
In
Italien
wurden
Gebäude
ebenfalls
nach
den
Maßgaben
des
Intelligenten
Gebäudes
renoviert.
Unless
companies
operate
with
greenfield
sites,
the
space
requirements
for
cable
installation
limit
choices.
EUbookshop v2
Der
Weg
zum
Heil
in
Christus
wird
nach
den
Maßgaben
gegenwärtiger
Erkenntnis
beschrieben.
The
path
to
salvation
in
Christ
is
described
in
accordance
with
the
stipulations
of
current
understanding.
ParaCrawl v7.1
Auch
die
Karosserien
werden
von
Fremdfirmen
nach
den
Maßgaben
der
MG-Entwickler
produziert.
Also
the
car
bodies
are
produced
by
foreign
companies
according
to
specifications
from
the
MG
developers.
ParaCrawl v7.1
Verbrauchern
im
Sinne
des
§
13
BGB
steht
ein
Widerrufsrecht
nach
den
folgenden
Maßgaben
zu:
Consumers
within
the
meaning
of
§
13
BGB
(German
Civil
Code)
are
entitled
to
a
right
of
revocation
under
the
following
conditions:
CCAligned v1
Die
Sperrung
eines
NUTZERS
richtet
sich
nach
den
Maßgaben
der
Ziffer
11
dieser
Nutzungsbedingungen.
The
act
of
blocking
a
USER
is
ruled
by
the
stipulations
of
ArticleÂ
11
of
these
General
Terms
and
Conditions.
ParaCrawl v7.1
Beide
Kurse
sind
nun
nach
den
Maßgaben
des
Deutschen
Leichtathletik-Verbands
(DLV)
vermessen.
Both
courses
are
now
measured
in
accordance
with
the
stipulations
of
the
German
Athletics
Federation
(DLV).
ParaCrawl v7.1
Das
verbliebene
EGKS-Vermögen
wurde
damals
dem
neuen
Fonds
übertragen,
und
die
Kommission
wurde
beauftragt,
die
Mittel
und
die
zugehörigen
FuE-Programme
nach
den
wesentlichen
Maßgaben
der
früheren
EGKS-Forschungsprogramme
zu
verwalten.
At
that
time
the
remaining
ECSC
funds
were
transferred
to
the
new
fund
and
the
Commission
was
charged
with
administering
the
funds
and
the
pertaining
R
&
D
programme
in
line
with
the
essential
elements
of
the
previous
ECSC
research
programmes.
TildeMODEL v2018
Er
bittet
die
Fachgruppenvorsitzenden
sicherzustellen,
dass
die
Fachgruppensekretariate
jetzt
aktiv
darangingen,
Ad-hoc-Aktivitäten
nach
den
Maßgaben
des
Aktionsplans
zu
organisieren.
He
asked
the
chairpersons
of
the
Sections
to
ensure
that
their
respective
secretariats
now
proceed
actively
to
organise
ad
hoc
activities
along
the
lines
envisaged
in
the
Action
Plan.
TildeMODEL v2018
Seine
Analyse
und
künftige
Umsetzung
könnte
nach
den
gleichen
Maßgaben
mit
allen
Vorbehalten
und
Anpassungen
erfolgen,
die
eine
Beschäftigungssituation
im
ständigen
Wandel
erfordert.
The
possible
applications
of
the
index
are
manyfold:
research
on
wages
and
costs
trends,
adjustment
of
labour
and
commercial
contracts,
calculation
of
increases
for
labour
suppliers,
deflactation
of
national
accounts
and
providing
social
agents
with
data
for
wage
negotiations.
EUbookshop v2
Da
es
an
einer
einschlägigen
Gemeinschaftsregelung
fehlt,
richtet
sich
der
etwaige
Erlass
vorläuger
Maßnahmen
–
vorbehaltlich
der
Grundsätze
der
Äquivalenz
und
der
Eektivität
–
nach
den
Maßgaben
des
nationalen
Rechts.
In
a
eld
such
as
direct
taxation,
the
national
court
must
take
into
account
the
fact
that
the
consequences
arising
from
the
freedoms
of
movement
guaranteed
by
the
Treaty
have
been
only
gradually
made
clear,
in
particular
by
the
principles
identied
by
the
Court’s
case-law.
EUbookshop v2
Wir
verarbeiten
selbst
Daten
und
bedienen
uns
auch
der
Dienste
von
Drittanbietern
nach
den
Maßgaben
und
zu
den
Zwecken
wie
in
dieser
Datenschutzerklärung
ausgeführt.
We
process
the
data
ourselves
and
use
the
services
of
third-party
providers
in
accordance
with
and
for
the
purposes
listed
in
this
data
protection
declaration.
CCAligned v1
Patrick
Collon,
der
entscheidende
Impulse
von
den
Silbermann-Orgeln
erhielt,
baut
neue
Orgeln
konsequent
nach
den
Maßgaben
der
historischen
Instrumente.
Patrick
Collon,
who
has
taken
much
of
his
inspiration
from
the
Silbermann
organs,
builds
new
organs
consistent
with
the
measurements
of
the
historical
instruments.
ParaCrawl v7.1
Das
Unternehmen
handelt
nach
den
Maßgaben
der
geltenden
Gesetzgebung
in
puncto
Datenschutz,
wobei
die
Rechte
der
Betroffene
auf
den
Schutz
ihrer
personenbezogenen
Daten
vollends
gewahrt
werden.
Arneg
operates
in
accordance
with
the
principles
established
by
current
data
privacy
legislation,
and
respects
the
confidentiality
of
individuals'
personal
data.
ParaCrawl v7.1
Im
Gegensatz
zu
einem
Online-Designtool
erstellen
wir
für
den
Kunden
ein
eigenes
Design
in
der
richtigen
Qualität
und
nach
den
richtigen
Maßgaben.
In
contrast
to
an
online
tool,
we
make
the
design
for
the
customer
ourselves,
in
the
right
quality
and
size
according
to
the
requirements.
ParaCrawl v7.1
Bohren
Sie
für
die
Befestigung
der
Ringmutter
mit
einem
6-mm-Holzbohrer
nach
den
Maßgaben
der
Zeichnung
in
jede
der
Torwandplatten
ein
Loch.
Use
a
6-mm
wood
drill
bit
to
drill
a
hole
in
each
of
the
target
goal
boards
according
to
the
dimensions
specified
in
the
drawing.
ParaCrawl v7.1
In
diesem
Sinne
wurde
unsere
Umweltpolitik
S.p.A.
nach
den
Maßgaben
der
UNI
EN
ISO
14001:2004
validiert.
The
environmental
policy
adopted
by
Ballarini
S.p.A.
is
implemented
and
rendered
operational
by
means
of
the
procedures
specified
in
the
UNI
EN
ISO
14001:2004
regulation.
ParaCrawl v7.1
Diese
Abschnitte
können
ihrerseits
von
natürlich
vorkommenden
Rezeptoren
oder
andersartigen
Proteinen
abstammen
oder
von
solchen
nach
den
bereits
erläuterten
Maßgaben
abgeleitet
sein.
These
sections
may
in
turn
derive
from
naturally
occurring
receptors
or
proteins
of
other
types,
or
be
derived
from
such
according
to
the
criteria
already
explained.
EuroPat v2
Die
Wasserdampfdurchlässigkeit
wird
nach
den
Maßgaben
gemessen,
wie
sie
in
der
Druckschrift
DS
2109
TM1
der
British
Textile
Technology
Group,
Manchester,
England
niedergelegt
ist.
The
permeability
to
water
vapour
is
measured
according
to
the
standards
specified
in
the
publication
DS
2109
TMI
of
the
British
Textile
Technology
Group,
Menchester,
England.
EuroPat v2
Filieau
war
ebenfalls
und
Zimmermann
und
erbaute
das
Schulhaus
nach
den
Maßgaben
des
Planes,
den
Pawley
angefertigt
hatte.
Filieau
was
also
a
local
carpenter
and
built
the
schoolhouse
to
the
specifications
set
forth
by
Pawley.
WikiMatrix v1
Abhängig
von
dem
mit
dem
Lizenznehmer
vereinbarten
nachstehenden
Lizenzart
(RM
oder
RF),
räumt
alimdi
Nutzungsrechte
nach
den
Maßgaben
der
nachstehenden
Vereinbarung
ein.
Dependent
on
the
licensing
type
below
agreed
upon
with
the
licensee
(RM
or
RF),
alimdi
concedes
user
rights
subject
to
the
provisions
of
the
contract
below.
ParaCrawl v7.1
Die
richterliche
Anordnung
ermächtigt
die
Behörden
auch
nicht
zu
einem
Direktzugriff
auf
die
Daten,
sondern
verpflichtet
die
Diensteanbieter,
diese
in
einem
eigenen
Zwischenschritt
nach
den
Maßgaben
der
Anordnung
herauszufiltern
und
zu
übermitteln.
Nor
does
the
judicial
order
authorise
the
authorities
to
have
direct
access
to
the
data;
instead,
it
obliges
the
service
providers
to
filter
them
out
and
transmit
them,
in
a
separate
intermediate
process
in
compliance
with
the
order.
ParaCrawl v7.1
An
den
Fotos
und
PDF-Dokumenten
erhält
der
Nutzer
ein
weltweit
gültiges
einfaches
nicht-ausschließliches,
nicht-übertragbares,
nicht-unterlizenzierbares
Nutzungsrecht
nach
den
folgenden
Maßgaben:
In
the
photos
and
PDF
documents
the
user
receives
a
worldwide
valid
simple
non-exclusive,
non-transferable,
non-licensable
right
of
use
according
to
the
following
conditions:
CCAligned v1
Angesichts
der
hohen
Schwellen,
die
nach
den
vorstehenden
Maßgaben
schon
grundsätzlich
für
die
Verwendung
vorsorglich
gespeicherter
Telekommunikationsverkehrsdaten
gelten,
hat
der
Gesetzgeber
bei
der
näheren
Regelung
des
Umfangs
der
Datenverwendung
allerdings
einen
Gestaltungsspielraum.
But
in
view
of
the
high
thresholds
which
under
the
above
standards
already
apply
fundamentally
to
the
use
of
telecommunications
traffic
data
stored
by
way
of
precaution,
the
legislature
has
legislative
discretion
when
it
provides
in
more
detail
for
the
scope
of
the
use
of
data.
ParaCrawl v7.1
Viele
Koreaner
beurteilen
Musik
nach
den
Maßgaben
der
Gukak,
der
traditionellen
Musik
Koreas,
auch
bei
meiner
eigenen
Musik,
weil
ich
eben
koreanische
Instrumente
spiele.
Many
Korean
people
judge
about
music
in
terms
of
the
Gukak
(Korean
Traditional
Music),
even
if
I
play
my
own
music,
because
I
play
traditional
Korean
instruments.
ParaCrawl v7.1
Zu
den
vom
Bund
in
Anknüpfung
an
die
Speicherung
demnach
zu
treffenden
Regelungen
gehört
die
Festlegung
der
qualifizierten
Voraussetzungen
für
eine
Verwendung
der
Daten
zum
Zwecke
der
Strafverfolgung,
der
Gefahrenabwehr
oder
der
Gefahrenprävention
durch
die
Nachrichtendienste
nach
den
oben
entwickelten
Maßgaben.
The
provisions
to
be
made
by
the
Federation
in
this
regard
in
connection
with
the
storage
include
drafting
the
qualified
requirements
for
use
of
the
data
for
the
purpose
of
criminal
prosecution,
warding
off
of
danger
or
preventing
danger
by
the
intelligence
services
under
the
conditions
developed
above.
ParaCrawl v7.1
Die
Kombination
aus
modularer
Beleuchtung,
telezentischer
Optik
und
intuitiv
bedienbarer
Systemsoftware
schafft
dabei
die
Möglichkeit,
THT-Lötstellen
sicher
und
reproduzierbar
nach
den
Maßgaben
der
IPC-A-610
bewerten
zu
können.
Combining
modular
lighting,
a
telecentric
lens
and
an
intuitively
usable
system
software
enables
safe
and
reproducible
evaluation
of
THT
solder
joints
according
to
the
requirements
of
IPC-A-610.
ParaCrawl v7.1
Zwar
ist
dem
Gesetzgeber
nach
den
oben
entwickelten
Maßgaben
nicht
grundsätzlich
verwehrt,
solche
Auskünfte
in
besonders
wichtigen
Fällen
auch
im
Bereich
des
Ordnungswidrigkeitenrechts
einzusetzen
(siehe
oben
C
V
4
c).
Admittedly,
under
the
standards
developed
above,
the
legislature
is
not
as
a
matter
of
principle
prevented
from
employing
such
information
even
in
the
field
of
regulatory
offences
in
particularly
important
cases
(see
above
C
V
4
c).
ParaCrawl v7.1
Die
Organisation
des
Wohnraums
richtet
sich
in
modernen
Gesellschaften
nicht
vornehmlich
nach
den
persönlichen
Bedürfnissen
der
Bewohnenden,
sondern
nach
den
Maßgaben
eines
möglichst
effizienten
Tagesablaufs.
In
modern
societies,
living
spaces
are
organized
not
primarily
according
to
the
inhabitants’
needs
but
rather
as
required
for
the
most
efficient
possible
rhythm
of
daily
life.
ParaCrawl v7.1