Translation of "Muss man davon ausgehen" in English

Man muss davon ausgehen, dass dieser Effekt...
One must assume that this effect was studied and preconceived...
ParaCrawl v7.1

Man muss davon ausgehen, dass dies nur der Anfang ist.
It must be assumed that this is only the beginning.
ParaCrawl v7.1

Man muss davon ausgehen, dass in stehenden Gewässern Pseudomonas.-Bakterien immer vorhanden sind.
One has to assume that Pseudomonas germs are always present in stagnant waters.
ParaCrawl v7.1

Bei der allgemeinen Fortpflanzungsfreude der Menschen muss man jedoch davon ausgehen.
But considering that people generally enjoy procreating, you would have to assume it happened.
ParaCrawl v7.1

Man muss davon ausgehen, dass die Industrieproduktion wieder einbricht.
It has to be assumed that industrial production will collapse again.
ParaCrawl v7.1

Man muss davon ausgehen, dass das lange dauert.
We have to assume that it will take a while.
ParaCrawl v7.1

Man muss davon ausgehen, dass diese Ausnahme mittelfristig keinen Bestand mehr haben wird.
This is to prevent spamming. If you can't read the word, click here.
ParaCrawl v7.1

Man muss also davon ausgehen, dass die US-Behörden auf sämtliche Daten der US-Cloud-Anbieter Zugriff haben.
It must therefore be assumed that the US authorities have access to all data of the US cloud providers.
ParaCrawl v7.1

Man muss davon ausgehen, daß eine tatsächliche Massenvernichtung den Luftbildauswertern nicht verborgen geblieben wäre.
One must assume that any actual mass murder activities would not have escaped the notice of the air photo interpreters.
ParaCrawl v7.1

Aber wir stellen natürlich fest, dass die Zahl der Arbeitslosen steigt, und man muss einfach davon ausgehen, dass das im nächsten Jahr noch zunehmen wird.
However, we are, of course, seeing a rise in the unemployment figures and we have to assume that they will rise still further over the next year.
Europarl v8

Man muss auch davon ausgehen, dass wir diesem Thema bei weitem nicht die Aufmerksamkeit widmen, die es verdient.
We can also be sure that we are far from paying the subject the attention it deserves.
Europarl v8

Wenn wir keine Antwort auf unsere Fragen bekommen, muss man davon ausgehen, dass es keine Antwort gibt.
If she had no reply to our questions, she could simply have told us she had no reply.
Europarl v8

Allerdings muss man natürlich auch davon ausgehen, dass von solchen kurdischen Regionen keine militärischen oder terroristischen Aktionen gegenüber der Türkei ausgehen.
However, this is of course, on the assumption that such Kurdish regions are not used as bases for military or terrorist attacks on Turkey.
Europarl v8

Erstens: Wenn man die Präferenzsysteme behandelt, muss man auch künftig davon ausgehen, dass es für bestimmte Länder unterschiedliche Bewertungen geben muss.
Firstly, when dealing with the systems of preferences, we will, in future too, have to work on the assumption that certain countries must be evaluated in different ways.
Europarl v8

Bei einem Regime wie dem Saddam Husseins muss man davon ausgehen, dass es seine Verpflichtungen nur dann erfüllen wird, wenn die Weltgemeinschaft starken gemeinsamen Druck ausübt.
A regime such as Saddam Hussein's can only be expected to be prepared to comply with its obligations if there is strong and combined pressure from the international community.
Europarl v8

Bei einer Evaluierung von Ergebnissen muss man davon ausgehen, was geschehen wäre, wenn die EU ihre Haushaltsmittel nicht für die Zwecke eingesetzt hätte, für die sie entsprechend dem Haushaltsverfahren vorgesehen sind, und das wissen wir nicht.
In evaluating results one needs to work on the basis of what would have happened if the EU had not used its budget funds for those purposes it uses them in accordance with budgetary procedure, and of which we are unaware.
Europarl v8

Aus der Sicht des slowenischen Vorsitzes ist es gegenwärtig schwierig, Spekulationen über die Art dieser Auswirkungen anzustellen, aber das ist durchaus möglich, und man muss davon ausgehen, dass das noch zunimmt.
At the moment, from the perspective of the Slovenian Presidency, it is difficult to speculate on the nature of those effects, but they are very likely and must be expected to arise.
Europarl v8

Man muss davon ausgehen, dass die A771726-Plasmaspiegel für einen längeren Zeitraum über 0,02 mg/l liegen.
A771726 plasma levels can be expected to be above 0.02 mg/l for a prolonged period.
ELRC_2682 v1

Angesichts des Ausmaßes der Zerstörung muss man jedoch davon ausgehen, dass diese Unterstützung bei weitem nicht ausreichen wird.
Given the extent of the damage, however, there is little doubt that this support will be far from sufficient.
News-Commentary v14

Um das Verhalten ihres Mannes zu erklären, der um den Verdacht von seiner Frau abzulenken zu einem potenziellen Mörder wurde muss man davon ausgehen, dass er an einer herbeigeführten Psychose litt.
In order to explain the behavior of her husband... who attempted murder on various occasions to protect his wife... we must assume that he suffered from an induced psychosis.
OpenSubtitles v2018

Man muss davon ausgehen, dass die Instinkte, die Gefühle, ja sogar die Intelligenz des Chromagnon- Menschen wirklich menschlich waren.
You must understand that the instincts The feelings And even the intelligence of Cro-Magnon man were definitely human.
OpenSubtitles v2018

Nichtsdestotrotz muss man davon ausgehen, dass die industriellen Emissionen (CO2, SO2, NOx usw.) pro Tonne Stahl in den bestehenden Produk­tionsstätten noch kaum zurückgegangen sind.
However, it must be assumed that industrial emissions (CO2, SO2 and NOx etc.) per tonne of steel produced in existing factories have scarcely been reduced yet.
TildeMODEL v2018

Weiter muss man wohl davon ausgehen, dass aufgrund des subjektiven Charakters des Abfallkonzepts auch jede verbesserte Definition noch immer nicht vollkommen eindeutig wäre.
Additionally, it is probable that because of the subjective nature of the concept of waste, any improved definition would still contain at least some degree of ambiguity.
TildeMODEL v2018