Translation of "Muss ich davon ausgehen" in English

Ich muss davon ausgehen, dass sein Zustand nur temporär ist.
I have to believe that it's just a matter of time before he comes out of it.
OpenSubtitles v2018

Ich muss davon ausgehen, dass die meinen Wagen gestohlen haben.
Well, I have to tell you, they stole my car.
OpenSubtitles v2018

Ich muss davon ausgehen, dass Skyler meine Telefonrechnung überprüft.
I have to assume Skyler checks my phone records.
OpenSubtitles v2018

Ich muss davon ausgehen, dass es einen Grund dafür gibt.
I gotta think that was for a reason.
OpenSubtitles v2018

Ich muss davon ausgehen, dass Sie auf dem Bildschirm sehen.
I have to assume that you see on the screen.
ParaCrawl v7.1

Aber ich muss davon ausgehen, dass sie meine Freundin bitten werden, sich nicht einzumischen.
But I got to think they'll ask my girlfriend to sit this one out.
OpenSubtitles v2018

Okay, an diesem Punkt muss ich davon ausgehen, dass Sie es alle waren.
Okay, at this point, I just have to assume it was all of you.
OpenSubtitles v2018

Ich muss davon ausgehen, dass wir uns im Krieg mit den Tzenkethi befinden.
Therefore, I've no choice but to assume we are at war with the Tzenkethi.
OpenSubtitles v2018

Nun, bis ich das von Joan höre, muss ich davon ausgehen, dass Sie einen Haufen Scheiße erzählen.
Well, until I hear that from Joan, I'm gonna have to assume you're full of shit.
OpenSubtitles v2018

Aber ich muss davon ausgehen, dass, wenn wir seinen Kopf abhacken, er nie mehr wiederkommen kann.
But I have to assume that, uh, if we take off his head, then he can't come back at all.
OpenSubtitles v2018

Ich muss davon ausgehen, dass der Anlegerkreis versteht, dass wir von einer Person sprechen, die von Beginn an dabei war, jedoch nahezu nichts mit der Gründung der Firma zu tun hatte, geschweige denn damit, sie zu dem zu machen, was sie heute ist.
I have to believe that the investing public understands we're talking about a person who-- who was there early on, but who had virtually nothing to do with the creation of the company, and still less to do with growing it into what it is today.
OpenSubtitles v2018

Ich muss ja davon ausgehen, dass Sie hinter der nächsten Kurve gleich wieder losbrettern, ne?
If we don't, then you're probably going to drive fast again.
OpenSubtitles v2018

Nun wenn du weiterhin krank wirst, dann muss ich davon ausgehen das es etwas viel schlimmeres ist.
Now if you continue to get sick, then I'm going to have to consider that it's something much more serious.
OpenSubtitles v2018

Arrian Alexander Aufstieg, die Singles die Paeonian, Also muss ich davon ausgehen, dass während der Zeit der Antike, Es gab einige kulturelle Änderung der Agrianes.
Arrian to Alexander ascent, the singles of the Paeonian, so I have to assume that during the period of classical times, There was some cultural change to the Agrianes.
ParaCrawl v7.1

Ich weiß nicht, wo Vorwärts ist – aber ich muss immer davon ausgehen, dass ich es tue.
I don’t know where forward is, although I must always assume I do.
ParaCrawl v7.1

Als er sich verabschiedet, muss ich davon ausgehen, dass ihm nicht einmal das Piano im Flur aufgefallen ist, an dem Carla an so vielen Abenden mit zusammengestecktem Haar sitzt und spielt.
When he says goodbye I can only assume that he did not even notice the piano in the hallway. On many evening Carla sits down at it with her hair tied up and plays.
ParaCrawl v7.1

Da ich nicht weiß, dass es nichts dergleichen geschah, Ich muss davon ausgehen, leider schlüssig, dass jemand lügt und für Mittel, um Menschen zu fragen, die nicht wissen, wie bald einen italienischen Priester und im Krankheitsfall von dem besten bestehenden Versicherungsschutz geschützt.
Since I am not aware that it has happened nothing of the kind, I must unfortunately assume conclusively that someone is lying and asking for funds to people who do not know how soon an Italian priest and protected in the event of illness from the best existing insurance coverage.
ParaCrawl v7.1

Aufgrund der Vorgehensweise muss ich davon ausgehen, dass es sich um Täter handelt, welche mich und meine Lebensgewohnheiten sehr gut kennen.
From the way this robbery occurred we have to assume that these thieves know me and my daily schedule very well. It is indeed a mystery.
ParaCrawl v7.1

Ich muss daher davon ausgehen, The Daily vorab entweder leidet an einer Split-Persönlichkeitsstörung oder Sie können die Leistung eines Zivildienst durch die Veröffentlichung aller Meinungen, egal wie entzündliche ihrer Rhetorik im Interesse der Bereitstellung eines öffentlichen Forums für Demokratie zu gedeihen, wie ist Ihre Verantwortung, dies zu tun.
I must therefore assume The Daily Advance either suffers from a split-personality disorder or you might be providing a community service by publishing all opinions, no matter how inflammatory their rhetoric in the interest of providing a public forum for democracy to thrive, as is your responsibility to do so.
ParaCrawl v7.1

Im folgenden muss ich davon ausgehen, dass grundlegende Kenntnisse beim Umgang mit der Konsole vorhanden sind, also z.B. wie man eine Datei editiert usw. da ich nicht jeden einzelnen Tastendruck hier dokumentieren kann.
In the following, I assume you have basic knowledge in using a console, e.g. how to edit a file, etc. I can not document every single keystroke here.
ParaCrawl v7.1

Nachdem man Sie jedoch aufgrund Ihrer offensichtlichen Intelligenz nicht als Phantasten und Träumer einstufen kann, muss ich davon ausgehen, dass diese Art der Argumentation einen anderen Hintergrund hat.
But seeing that you cannot be classified as a visionary or a dreamer, in view of your obvious intelligence, I have to presume that this line of argument actually springs in your case from quite other factors.
ParaCrawl v7.1

Nach meinen bisherigen Forschungsergebnissen muss ich davon ausgehen, dass wir so lange von Leben zu Leben an den betreffenden Körperstellen Muttermale mit uns herumschleppen, bis die dahinterstehende Botschaft von der Seele verstanden und darum aufgelöst worden ist.
Based on my research up to now, I must assume that we carry birthmarks around with us on the relevant areas of our bodies until the messages relating to the birthmarks have been fully understood by the soul and are therefore dissolved.
ParaCrawl v7.1

Aber trotz dieser, noch mehr fans Fans dieser Sportart, nicht viel gespielt, Ich muss davon ausgehen, dass sie ein wenig langweilig Spielsystem gefunden haben.
But despite this, even the most avid fans of this sport, not much had played, I assume that they didn't enjoy the game system.
ParaCrawl v7.1

Wenn ich SYN lese, muß ich davon ausgehen, daß die zweite Lesung ansteht.
Because he got four votes, he is entitled to retable that in the plenary.
EUbookshop v2

Als ich der bisherigen Aussprache folgte, dachte ich daran, daß Kilmarnock nach 68 Jahren das erste Mal wieder schottischer Pokalsieger geworden ist - also muß ich tatsächlich davon ausgehen, daß es sich um ein Jahr des Wandels handelt.
I was thinking as I was listening to the previous debate that for the first time in 68 years Kilmarnock has won the Scottish Cup, so I really have to think this is the year for change.
Europarl v8

Leider muß ich davon ausgehen, daß wir uns wegen der fehlenden Einigung im Rat auf noch mehr Klagen gefaßt machen müssen, denn es gibt Länder, in denen einige Aufgaben bereits liberalisiert sind, wie der Verkauf durch Versandhäuser.
Unfortunately, because of the fact that agreement has not been reached within the Council, I am expecting even more complaints, because some countries have already liberalised certain activities, such as mail advertising.
Europarl v8

Dadurch treten eine Reihe von Interpretationsfragen auf, das gebe ich zu, aber ich muß davon ausgehen, daß -die Beschlußfähigkeit gegeben war, als der Vorsitzende des Ausschusses für Jugend, Kultur, Bildung, Information und Sport die Abstimmung vornahm.
That creates a number of problems of interpretation, I agree, but I have to assume that when the chairman of the Committee on Youth, Culture, Education, Information and Sport took a vote a quorum was present.
EUbookshop v2

Ich muß davon ausgehen, daß die hier anwesenden Personen das Recht haben, sich im Plenarsaal aufzuhalten.
In other words, the government itself is partially responsible for the situation that has developed.
EUbookshop v2

Da der Änderungsantrag im Namen der Fraktion eingereicht wurde, muß ich davon ausgehen, daß Herr Wolf ihn mit den irischen Kollegen erörtert hat, und deshalb muß ich auch annehmen, daß sie diesen Änderungsantrag, der anti-irisch ist, unterstützen.
As the amendment is tabled on behalf of the group, I must assume Mr Wolf discussed it with his Irish colleagues and therefore I must assume that they support this amendment which is anti-Ireland.
EUbookshop v2

Mir liegt eine Liste von Personen vor, die im Namen ihrer jeweiligen Fraktion reden, und ich muß davon ausgehen, daß dies die Entscheidung der jeweiligen Fraktion ist.
However, even though it is abundantly clear which superpower is responsible for this extremely deplorable action, I refuse to name countries or persons here, even if they may be obvious.
EUbookshop v2

Muß ich jetzt davon ausgehen, daß es sich um eine völlige Ablehnung des Standpunkts des Parlaments handelt?
In different political circumstances, we could perhaps have responded more positively.
EUbookshop v2

Also fürchte ich, müssen wir davon ausgehen, dass die Bedrohung auf der Hochzeit sein wird.
So I'm afraid we must assume that the threat will surface at the wedding itself.
OpenSubtitles v2018

Aufgrund der Erfahrungen, die ich gesammelt habe, seit ich hier bin, muß ich all mählich davon ausgehen, daß nicht die Entschließungen zählen, sondern daß das, was der Rat im Rahmen des Haushaltsverfahrens beschließt, seinen tatsächlichen politischen Willen ausdrückt.
We also wish to remind you that, though we acknowledge that priority must be given to the fight against unemployment, particularly unemployment amongst young people, action on the question of unemployment cannot be confined to a simple quantitative approach regarding the resources to be allocated to the Social Fund.
EUbookshop v2

Ich muß daher davon ausgehen, daß die Beschlußfähig keit gegeben war, daß die Abstimmung gültig war und wir den Bericht behandeln können.
I have to assume, therefore, that the quorum was reached, that the vote was valid and that we can deal with the report.
EUbookshop v2

Und obwohl ich seine Äußerungen nicht selbst gehört habe, muß ich doch davon ausgehen, daß er sich im all gemeinen für eine rasche Durchführung der im Weiß buch enthaltenen Vorschläge einsetzen wollte.
Mr Schwalba-Hoth (ARC). — (DE) These roll-call votes are an internal Danish matter, arranged so that, in view of the coming debate in Denmark, the Danish Members of the European Parliament can make it quite clear where they stand on institutional reform.
EUbookshop v2

Sobald jedoch von seiten einer höchst offiziellen Person diese Erklärung abgegeben wird, muß ich davon ausgehen, daß das Embargo weitere Zwecke verfolgt als die von Ihnen und uns hier drinnen durchschauten.
I should like to concentrate on the political considerations - which is the province of the Committee on Foreign Affairs and Security - and to highlight a number of points.
EUbookshop v2

Ich muß deshalb davon ausgehen, daß die am Gegenstand interessierten Mitglieder die Vor lage durchgelesen haben, und werde mich darauf beschränken, einzelne Dinge herauszugreifen.
First of all we might consider the technical problem. On 10 April last the Parliament decided to postpone until the end of September 1984 the granting of a discharge for the 1982 financial year pending detailed replies and proposals from the Commission, as required in view of the omissions noted in the imple mentation of the 1982 budget.
EUbookshop v2