Translation of "Muss ich davon ausgehen" in English
Ich
muss
davon
ausgehen,
dass
sein
Zustand
nur
temporär
ist.
I
have
to
believe
that
it's
just
a
matter
of
time
before
he
comes
out
of
it.
OpenSubtitles v2018
Ich
muss
davon
ausgehen,
dass
die
meinen
Wagen
gestohlen
haben.
Well,
I
have
to
tell
you,
they
stole
my
car.
OpenSubtitles v2018
Ich
muss
davon
ausgehen,
dass
Skyler
meine
Telefonrechnung
überprüft.
I
have
to
assume
Skyler
checks
my
phone
records.
OpenSubtitles v2018
Ich
muss
davon
ausgehen,
dass
es
einen
Grund
dafür
gibt.
I
gotta
think
that
was
for
a
reason.
OpenSubtitles v2018
Ich
muss
davon
ausgehen,
dass
Sie
auf
dem
Bildschirm
sehen.
I
have
to
assume
that
you
see
on
the
screen.
ParaCrawl v7.1
Aber
ich
muss
davon
ausgehen,
dass
sie
meine
Freundin
bitten
werden,
sich
nicht
einzumischen.
But
I
got
to
think
they'll
ask
my
girlfriend
to
sit
this
one
out.
OpenSubtitles v2018
Okay,
an
diesem
Punkt
muss
ich
davon
ausgehen,
dass
Sie
es
alle
waren.
Okay,
at
this
point,
I
just
have
to
assume
it
was
all
of
you.
OpenSubtitles v2018
Ich
muss
davon
ausgehen,
dass
wir
uns
im
Krieg
mit
den
Tzenkethi
befinden.
Therefore,
I've
no
choice
but
to
assume
we
are
at
war
with
the
Tzenkethi.
OpenSubtitles v2018
Nun,
bis
ich
das
von
Joan
höre,
muss
ich
davon
ausgehen,
dass
Sie
einen
Haufen
Scheiße
erzählen.
Well,
until
I
hear
that
from
Joan,
I'm
gonna
have
to
assume
you're
full
of
shit.
OpenSubtitles v2018
Aber
ich
muss
davon
ausgehen,
dass,
wenn
wir
seinen
Kopf
abhacken,
er
nie
mehr
wiederkommen
kann.
But
I
have
to
assume
that,
uh,
if
we
take
off
his
head,
then
he
can't
come
back
at
all.
OpenSubtitles v2018
Ich
muss
davon
ausgehen,
dass
der
Anlegerkreis
versteht,
dass
wir
von
einer
Person
sprechen,
die
von
Beginn
an
dabei
war,
jedoch
nahezu
nichts
mit
der
Gründung
der
Firma
zu
tun
hatte,
geschweige
denn
damit,
sie
zu
dem
zu
machen,
was
sie
heute
ist.
I
have
to
believe
that
the
investing
public
understands
we're
talking
about
a
person
who--
who
was
there
early
on,
but
who
had
virtually
nothing
to
do
with
the
creation
of
the
company,
and
still
less
to
do
with
growing
it
into
what
it
is
today.
OpenSubtitles v2018
Ich
muss
ja
davon
ausgehen,
dass
Sie
hinter
der
nächsten
Kurve
gleich
wieder
losbrettern,
ne?
If
we
don't,
then
you're
probably
going
to
drive
fast
again.
OpenSubtitles v2018
Nun
wenn
du
weiterhin
krank
wirst,
dann
muss
ich
davon
ausgehen
das
es
etwas
viel
schlimmeres
ist.
Now
if
you
continue
to
get
sick,
then
I'm
going
to
have
to
consider
that
it's
something
much
more
serious.
OpenSubtitles v2018
Arrian
Alexander
Aufstieg,
die
Singles
die
Paeonian,
Also
muss
ich
davon
ausgehen,
dass
während
der
Zeit
der
Antike,
Es
gab
einige
kulturelle
Änderung
der
Agrianes.
Arrian
to
Alexander
ascent,
the
singles
of
the
Paeonian,
so
I
have
to
assume
that
during
the
period
of
classical
times,
There
was
some
cultural
change
to
the
Agrianes.
ParaCrawl v7.1
Ich
weiß
nicht,
wo
Vorwärts
ist
–
aber
ich
muss
immer
davon
ausgehen,
dass
ich
es
tue.
I
don’t
know
where
forward
is,
although
I
must
always
assume
I
do.
ParaCrawl v7.1
Als
er
sich
verabschiedet,
muss
ich
davon
ausgehen,
dass
ihm
nicht
einmal
das
Piano
im
Flur
aufgefallen
ist,
an
dem
Carla
an
so
vielen
Abenden
mit
zusammengestecktem
Haar
sitzt
und
spielt.
When
he
says
goodbye
I
can
only
assume
that
he
did
not
even
notice
the
piano
in
the
hallway.
On
many
evening
Carla
sits
down
at
it
with
her
hair
tied
up
and
plays.
ParaCrawl v7.1
Da
ich
nicht
weiß,
dass
es
nichts
dergleichen
geschah,
Ich
muss
davon
ausgehen,
leider
schlüssig,
dass
jemand
lügt
und
für
Mittel,
um
Menschen
zu
fragen,
die
nicht
wissen,
wie
bald
einen
italienischen
Priester
und
im
Krankheitsfall
von
dem
besten
bestehenden
Versicherungsschutz
geschützt.
Since
I
am
not
aware
that
it
has
happened
nothing
of
the
kind,
I
must
unfortunately
assume
conclusively
that
someone
is
lying
and
asking
for
funds
to
people
who
do
not
know
how
soon
an
Italian
priest
and
protected
in
the
event
of
illness
from
the
best
existing
insurance
coverage.
ParaCrawl v7.1
Aufgrund
der
Vorgehensweise
muss
ich
davon
ausgehen,
dass
es
sich
um
Täter
handelt,
welche
mich
und
meine
Lebensgewohnheiten
sehr
gut
kennen.
From
the
way
this
robbery
occurred
we
have
to
assume
that
these
thieves
know
me
and
my
daily
schedule
very
well.
It
is
indeed
a
mystery.
ParaCrawl v7.1
Ich
muss
daher
davon
ausgehen,
The
Daily
vorab
entweder
leidet
an
einer
Split-Persönlichkeitsstörung
oder
Sie
können
die
Leistung
eines
Zivildienst
durch
die
Veröffentlichung
aller
Meinungen,
egal
wie
entzündliche
ihrer
Rhetorik
im
Interesse
der
Bereitstellung
eines
öffentlichen
Forums
für
Demokratie
zu
gedeihen,
wie
ist
Ihre
Verantwortung,
dies
zu
tun.
I
must
therefore
assume
The
Daily
Advance
either
suffers
from
a
split-personality
disorder
or
you
might
be
providing
a
community
service
by
publishing
all
opinions,
no
matter
how
inflammatory
their
rhetoric
in
the
interest
of
providing
a
public
forum
for
democracy
to
thrive,
as
is
your
responsibility
to
do
so.
ParaCrawl v7.1
Im
folgenden
muss
ich
davon
ausgehen,
dass
grundlegende
Kenntnisse
beim
Umgang
mit
der
Konsole
vorhanden
sind,
also
z.B.
wie
man
eine
Datei
editiert
usw.
da
ich
nicht
jeden
einzelnen
Tastendruck
hier
dokumentieren
kann.
In
the
following,
I
assume
you
have
basic
knowledge
in
using
a
console,
e.g.
how
to
edit
a
file,
etc.
I
can
not
document
every
single
keystroke
here.
ParaCrawl v7.1
Nachdem
man
Sie
jedoch
aufgrund
Ihrer
offensichtlichen
Intelligenz
nicht
als
Phantasten
und
Träumer
einstufen
kann,
muss
ich
davon
ausgehen,
dass
diese
Art
der
Argumentation
einen
anderen
Hintergrund
hat.
But
seeing
that
you
cannot
be
classified
as
a
visionary
or
a
dreamer,
in
view
of
your
obvious
intelligence,
I
have
to
presume
that
this
line
of
argument
actually
springs
in
your
case
from
quite
other
factors.
ParaCrawl v7.1
Nach
meinen
bisherigen
Forschungsergebnissen
muss
ich
davon
ausgehen,
dass
wir
so
lange
von
Leben
zu
Leben
an
den
betreffenden
Körperstellen
Muttermale
mit
uns
herumschleppen,
bis
die
dahinterstehende
Botschaft
von
der
Seele
verstanden
und
darum
aufgelöst
worden
ist.
Based
on
my
research
up
to
now,
I
must
assume
that
we
carry
birthmarks
around
with
us
on
the
relevant
areas
of
our
bodies
until
the
messages
relating
to
the
birthmarks
have
been
fully
understood
by
the
soul
and
are
therefore
dissolved.
ParaCrawl v7.1
Aber
trotz
dieser,
noch
mehr
fans
Fans
dieser
Sportart,
nicht
viel
gespielt,
Ich
muss
davon
ausgehen,
dass
sie
ein
wenig
langweilig
Spielsystem
gefunden
haben.
But
despite
this,
even
the
most
avid
fans
of
this
sport,
not
much
had
played,
I
assume
that
they
didn't
enjoy
the
game
system.
ParaCrawl v7.1
Wenn
ich
SYN
lese,
muß
ich
davon
ausgehen,
daß
die
zweite
Lesung
ansteht.
Because
he
got
four
votes,
he
is
entitled
to
retable
that
in
the
plenary.
EUbookshop v2
Als
ich
der
bisherigen
Aussprache
folgte,
dachte
ich
daran,
daß
Kilmarnock
nach
68
Jahren
das
erste
Mal
wieder
schottischer
Pokalsieger
geworden
ist
-
also
muß
ich
tatsächlich
davon
ausgehen,
daß
es
sich
um
ein
Jahr
des
Wandels
handelt.
I
was
thinking
as
I
was
listening
to
the
previous
debate
that
for
the
first
time
in
68
years
Kilmarnock
has
won
the
Scottish
Cup,
so
I
really
have
to
think
this
is
the
year
for
change.
Europarl v8
Leider
muß
ich
davon
ausgehen,
daß
wir
uns
wegen
der
fehlenden
Einigung
im
Rat
auf
noch
mehr
Klagen
gefaßt
machen
müssen,
denn
es
gibt
Länder,
in
denen
einige
Aufgaben
bereits
liberalisiert
sind,
wie
der
Verkauf
durch
Versandhäuser.
Unfortunately,
because
of
the
fact
that
agreement
has
not
been
reached
within
the
Council,
I
am
expecting
even
more
complaints,
because
some
countries
have
already
liberalised
certain
activities,
such
as
mail
advertising.
Europarl v8
Dadurch
treten
eine
Reihe
von
Interpretationsfragen
auf,
das
gebe
ich
zu,
aber
ich
muß
davon
ausgehen,
daß
-die
Beschlußfähigkeit
gegeben
war,
als
der
Vorsitzende
des
Ausschusses
für
Jugend,
Kultur,
Bildung,
Information
und
Sport
die
Abstimmung
vornahm.
That
creates
a
number
of
problems
of
interpretation,
I
agree,
but
I
have
to
assume
that
when
the
chairman
of
the
Committee
on
Youth,
Culture,
Education,
Information
and
Sport
took
a
vote
a
quorum
was
present.
EUbookshop v2
Ich
muß
davon
ausgehen,
daß
die
hier
anwesenden
Personen
das
Recht
haben,
sich
im
Plenarsaal
aufzuhalten.
In
other
words,
the
government
itself
is
partially
responsible
for
the
situation
that
has
developed.
EUbookshop v2
Da
der
Änderungsantrag
im
Namen
der
Fraktion
eingereicht
wurde,
muß
ich
davon
ausgehen,
daß
Herr
Wolf
ihn
mit
den
irischen
Kollegen
erörtert
hat,
und
deshalb
muß
ich
auch
annehmen,
daß
sie
diesen
Änderungsantrag,
der
anti-irisch
ist,
unterstützen.
As
the
amendment
is
tabled
on
behalf
of
the
group,
I
must
assume
Mr
Wolf
discussed
it
with
his
Irish
colleagues
and
therefore
I
must
assume
that
they
support
this
amendment
which
is
anti-Ireland.
EUbookshop v2
Mir
liegt
eine
Liste
von
Personen
vor,
die
im
Namen
ihrer
jeweiligen
Fraktion
reden,
und
ich
muß
davon
ausgehen,
daß
dies
die
Entscheidung
der
jeweiligen
Fraktion
ist.
However,
even
though
it
is
abundantly
clear
which
superpower
is
responsible
for
this
extremely
deplorable
action,
I
refuse
to
name
countries
or
persons
here,
even
if
they
may
be
obvious.
EUbookshop v2
Muß
ich
jetzt
davon
ausgehen,
daß
es
sich
um
eine
völlige
Ablehnung
des
Standpunkts
des
Parlaments
handelt?
In
different
political
circumstances,
we
could
perhaps
have
responded
more
positively.
EUbookshop v2
Also
fürchte
ich,
müssen
wir
davon
ausgehen,
dass
die
Bedrohung
auf
der
Hochzeit
sein
wird.
So
I'm
afraid
we
must
assume
that
the
threat
will
surface
at
the
wedding
itself.
OpenSubtitles v2018
Aufgrund
der
Erfahrungen,
die
ich
gesammelt
habe,
seit
ich
hier
bin,
muß
ich
all
mählich
davon
ausgehen,
daß
nicht
die
Entschließungen
zählen,
sondern
daß
das,
was
der
Rat
im
Rahmen
des
Haushaltsverfahrens
beschließt,
seinen
tatsächlichen
politischen
Willen
ausdrückt.
We
also
wish
to
remind
you
that,
though
we
acknowledge
that
priority
must
be
given
to
the
fight
against
unemployment,
particularly
unemployment
amongst
young
people,
action
on
the
question
of
unemployment
cannot
be
confined
to
a
simple
quantitative
approach
regarding
the
resources
to
be
allocated
to
the
Social
Fund.
EUbookshop v2
Ich
muß
daher
davon
ausgehen,
daß
die
Beschlußfähig
keit
gegeben
war,
daß
die
Abstimmung
gültig
war
und
wir
den
Bericht
behandeln
können.
I
have
to
assume,
therefore,
that
the
quorum
was
reached,
that
the
vote
was
valid
and
that
we
can
deal
with
the
report.
EUbookshop v2
Und
obwohl
ich
seine
Äußerungen
nicht
selbst
gehört
habe,
muß
ich
doch
davon
ausgehen,
daß
er
sich
im
all
gemeinen
für
eine
rasche
Durchführung
der
im
Weiß
buch
enthaltenen
Vorschläge
einsetzen
wollte.
Mr
Schwalba-Hoth
(ARC).
—
(DE)
These
roll-call
votes
are
an
internal
Danish
matter,
arranged
so
that,
in
view
of
the
coming
debate
in
Denmark,
the
Danish
Members
of
the
European
Parliament
can
make
it
quite
clear
where
they
stand
on
institutional
reform.
EUbookshop v2
Sobald
jedoch
von
seiten
einer
höchst
offiziellen
Person
diese
Erklärung
abgegeben
wird,
muß
ich
davon
ausgehen,
daß
das
Embargo
weitere
Zwecke
verfolgt
als
die
von
Ihnen
und
uns
hier
drinnen
durchschauten.
I
should
like
to
concentrate
on
the
political
considerations
-
which
is
the
province
of
the
Committee
on
Foreign
Affairs
and
Security
-
and
to
highlight
a
number
of
points.
EUbookshop v2
Ich
muß
deshalb
davon
ausgehen,
daß
die
am
Gegenstand
interessierten
Mitglieder
die
Vor
lage
durchgelesen
haben,
und
werde
mich
darauf
beschränken,
einzelne
Dinge
herauszugreifen.
First
of
all
we
might
consider
the
technical
problem.
On
10
April
last
the
Parliament
decided
to
postpone
until
the
end
of
September
1984
the
granting
of
a
discharge
for
the
1982
financial
year
pending
detailed
replies
and
proposals
from
the
Commission,
as
required
in
view
of
the
omissions
noted
in
the
imple
mentation
of
the
1982
budget.
EUbookshop v2