Übersetzung für "Muss man davon ausgehen" in Englisch
Man
muss
davon
ausgehen,
dass
dieser
Effekt...
One
must
assume
that
this
effect
was
studied
and
preconceived...
ParaCrawl v7.1
Man
muss
davon
ausgehen,
dass
dies
nur
der
Anfang
ist.
It
must
be
assumed
that
this
is
only
the
beginning.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
davon
ausgehen,
dass
in
stehenden
Gewässern
Pseudomonas.-Bakterien
immer
vorhanden
sind.
One
has
to
assume
that
Pseudomonas
germs
are
always
present
in
stagnant
waters.
ParaCrawl v7.1
Bei
der
allgemeinen
Fortpflanzungsfreude
der
Menschen
muss
man
jedoch
davon
ausgehen.
But
considering
that
people
generally
enjoy
procreating,
you
would
have
to
assume
it
happened.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
davon
ausgehen,
dass
die
Industrieproduktion
wieder
einbricht.
It
has
to
be
assumed
that
industrial
production
will
collapse
again.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
davon
ausgehen,
dass
das
lange
dauert.
We
have
to
assume
that
it
will
take
a
while.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
davon
ausgehen,
dass
diese
Ausnahme
mittelfristig
keinen
Bestand
mehr
haben
wird.
This
is
to
prevent
spamming.
If
you
can't
read
the
word,
click
here.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
also
davon
ausgehen,
dass
die
US-Behörden
auf
sämtliche
Daten
der
US-Cloud-Anbieter
Zugriff
haben.
It
must
therefore
be
assumed
that
the
US
authorities
have
access
to
all
data
of
the
US
cloud
providers.
ParaCrawl v7.1
Man
muss
davon
ausgehen,
daß
eine
tatsächliche
Massenvernichtung
den
Luftbildauswertern
nicht
verborgen
geblieben
wäre.
One
must
assume
that
any
actual
mass
murder
activities
would
not
have
escaped
the
notice
of
the
air
photo
interpreters.
ParaCrawl v7.1
Aber
wir
stellen
natürlich
fest,
dass
die
Zahl
der
Arbeitslosen
steigt,
und
man
muss
einfach
davon
ausgehen,
dass
das
im
nächsten
Jahr
noch
zunehmen
wird.
However,
we
are,
of
course,
seeing
a
rise
in
the
unemployment
figures
and
we
have
to
assume
that
they
will
rise
still
further
over
the
next
year.
Europarl v8
Man
muss
auch
davon
ausgehen,
dass
wir
diesem
Thema
bei
weitem
nicht
die
Aufmerksamkeit
widmen,
die
es
verdient.
We
can
also
be
sure
that
we
are
far
from
paying
the
subject
the
attention
it
deserves.
Europarl v8
Wenn
wir
keine
Antwort
auf
unsere
Fragen
bekommen,
muss
man
davon
ausgehen,
dass
es
keine
Antwort
gibt.
If
she
had
no
reply
to
our
questions,
she
could
simply
have
told
us
she
had
no
reply.
Europarl v8
Allerdings
muss
man
natürlich
auch
davon
ausgehen,
dass
von
solchen
kurdischen
Regionen
keine
militärischen
oder
terroristischen
Aktionen
gegenüber
der
Türkei
ausgehen.
However,
this
is
of
course,
on
the
assumption
that
such
Kurdish
regions
are
not
used
as
bases
for
military
or
terrorist
attacks
on
Turkey.
Europarl v8
Erstens:
Wenn
man
die
Präferenzsysteme
behandelt,
muss
man
auch
künftig
davon
ausgehen,
dass
es
für
bestimmte
Länder
unterschiedliche
Bewertungen
geben
muss.
Firstly,
when
dealing
with
the
systems
of
preferences,
we
will,
in
future
too,
have
to
work
on
the
assumption
that
certain
countries
must
be
evaluated
in
different
ways.
Europarl v8
Bei
einem
Regime
wie
dem
Saddam
Husseins
muss
man
davon
ausgehen,
dass
es
seine
Verpflichtungen
nur
dann
erfüllen
wird,
wenn
die
Weltgemeinschaft
starken
gemeinsamen
Druck
ausübt.
A
regime
such
as
Saddam
Hussein's
can
only
be
expected
to
be
prepared
to
comply
with
its
obligations
if
there
is
strong
and
combined
pressure
from
the
international
community.
Europarl v8
Bei
einer
Evaluierung
von
Ergebnissen
muss
man
davon
ausgehen,
was
geschehen
wäre,
wenn
die
EU
ihre
Haushaltsmittel
nicht
für
die
Zwecke
eingesetzt
hätte,
für
die
sie
entsprechend
dem
Haushaltsverfahren
vorgesehen
sind,
und
das
wissen
wir
nicht.
In
evaluating
results
one
needs
to
work
on
the
basis
of
what
would
have
happened
if
the
EU
had
not
used
its
budget
funds
for
those
purposes
it
uses
them
in
accordance
with
budgetary
procedure,
and
of
which
we
are
unaware.
Europarl v8
Aus
der
Sicht
des
slowenischen
Vorsitzes
ist
es
gegenwärtig
schwierig,
Spekulationen
über
die
Art
dieser
Auswirkungen
anzustellen,
aber
das
ist
durchaus
möglich,
und
man
muss
davon
ausgehen,
dass
das
noch
zunimmt.
At
the
moment,
from
the
perspective
of
the
Slovenian
Presidency,
it
is
difficult
to
speculate
on
the
nature
of
those
effects,
but
they
are
very
likely
and
must
be
expected
to
arise.
Europarl v8
Man
muss
davon
ausgehen,
dass
die
A771726-Plasmaspiegel
für
einen
längeren
Zeitraum
über
0,02
mg/l
liegen.
A771726
plasma
levels
can
be
expected
to
be
above
0.02
mg/l
for
a
prolonged
period.
ELRC_2682 v1
Angesichts
des
Ausmaßes
der
Zerstörung
muss
man
jedoch
davon
ausgehen,
dass
diese
Unterstützung
bei
weitem
nicht
ausreichen
wird.
Given
the
extent
of
the
damage,
however,
there
is
little
doubt
that
this
support
will
be
far
from
sufficient.
News-Commentary v14
Um
das
Verhalten
ihres
Mannes
zu
erklären,
der
um
den
Verdacht
von
seiner
Frau
abzulenken
zu
einem
potenziellen
Mörder
wurde
muss
man
davon
ausgehen,
dass
er
an
einer
herbeigeführten
Psychose
litt.
In
order
to
explain
the
behavior
of
her
husband...
who
attempted
murder
on
various
occasions
to
protect
his
wife...
we
must
assume
that
he
suffered
from
an
induced
psychosis.
OpenSubtitles v2018
Man
muss
davon
ausgehen,
dass
die
Instinkte,
die
Gefühle,
ja
sogar
die
Intelligenz
des
Chromagnon-
Menschen
wirklich
menschlich
waren.
You
must
understand
that
the
instincts
The
feelings
And
even
the
intelligence
of
Cro-Magnon
man
were
definitely
human.
OpenSubtitles v2018
Nichtsdestotrotz
muss
man
davon
ausgehen,
dass
die
industriellen
Emissionen
(CO2,
SO2,
NOx
usw.)
pro
Tonne
Stahl
in
den
bestehenden
Produktionsstätten
noch
kaum
zurückgegangen
sind.
However,
it
must
be
assumed
that
industrial
emissions
(CO2,
SO2
and
NOx
etc.)
per
tonne
of
steel
produced
in
existing
factories
have
scarcely
been
reduced
yet.
TildeMODEL v2018
Weiter
muss
man
wohl
davon
ausgehen,
dass
aufgrund
des
subjektiven
Charakters
des
Abfallkonzepts
auch
jede
verbesserte
Definition
noch
immer
nicht
vollkommen
eindeutig
wäre.
Additionally,
it
is
probable
that
because
of
the
subjective
nature
of
the
concept
of
waste,
any
improved
definition
would
still
contain
at
least
some
degree
of
ambiguity.
TildeMODEL v2018