Translation of "Mit dem vorwand" in English

Emiliano hat mich mit dem Vorwand des Goldes hergelockt und mich reingelegt.
Emiliano lured me here under the pretense of the gold.
OpenSubtitles v2018

Mit dem Vorwand, die Union Pacific zu schützen.
On the pretense of protecting the Union Pacific.
OpenSubtitles v2018

Amélie verabredete sich mit Isabelle unter dem Vorwand, shoppen zu gehen.
Amélie arranged to meet Isabelle, supposedly to go shopping together.
OpenSubtitles v2018

Sie lassen geheime Daten mit dem Vorwand durchsickern, die Sicherheit verbessern zu wollen.
You leak classified data in the name of improving security.
OpenSubtitles v2018

Sie waren überzeugt, dass die Chefs sie mit dem erstbesten Vorwand entlassen würden.
They were convinced that the boss would sack them on the slightest pretext.
ParaCrawl v7.1

Manche haben versucht, den ersten überwältigenden Erfolg mit dem Vorwand des Schwertes zu rechtfertigen.
Some have attempted to explain the first overwhelming success of Islam by the argument of the Sword.
ParaCrawl v7.1

Wenn wir dem, was wir hören - und man hört ja in diesem Haus und in dieser Europäischen Union unter den Institutionen sehr viel -, Glauben schenken, dann hat das damit zu tun, dass es einen Mitgliedstaat oder vielleicht auch einige Mitgliedstaaten gibt, die mit dem Vorwand, dass hier in die Subsidiarität eingegriffen werden könnte, Angst gemacht haben und auch leider dieser Kommission Angst gemacht haben.
If we believe what we hear - and we hear a great deal in this House and in the institutions of this European Union - it means that there is one Member State or perhaps a few Member States who have caused anxiety, and unfortunately, also caused anxiety to this Commission, with the pretext that subsidiarity could be infringed.
Europarl v8

Ich lehne es ab, diesen scheinheiligen Text zu unterstützen, mit dem unter dem Vorwand, die einen zu verurteilen, die anderen entschuldigt werden.
I refuse to support this hypocritical text which, on the pretext of condemning some, pardons the others.
Europarl v8

Der Grund dafür liegt nach meinem Dafürhalten in einer ideologischen Radikalisierung angesichts des technologischen und wissenschaftlichen Fortschritts, mit dem unter dem Vorwand des Umweltschutzes allzu oft versucht wird, uns unter Druck zu setzen.
I get the impression that this is due to an ideological radicalisation in the face of technological and scientific progress that all too often, on the pretext of environmental protection, tries to coerce us.
Europarl v8

Schlimmer war jedoch, daß Informationen mit dem Vorwand zurückgehalten wurden, man wolle keine Panik hervorrufen.
Furthermore, information was withheld, on the pretext of not causing panic.
Europarl v8

Auch in diesem Fall mußten wir zusehen, wie die Vorrechte des Europäischen Parlaments in Frage gestellt wurden, wie die Vereinbarungen von Maastricht angegriffen wurden, indem es dem Parlament mit dem Vorwand, daß die vierzehn Projekte schon beschlossen seien, unmöglich gemacht wurde, darüber zu debattieren, und dem Parlament damit die Möglichkeit der Mitentscheidung genommen wurde.
Here too we have seen a debate about the prerogatives of the European Parliament and an attack on the Maastricht agreements, with Parliament prevented from discussing fourteen projects on the pretext that the decisions had already been taken, which meant Parliament was denied the opportunity of co-decision.
Europarl v8

Die Zeichen dafür, daß der Sektor in einer tiefen Krise struktureller Art steckt - sinkende Preise, einschneidende Kürzungen der Beihilfen, Produktionserwartungen des Haupterzeugerlandes, die für Erzeuger, die an alledem unschuldig sind, besorgniserregende Szenarien voraussehen lassen - können nicht mit dem Vorwand ignoriert werden, daß in den Lagerbeständen keine Überschüsse bestehen.
We cannot ignore, with the excuse that there are no surpluses lying in the warehouses, the profound signs that the sector has structural difficulties: falling prices, sharp cuts in aid and production forecasts for the leading producer country that foreshadow worrisome scenarios for producers who are not at fault for all this.
Europarl v8

Auf der einen Seite ein korrupter Regierungsapparat, auf der anderen Seite Rebellen, Maoisten genannt, die sich bekämpfen, beide mit dem Vorwand, die arme Landbevölkerung zu stützen.
On the one hand there is a corrupt government, and on the other there are rebels describing themselves as Maoists, fighting each other, each under the pretext of supporting the impoverished rural population.
Europarl v8

Der griechische Ratsvorsitz hat sich mit seinen Interventionen in Kuba, mit dem Vorwand der Massenvernichtungswaffen des Irak, deren Nichtexistenz erwiesen ist, sowie mit dem Blick auf das Öl, nach den USA ausgerichtet, um die globale Souveränität der USA durchzusetzen.
The Greek Presidency aligned with the USA in its interventions in Cuba, with the pretext of Iraq's weapons of mass destruction, which proved to be non-existent, and the objective of oil, in order to impose the global sovereignty of the USA.
Europarl v8

Die Besetzung und Annexion der baltischen Staaten im Jahr 1940 war nicht typisch, da man versucht hatte, sie mit dem Vorwand der sozialen Befreiung zu bemänteln.
The occupation and annexation of the Baltic states in 1940 was not typical, as it had been attempted to cover it up under the guise of social liberation.
Europarl v8

Wir müssen verlangen, dass die überaus dringliche medizinische und humanitäre Hilfe ihr Ziel erreicht, und vor allem müssen wir damit aufhören, unsere Passivität hinter Erklärungen zu verbergen und unser Gewissen mit dem Vorwand zu täuschen, die zerbrechliche Demokratie in Russland erhalten zu müssen.
We must demand that medical and humanitarian assistance be sent, as a matter of extreme urgency and, above all, we must stop using statements to hide our lack of action and stop soothing our conscience by claiming that we are preserving fragile democracy in Russia.
Europarl v8

Mit dem Terrorismus als Vorwand wird sie die Umsetzung der volksfeindlichen europäischen Gesetzgebung in nationales Recht sowie die Abschaffung demokratischer Rechte und Freiheiten betreiben.
Using terrorism as a pretext, it will promote the transposition of anti-grass roots European legislation into national law and the abolition of democratic rights and freedoms.
Europarl v8

Das vorgeschlagene WTO-Abkommen beschleunigt die Liberalisierung des internationalen Handels mit Agrarprodukten unter dem Vorwand, dass der Welthandel ansteigen wird und die Entwicklungsländer daraus Nutzen ziehen.
The proposed WTO agreement speeds up the liberalisation of the international trade in agricultural produce on the pretext that international trade will increase and benefit the developing countries.
Europarl v8

Mit dem Terrorismus als Vorwand entstehen Voraussetzungen für neue militärische Eingriffe gegen Völker auf der ganzen Welt (nicht zu vergessen gegen den 'inneren Feind'), und den Mitgliedstaaten mit großen militärischen Kapazitäten wird eine Sonderrolle eingeräumt.
Terrorism is being used as a pretext for creating preconditions for new military interventions against the peoples of the whole world (without forgetting the 'enemy within') and a special role is being reserved for Member States with high military capabilities.
Europarl v8

Die eine arbeitet mit dem Vorwand, es sei notwendig, bestimmte Informationen herauszufinden, etwa im Falle von gefährlichem Terrorismus.
The first works on the pretext that it is necessary to find out certain information, for example in the case of dangerous terrorism.
Europarl v8

Mit dem Vorwand auf einen feindlichen Marinestützpunkt zu zielen, bombardierte die Koalition den Hafen der Stadt das erste Mal im August 2015 und blockierte somit den Hafen, belagerte die Stadt und verhinderte, dass Hilfsfonds und Hilfsgüter jene in Not erreichten.
Claiming that they were targeting a hostile naval base, the coalition first bombed the city's port in August 2015, blockading the port, besieging the city, and preventing relief funds and humanitarian aid from reaching those in need.
GlobalVoices v2018q4

Die Stellungnahmen seitens des Sektors freier/quelloffener Software, die sich zum Teil für eine spezielle Regelung aussprechen, wurden vom Tisch gewischt mit dem Vorwand, Wohlstand und Beschäftigung werde lediglich durch das Eigentumsmodell geschaf­fen, obwohl die wirtschaftliche Entwicklung dieses Sektors in Europa bislang im Rahmen des Urheberrechts stattfinden konnte, ohne dass dies Investitionen behindert hätte.
Feedback from the free/open source software sector, which includes opinions in favour of a sui generis regime, has been dismissed on the pretext that only the proprietary model can create wealth and employment, whereas up until now in Europe, this sector has developed economically under the copyright regime, which has not been a hindrance to investment.
TildeMODEL v2018

Die Stellungnahmen seitens des Sektors freier/quelloffener Software, die sich zum Teil für eine spezielle Regelung aussprechen, wurden vom Tisch gewischt mit dem Vorwand, Wohlstand und Beschäftigung werde lediglich durch das Eigentumsmodell geschaf­fen, obwohl die wirtschaftliche Entwicklung dieses Sektors in Europa bislang im Rahmen des Urheber­rechts stattfinden konnte, ohne dass dies Investitionen behindert hätte.
Feedback from the free/open source software sector, which includes opinions in favour of a sui generis regime, has been dismissed on the pretext that only the proprietary model can create wealth and employment, whereas up until now in Europe, this sector has developed economically under the copyright regime, which has not been a hindrance to investment.
TildeMODEL v2018

Er kam mit dem Vorwand der Gerechtigkeit dreimal zu mir nach Hause und hat gesagt, dass das, was mir gehört, auch seins sei.
That's the truth:
OpenSubtitles v2018

Der Angriff wurde mit dem Vorwand gerechtfertigt, daß man die von den Israelis aus ihrem Vaterland vertriebenen Palästinenser aus dem Libanon verjagen wolle, wo sie eine Zeitlang Unterschlupf gefunden hatten.
The excuse for this attack was to expeli from Lebanon the Palestinians, who were deprived of their homeland by the Israelis in the first place and who had found in Lebanon a temporary refuge.
EUbookshop v2

Mit dem Vorwand einen Kredit zu geben, holst du die Leute in dein Zimmer und tust sexuell belästigen, ha?
So you lure me into your office by promising me a loan. And then comes the sexual harassment.
OpenSubtitles v2018

Also, heute Abend isst du mit Charlie unter dem Vorwand, die Einzelheiten der Trennung zu besprechen.
Now, tonight, you will have dinner with Charlie, pretending to work out the details of the breakup.
OpenSubtitles v2018

Sie haben bereits meinen Freund Melandri mit dem Vorwand zensiert, den Grünen zu erklären, wie sie abstimmen müssen.
You have already rebuked my colleague Melandri on the pretext of explaining to the Greens how to vote.
EUbookshop v2

Mit dem Vorwand, der Artikel 235 als Rechtsgrundlage reiche für das Programm nicht aus, versucht die deutsche Regierung, sich aus der Verantwortung zu schleichen.
On the pretext that Article 235 is not an adequate legal basis for the programme, the German Government is trying to sneak away from its responsibility.
EUbookshop v2