Translation of "Mit dem vorwand" in English
Emiliano
hat
mich
mit
dem
Vorwand
des
Goldes
hergelockt
und
mich
reingelegt.
Emiliano
lured
me
here
under
the
pretense
of
the
gold.
OpenSubtitles v2018
Mit
dem
Vorwand,
die
Union
Pacific
zu
schützen.
On
the
pretense
of
protecting
the
Union
Pacific.
OpenSubtitles v2018
Amélie
verabredete
sich
mit
Isabelle
unter
dem
Vorwand,
shoppen
zu
gehen.
Amélie
arranged
to
meet
Isabelle,
supposedly
to
go
shopping
together.
OpenSubtitles v2018
Sie
lassen
geheime
Daten
mit
dem
Vorwand
durchsickern,
die
Sicherheit
verbessern
zu
wollen.
You
leak
classified
data
in
the
name
of
improving
security.
OpenSubtitles v2018
Sie
waren
überzeugt,
dass
die
Chefs
sie
mit
dem
erstbesten
Vorwand
entlassen
würden.
They
were
convinced
that
the
boss
would
sack
them
on
the
slightest
pretext.
ParaCrawl v7.1
Manche
haben
versucht,
den
ersten
überwältigenden
Erfolg
mit
dem
Vorwand
des
Schwertes
zu
rechtfertigen.
Some
have
attempted
to
explain
the
first
overwhelming
success
of
Islam
by
the
argument
of
the
Sword.
ParaCrawl v7.1
Wenn
wir
dem,
was
wir
hören
-
und
man
hört
ja
in
diesem
Haus
und
in
dieser
Europäischen
Union
unter
den
Institutionen
sehr
viel
-,
Glauben
schenken,
dann
hat
das
damit
zu
tun,
dass
es
einen
Mitgliedstaat
oder
vielleicht
auch
einige
Mitgliedstaaten
gibt,
die
mit
dem
Vorwand,
dass
hier
in
die
Subsidiarität
eingegriffen
werden
könnte,
Angst
gemacht
haben
und
auch
leider
dieser
Kommission
Angst
gemacht
haben.
If
we
believe
what
we
hear
-
and
we
hear
a
great
deal
in
this
House
and
in
the
institutions
of
this
European
Union
-
it
means
that
there
is
one
Member
State
or
perhaps
a
few
Member
States
who
have
caused
anxiety,
and
unfortunately,
also
caused
anxiety
to
this
Commission,
with
the
pretext
that
subsidiarity
could
be
infringed.
Europarl v8
Ich
lehne
es
ab,
diesen
scheinheiligen
Text
zu
unterstützen,
mit
dem
unter
dem
Vorwand,
die
einen
zu
verurteilen,
die
anderen
entschuldigt
werden.
I
refuse
to
support
this
hypocritical
text
which,
on
the
pretext
of
condemning
some,
pardons
the
others.
Europarl v8
Der
Grund
dafür
liegt
nach
meinem
Dafürhalten
in
einer
ideologischen
Radikalisierung
angesichts
des
technologischen
und
wissenschaftlichen
Fortschritts,
mit
dem
unter
dem
Vorwand
des
Umweltschutzes
allzu
oft
versucht
wird,
uns
unter
Druck
zu
setzen.
I
get
the
impression
that
this
is
due
to
an
ideological
radicalisation
in
the
face
of
technological
and
scientific
progress
that
all
too
often,
on
the
pretext
of
environmental
protection,
tries
to
coerce
us.
Europarl v8
Schlimmer
war
jedoch,
daß
Informationen
mit
dem
Vorwand
zurückgehalten
wurden,
man
wolle
keine
Panik
hervorrufen.
Furthermore,
information
was
withheld,
on
the
pretext
of
not
causing
panic.
Europarl v8
Auch
in
diesem
Fall
mußten
wir
zusehen,
wie
die
Vorrechte
des
Europäischen
Parlaments
in
Frage
gestellt
wurden,
wie
die
Vereinbarungen
von
Maastricht
angegriffen
wurden,
indem
es
dem
Parlament
mit
dem
Vorwand,
daß
die
vierzehn
Projekte
schon
beschlossen
seien,
unmöglich
gemacht
wurde,
darüber
zu
debattieren,
und
dem
Parlament
damit
die
Möglichkeit
der
Mitentscheidung
genommen
wurde.
Here
too
we
have
seen
a
debate
about
the
prerogatives
of
the
European
Parliament
and
an
attack
on
the
Maastricht
agreements,
with
Parliament
prevented
from
discussing
fourteen
projects
on
the
pretext
that
the
decisions
had
already
been
taken,
which
meant
Parliament
was
denied
the
opportunity
of
co-decision.
Europarl v8
Die
Zeichen
dafür,
daß
der
Sektor
in
einer
tiefen
Krise
struktureller
Art
steckt
-
sinkende
Preise,
einschneidende
Kürzungen
der
Beihilfen,
Produktionserwartungen
des
Haupterzeugerlandes,
die
für
Erzeuger,
die
an
alledem
unschuldig
sind,
besorgniserregende
Szenarien
voraussehen
lassen
-
können
nicht
mit
dem
Vorwand
ignoriert
werden,
daß
in
den
Lagerbeständen
keine
Überschüsse
bestehen.
We
cannot
ignore,
with
the
excuse
that
there
are
no
surpluses
lying
in
the
warehouses,
the
profound
signs
that
the
sector
has
structural
difficulties:
falling
prices,
sharp
cuts
in
aid
and
production
forecasts
for
the
leading
producer
country
that
foreshadow
worrisome
scenarios
for
producers
who
are
not
at
fault
for
all
this.
Europarl v8
Auf
der
einen
Seite
ein
korrupter
Regierungsapparat,
auf
der
anderen
Seite
Rebellen,
Maoisten
genannt,
die
sich
bekämpfen,
beide
mit
dem
Vorwand,
die
arme
Landbevölkerung
zu
stützen.
On
the
one
hand
there
is
a
corrupt
government,
and
on
the
other
there
are
rebels
describing
themselves
as
Maoists,
fighting
each
other,
each
under
the
pretext
of
supporting
the
impoverished
rural
population.
Europarl v8
Der
griechische
Ratsvorsitz
hat
sich
mit
seinen
Interventionen
in
Kuba,
mit
dem
Vorwand
der
Massenvernichtungswaffen
des
Irak,
deren
Nichtexistenz
erwiesen
ist,
sowie
mit
dem
Blick
auf
das
Öl,
nach
den
USA
ausgerichtet,
um
die
globale
Souveränität
der
USA
durchzusetzen.
The
Greek
Presidency
aligned
with
the
USA
in
its
interventions
in
Cuba,
with
the
pretext
of
Iraq's
weapons
of
mass
destruction,
which
proved
to
be
non-existent,
and
the
objective
of
oil,
in
order
to
impose
the
global
sovereignty
of
the
USA.
Europarl v8
Die
Besetzung
und
Annexion
der
baltischen
Staaten
im
Jahr
1940
war
nicht
typisch,
da
man
versucht
hatte,
sie
mit
dem
Vorwand
der
sozialen
Befreiung
zu
bemänteln.
The
occupation
and
annexation
of
the
Baltic
states
in
1940
was
not
typical,
as
it
had
been
attempted
to
cover
it
up
under
the
guise
of
social
liberation.
Europarl v8
Wir
müssen
verlangen,
dass
die
überaus
dringliche
medizinische
und
humanitäre
Hilfe
ihr
Ziel
erreicht,
und
vor
allem
müssen
wir
damit
aufhören,
unsere
Passivität
hinter
Erklärungen
zu
verbergen
und
unser
Gewissen
mit
dem
Vorwand
zu
täuschen,
die
zerbrechliche
Demokratie
in
Russland
erhalten
zu
müssen.
We
must
demand
that
medical
and
humanitarian
assistance
be
sent,
as
a
matter
of
extreme
urgency
and,
above
all,
we
must
stop
using
statements
to
hide
our
lack
of
action
and
stop
soothing
our
conscience
by
claiming
that
we
are
preserving
fragile
democracy
in
Russia.
Europarl v8
Mit
dem
Terrorismus
als
Vorwand
wird
sie
die
Umsetzung
der
volksfeindlichen
europäischen
Gesetzgebung
in
nationales
Recht
sowie
die
Abschaffung
demokratischer
Rechte
und
Freiheiten
betreiben.
Using
terrorism
as
a
pretext,
it
will
promote
the
transposition
of
anti-grass
roots
European
legislation
into
national
law
and
the
abolition
of
democratic
rights
and
freedoms.
Europarl v8
Das
vorgeschlagene
WTO-Abkommen
beschleunigt
die
Liberalisierung
des
internationalen
Handels
mit
Agrarprodukten
unter
dem
Vorwand,
dass
der
Welthandel
ansteigen
wird
und
die
Entwicklungsländer
daraus
Nutzen
ziehen.
The
proposed
WTO
agreement
speeds
up
the
liberalisation
of
the
international
trade
in
agricultural
produce
on
the
pretext
that
international
trade
will
increase
and
benefit
the
developing
countries.
Europarl v8
Mit
dem
Terrorismus
als
Vorwand
entstehen
Voraussetzungen
für
neue
militärische
Eingriffe
gegen
Völker
auf
der
ganzen
Welt
(nicht
zu
vergessen
gegen
den
'inneren
Feind'),
und
den
Mitgliedstaaten
mit
großen
militärischen
Kapazitäten
wird
eine
Sonderrolle
eingeräumt.
Terrorism
is
being
used
as
a
pretext
for
creating
preconditions
for
new
military
interventions
against
the
peoples
of
the
whole
world
(without
forgetting
the
'enemy
within')
and
a
special
role
is
being
reserved
for
Member
States
with
high
military
capabilities.
Europarl v8
Die
eine
arbeitet
mit
dem
Vorwand,
es
sei
notwendig,
bestimmte
Informationen
herauszufinden,
etwa
im
Falle
von
gefährlichem
Terrorismus.
The
first
works
on
the
pretext
that
it
is
necessary
to
find
out
certain
information,
for
example
in
the
case
of
dangerous
terrorism.
Europarl v8
Mit
dem
Vorwand
auf
einen
feindlichen
Marinestützpunkt
zu
zielen,
bombardierte
die
Koalition
den
Hafen
der
Stadt
das
erste
Mal
im
August
2015
und
blockierte
somit
den
Hafen,
belagerte
die
Stadt
und
verhinderte,
dass
Hilfsfonds
und
Hilfsgüter
jene
in
Not
erreichten.
Claiming
that
they
were
targeting
a
hostile
naval
base,
the
coalition
first
bombed
the
city's
port
in
August
2015,
blockading
the
port,
besieging
the
city,
and
preventing
relief
funds
and
humanitarian
aid
from
reaching
those
in
need.
GlobalVoices v2018q4
Die
Stellungnahmen
seitens
des
Sektors
freier/quelloffener
Software,
die
sich
zum
Teil
für
eine
spezielle
Regelung
aussprechen,
wurden
vom
Tisch
gewischt
mit
dem
Vorwand,
Wohlstand
und
Beschäftigung
werde
lediglich
durch
das
Eigentumsmodell
geschaffen,
obwohl
die
wirtschaftliche
Entwicklung
dieses
Sektors
in
Europa
bislang
im
Rahmen
des
Urheberrechts
stattfinden
konnte,
ohne
dass
dies
Investitionen
behindert
hätte.
Feedback
from
the
free/open
source
software
sector,
which
includes
opinions
in
favour
of
a
sui
generis
regime,
has
been
dismissed
on
the
pretext
that
only
the
proprietary
model
can
create
wealth
and
employment,
whereas
up
until
now
in
Europe,
this
sector
has
developed
economically
under
the
copyright
regime,
which
has
not
been
a
hindrance
to
investment.
TildeMODEL v2018
Die
Stellungnahmen
seitens
des
Sektors
freier/quelloffener
Software,
die
sich
zum
Teil
für
eine
spezielle
Regelung
aussprechen,
wurden
vom
Tisch
gewischt
mit
dem
Vorwand,
Wohlstand
und
Beschäftigung
werde
lediglich
durch
das
Eigentumsmodell
geschaffen,
obwohl
die
wirtschaftliche
Entwicklung
dieses
Sektors
in
Europa
bislang
im
Rahmen
des
Urheberrechts
stattfinden
konnte,
ohne
dass
dies
Investitionen
behindert
hätte.
Feedback
from
the
free/open
source
software
sector,
which
includes
opinions
in
favour
of
a
sui
generis
regime,
has
been
dismissed
on
the
pretext
that
only
the
proprietary
model
can
create
wealth
and
employment,
whereas
up
until
now
in
Europe,
this
sector
has
developed
economically
under
the
copyright
regime,
which
has
not
been
a
hindrance
to
investment.
TildeMODEL v2018
Er
kam
mit
dem
Vorwand
der
Gerechtigkeit
dreimal
zu
mir
nach
Hause
und
hat
gesagt,
dass
das,
was
mir
gehört,
auch
seins
sei.
That's
the
truth:
OpenSubtitles v2018
Der
Angriff
wurde
mit
dem
Vorwand
gerechtfertigt,
daß
man
die
von
den
Israelis
aus
ihrem
Vaterland
vertriebenen
Palästinenser
aus
dem
Libanon
verjagen
wolle,
wo
sie
eine
Zeitlang
Unterschlupf
gefunden
hatten.
The
excuse
for
this
attack
was
to
expeli
from
Lebanon
the
Palestinians,
who
were
deprived
of
their
homeland
by
the
Israelis
in
the
first
place
and
who
had
found
in
Lebanon
a
temporary
refuge.
EUbookshop v2
Mit
dem
Vorwand
einen
Kredit
zu
geben,
holst
du
die
Leute
in
dein
Zimmer
und
tust
sexuell
belästigen,
ha?
So
you
lure
me
into
your
office
by
promising
me
a
loan.
And
then
comes
the
sexual
harassment.
OpenSubtitles v2018
Also,
heute
Abend
isst
du
mit
Charlie
unter
dem
Vorwand,
die
Einzelheiten
der
Trennung
zu
besprechen.
Now,
tonight,
you
will
have
dinner
with
Charlie,
pretending
to
work
out
the
details
of
the
breakup.
OpenSubtitles v2018
Sie
haben
bereits
meinen
Freund
Melandri
mit
dem
Vorwand
zensiert,
den
Grünen
zu
erklären,
wie
sie
abstimmen
müssen.
You
have
already
rebuked
my
colleague
Melandri
on
the
pretext
of
explaining
to
the
Greens
how
to
vote.
EUbookshop v2
Mit
dem
Vorwand,
der
Artikel
235
als
Rechtsgrundlage
reiche
für
das
Programm
nicht
aus,
versucht
die
deutsche
Regierung,
sich
aus
der
Verantwortung
zu
schleichen.
On
the
pretext
that
Article
235
is
not
an
adequate
legal
basis
for
the
programme,
the
German
Government
is
trying
to
sneak
away
from
its
responsibility.
EUbookshop v2