Translation of "Mit dem vorbehalt" in English

Ich werde also - mit dem eben genannten Vorbehalt - zustimmen.
With that reservation, I shall vote in favour.
Europarl v8

Mit dem Vorbehalt, es in keinster Art und Weise öffentlich zu machen.
With the caveat that... it is not to be made public in any way, shape or form
OpenSubtitles v2018

Die Ausnahmen werden mit dem Vorbehalt Agenten diskutiert werden.
The exceptions will be discussed with the reservation agents.
ParaCrawl v7.1

Die vom Auftragnehmer übernommenen Verträge werden nur mit dem Vorbehalt dieser Haftungsbegrenzung übernommen.
The agreements assumed by the Contractor shall be assumed only subject to the condition of this liability limit.
ParaCrawl v7.1

Mit dem Vorbehalt... dass ich keine Beweise habe, um so eine Behauptung zu widerlegen.
With the caveat that I've heard no evidence to substantiate such a claim.
OpenSubtitles v2018

Für sämtliche Bahnen wird der Provisionssatz von den anderen Bahnen mit dem Vorbehalt der Gegenseitigkeit gewährt.
In Che case of all che railways, che race of commission is granced subject to reciprocity by the other railways.
EUbookshop v2

Wir Sozialisten unterstützen diese Vorschläge mit dem Vorbehalt der Gewährleistung dieser Garantien in den Texten.
Those, Mr President, are our principal amendments, although of course we shall be explaining the rest in the course of tomorrow's sitting.
EUbookshop v2

Gleiches gilt für den WO-ISA (vgl. 236), mit dem in genannten Vorbehalt.
The same applies to the WO-ISA (see point), with the caveat provided for in point 236 .
ParaCrawl v7.1

Es ist eine einfache Geschichte, aber mit dem Vorbehalt, dass es ein Meisterwerk.
It is a simple story, but with the caveat that it is a masterpiece.
ParaCrawl v7.1

Klettern Sie sehr zu empfehlen, mit dem Vorbehalt, der Fuß sein muss mehrere Etagen.
Highly recommended, with the caveat that must be by foot climb several floors.
ParaCrawl v7.1

Die vor der Möller Messtechnik übernommenen Verträge werden nur mit dem Vorbehalt dieser Haftungsbegrenzung übernommen.
Agreements taken over from Möller Messtechnik will only be taken over with this limited liability.
ParaCrawl v7.1

Und zweifelsohne bestimmt Artikel 138 Absatz 3, daß der Rat einstimmig Bestimmungen erläßt, die die allgemeinen unmittelbaren Wahlen der Mitglieder des Europäischen Parlaments nach einem in allen Mitgliedstaaten einheitlichen Verfahren ermöglichen, und dies natürlich unter der Bedingung, daß ein diesbezügliches Einverständnis und eine vorherige Zustimmung des Europäischen Parlaments vorhanden ist, und mit dem Vorbehalt der späteren Annahme dieser Bestimmungen durch die Mitgliedstaaten gemäß ihren verfassungsrechtlichen Vorschriften.
And there is no doubt that Article 138, paragraph 3, provides that the Council shall decide unanimously to lay down appropriate provisions to permit the election of Members of the European Parliament by direct universal suffrage in accordance with a uniform procedure in all Member States, on condition, naturally, that this is done by agreement and with the prior assent of the European Parliament and subject to the subsequent adoption of those provisions by the Member States in accordance with their respective constitutional requirements.
Europarl v8

Die dänischen Sozialdemokraten stimmen gegen diese Empfehlung, weil es nicht mit dem dänischen Vorbehalt gegenüber der Beteiligung an einer Zusammenarbeit im Bereich Justiz und Inneres vereinbar ist, strafrechtliche Maßnahmen mit übernationaler Geltung auszustatten.
The Danish Social Democrats vote against the recommendation because it is incompatible with the Danish reservation, in connection with participation in joint action on legal and internal matters, about making criminal judgments effective outside one's own country.
Europarl v8

Meine Fraktion hatte sich mit dem Vorbehalt, sich die Entscheidung in der zweiten Lesung noch offen zu halten, auf einen Kompromiß eingelassen, ich persönlich mit Bauchweh.
My group agreed to a compromise - although personally it pained me to do so - on condition that it would remain free to decide at second reading.
Europarl v8

Die liberale Fraktion ist außerdem erfreut, daß die Zusammenarbeit mit Vietnam unter dem Vorbehalt der Einhaltung der Menschenrechte steht.
The Liberal Group is also glad that cooperation with Vietnam is placed under the condition of respect for human rights.
Europarl v8

Herr Präsident, für die Sozialdemokratische Fraktion möchte ich unterstreichen, daß der Bericht zu den Gemeinschaftspositionen in dem Gemischten Ausschuß der Zollunion mit der Türkei keine besonderen Schwierigkeiten aufweist und mit dem Vorbehalt der vorgeschlagenen Änderungen unterstützt werden könnte.
Mr President, on behalf of the Socialist Group I can say that the report on the Community's position in the Customs Union Joint Committee presents no special difficulties and can be supported provided the amendments are adopted.
Europarl v8

Solange eine Vertragspartei ihren nach diesem Artikel gemachten Vorbehalt nicht zurücknimmt, wird sie im Hinblick auf den Handel mit den in dem Vorbehalt bezeichneten Arten, Teilen oder aus einem Tier oder einer Pflanze hergestellten Erzeugnissen wie ein Staat behandelt, der nicht Vertragspartei ist.
Until a Party withdraws its reservation entered under the provisions of this Article, it shall be treated as a State not a Party to the present Convention with respect to trade in the particular species or parts or derivatives specified in such reservation.
DGT v2019

Ich begrüße die Zusammenarbeit zur nuklearen Sicherheit mit dem Vorbehalt hinsichtlich der atomaren Nichtverbreitung, der Nukleartransporte und der Lagerung von Plutonium, die ich bereits erläuterte.
I welcome the cooperation on nuclear safety with reservations regarding nuclear proliferation and nuclear transports and plutonium stockpiling already outlined.
Europarl v8

Daher ist es zum gegenwärtigen Zeitpunkt kaum absehbar, ob die Initiative mit dem dänischen Vorbehalt vereinbar ist.
It is therefore also difficult right now to predict whether the initiative will clash with the Danish opt-out.
Europarl v8

Wir stellen jedoch fest, dass in einigen Änderungsanträgen vorgeschlagen wird, die justizielle und polizeiliche Zusammenarbeit der Zuständigkeit der Gemeinschaft zu unterstellen, was mit dem Vorbehalt Dänemarks gemäß Protokoll über die Position Dänemarks unvereinbar ist.
We are nonetheless alert to the fact that certain amendments call upon legal cooperation and police cooperation to fall within the Community' s competence and that this is incompatible with Denmark' s reservation, cf. the protocol concerning Denmark' s position.
Europarl v8

Mit dem gleichen Vorbehalt kann ein Mitgliedstaat von dem Führer eines Fahrgastschiffes in bestimmten beschränkten Verkehrsräumen umfassendere Berufskenntnisse über die spezifischen Bestimmungen in bezug auf die Sicherheit der Fahrgäste und insbesondere das Verhalten bei Unfall, Brand und Schiffbruch verlangen.
Subject to the same reservation, a Member State may require the boatmaster of a passenger vessel, in certain limited transport areas, to have more detailed professional knowledge of special provisions relating to passenger safety, particularly in the event of accidents, fire or shipwreck.
JRC-Acquis v3.0

Wir glauben nämlich, dass die transatlantische Spaltung grundsätzliche Unterschiede in den Werteinstellungen widerspiegelt - mit dem unmittelbaren Vorbehalt, dass diese Unterschiede beide Seiten nicht in einen Konflikt stürzen und dies auch nicht sollten.
For we believe that the transatlantic divide does mirror fundamental differences in values--with the immediate caveat that these differences do not, and should not, bring the two sides into conflict.
News-Commentary v14

Der Ausschuß billigt den Vorschlag für eine Entscheidung mit dem Vorbehalt, daß die nachstehenden Bemerkungen und Änderungs- oder Ergänzungsvorschläge berücksichtigt werden.
The Committee approves the proposal for a Decision provided that account is taken of the following comments and proposed amendments or additions:
TildeMODEL v2018

Der Entwurf des Sitzungskalenders wird mit dem Vorbehalt angenommen, dass die Sitzung im März möglicherweise verschoben wird.
The draft meetings schedule was adopted subject to a possible postponement of the March meeting.
TildeMODEL v2018

Der Ausschuß begrüßt das Grundkonzept der Partnerschaft "Europa-Mittelmeerraum", das von der Kommission vorgelegt und vom Rat unterstützt wurde, allerdings mit dem Vorbehalt, daß Kommission und Rat seine nachstehenden Bemerkungen bei der späteren Umsetzung der vorgeschlagenen Strategie tatsächlich berücksichtigen.
Subject to concrete action being taken by the Commission and Council on its recommendations, the Committee approves the Commission's general approach to the Euro-Mediterranean partnership.
TildeMODEL v2018

Angesichts dieser Sachlage schlägt die Kommission jetzt mit einem Zusatz zu Artikel 9 der Richtlinie vor, das Festhalten beim Fehlen solcher Zeugnisse ab 1. Juli 1998 zwingend vorzuschreiben, den Mitgliedstaaten aber gleichzeitig zu gestatten, die Anordnung zum Festhalten aufzuheben und dem Schiff die Erlaubnis zum Auslaufen zu erteilen, wenn nicht noch weitere Mängel bestehen, und zwar mit dem eindeutigen Vorbehalt, daß dem Schiff so lange der Zugang zu allen anderen Gemeinschaftshäfen verweigert wird, bis ihm die erforderlichen Zeugnisse erteilt worden sind und diese vorgewiesen werden können.
Against this background the Commission is now proposing, in an addition to Article 9 of the directive, to make detention mandatory from 1 July 1998 in the absence of such documentation but at the same time to permit Member States, in the absence of any further deficiencies, to lift the detention order and allow the ship to leave the port with the very clear proviso that it shall be refused access to all other Community ports until such time as it has obtained and is able to produce he required documentation.
TildeMODEL v2018

Die für den Dialog über Europa zur Verfügung gestellten Instrumente, insbesondere die der interaktiven Kommunikation auf EUROPA, stellen eine direkt nutzbare Investition dar, mit dem Vorbehalt, dass die für ihre Unterhaltung und Nutzung bei dem ehrgeizigeren Projekt der Debatte über die Zukunft Europas unerlässlichen Haushaltsmittel sichergestellt werden.
The tools introduced to conduct the Dialogue on Europe, especially those for interactive communication on EUROPA, could be used in their current form, provided that the essential budgetary resources for their maintenance and use in the more ambitious context of the debate on the future of the Union are made available.
TildeMODEL v2018

Die Kommission wird sich bemühen, diesen Bereich weiter zu verbessern, jedoch mit dem Vorbehalt, dass es auf Ebene der 27 Mitgliedstaaten Beschränkungen hinsichtlich der Quantifizierbarkeit gibt: die Daten sind häufig begrenzt und die Auswirkungen der EU-Rechtsvorschriften hängen oft davon ab, wie sie von den nationalen Verwaltungen umgesetzt werden.
The Commission will continue efforts to improve in this area with the caveat that there is a limit to what can be quantified at the level of 27 Member States: data is frequently limited, and the impact of EU legislation often depends on how national administrations implement it.
TildeMODEL v2018