Translation of "Mit dem vorbehalt" in English
Ich
werde
also
-
mit
dem
eben
genannten
Vorbehalt
-
zustimmen.
With
that
reservation,
I
shall
vote
in
favour.
Europarl v8
Mit
dem
Vorbehalt,
es
in
keinster
Art
und
Weise
öffentlich
zu
machen.
With
the
caveat
that...
it
is
not
to
be
made
public
in
any
way,
shape
or
form
OpenSubtitles v2018
Die
Ausnahmen
werden
mit
dem
Vorbehalt
Agenten
diskutiert
werden.
The
exceptions
will
be
discussed
with
the
reservation
agents.
ParaCrawl v7.1
Die
vom
Auftragnehmer
übernommenen
Verträge
werden
nur
mit
dem
Vorbehalt
dieser
Haftungsbegrenzung
übernommen.
The
agreements
assumed
by
the
Contractor
shall
be
assumed
only
subject
to
the
condition
of
this
liability
limit.
ParaCrawl v7.1
Mit
dem
Vorbehalt...
dass
ich
keine
Beweise
habe,
um
so
eine
Behauptung
zu
widerlegen.
With
the
caveat
that
I've
heard
no
evidence
to
substantiate
such
a
claim.
OpenSubtitles v2018
Für
sämtliche
Bahnen
wird
der
Provisionssatz
von
den
anderen
Bahnen
mit
dem
Vorbehalt
der
Gegenseitigkeit
gewährt.
In
Che
case
of
all
che
railways,
che
race
of
commission
is
granced
subject
to
reciprocity
by
the
other
railways.
EUbookshop v2
Wir
Sozialisten
unterstützen
diese
Vorschläge
mit
dem
Vorbehalt
der
Gewährleistung
dieser
Garantien
in
den
Texten.
Those,
Mr
President,
are
our
principal
amendments,
although
of
course
we
shall
be
explaining
the
rest
in
the
course
of
tomorrow's
sitting.
EUbookshop v2
Gleiches
gilt
für
den
WO-ISA
(vgl.
236),
mit
dem
in
genannten
Vorbehalt.
The
same
applies
to
the
WO-ISA
(see
point),
with
the
caveat
provided
for
in
point
236
.
ParaCrawl v7.1
Es
ist
eine
einfache
Geschichte,
aber
mit
dem
Vorbehalt,
dass
es
ein
Meisterwerk.
It
is
a
simple
story,
but
with
the
caveat
that
it
is
a
masterpiece.
ParaCrawl v7.1
Klettern
Sie
sehr
zu
empfehlen,
mit
dem
Vorbehalt,
der
Fuß
sein
muss
mehrere
Etagen.
Highly
recommended,
with
the
caveat
that
must
be
by
foot
climb
several
floors.
ParaCrawl v7.1
Die
vor
der
Möller
Messtechnik
übernommenen
Verträge
werden
nur
mit
dem
Vorbehalt
dieser
Haftungsbegrenzung
übernommen.
Agreements
taken
over
from
Möller
Messtechnik
will
only
be
taken
over
with
this
limited
liability.
ParaCrawl v7.1
Und
zweifelsohne
bestimmt
Artikel
138
Absatz
3,
daß
der
Rat
einstimmig
Bestimmungen
erläßt,
die
die
allgemeinen
unmittelbaren
Wahlen
der
Mitglieder
des
Europäischen
Parlaments
nach
einem
in
allen
Mitgliedstaaten
einheitlichen
Verfahren
ermöglichen,
und
dies
natürlich
unter
der
Bedingung,
daß
ein
diesbezügliches
Einverständnis
und
eine
vorherige
Zustimmung
des
Europäischen
Parlaments
vorhanden
ist,
und
mit
dem
Vorbehalt
der
späteren
Annahme
dieser
Bestimmungen
durch
die
Mitgliedstaaten
gemäß
ihren
verfassungsrechtlichen
Vorschriften.
And
there
is
no
doubt
that
Article
138,
paragraph
3,
provides
that
the
Council
shall
decide
unanimously
to
lay
down
appropriate
provisions
to
permit
the
election
of
Members
of
the
European
Parliament
by
direct
universal
suffrage
in
accordance
with
a
uniform
procedure
in
all
Member
States,
on
condition,
naturally,
that
this
is
done
by
agreement
and
with
the
prior
assent
of
the
European
Parliament
and
subject
to
the
subsequent
adoption
of
those
provisions
by
the
Member
States
in
accordance
with
their
respective
constitutional
requirements.
Europarl v8
Die
dänischen
Sozialdemokraten
stimmen
gegen
diese
Empfehlung,
weil
es
nicht
mit
dem
dänischen
Vorbehalt
gegenüber
der
Beteiligung
an
einer
Zusammenarbeit
im
Bereich
Justiz
und
Inneres
vereinbar
ist,
strafrechtliche
Maßnahmen
mit
übernationaler
Geltung
auszustatten.
The
Danish
Social
Democrats
vote
against
the
recommendation
because
it
is
incompatible
with
the
Danish
reservation,
in
connection
with
participation
in
joint
action
on
legal
and
internal
matters,
about
making
criminal
judgments
effective
outside
one's
own
country.
Europarl v8
Meine
Fraktion
hatte
sich
mit
dem
Vorbehalt,
sich
die
Entscheidung
in
der
zweiten
Lesung
noch
offen
zu
halten,
auf
einen
Kompromiß
eingelassen,
ich
persönlich
mit
Bauchweh.
My
group
agreed
to
a
compromise
-
although
personally
it
pained
me
to
do
so
-
on
condition
that
it
would
remain
free
to
decide
at
second
reading.
Europarl v8
Die
liberale
Fraktion
ist
außerdem
erfreut,
daß
die
Zusammenarbeit
mit
Vietnam
unter
dem
Vorbehalt
der
Einhaltung
der
Menschenrechte
steht.
The
Liberal
Group
is
also
glad
that
cooperation
with
Vietnam
is
placed
under
the
condition
of
respect
for
human
rights.
Europarl v8
Herr
Präsident,
für
die
Sozialdemokratische
Fraktion
möchte
ich
unterstreichen,
daß
der
Bericht
zu
den
Gemeinschaftspositionen
in
dem
Gemischten
Ausschuß
der
Zollunion
mit
der
Türkei
keine
besonderen
Schwierigkeiten
aufweist
und
mit
dem
Vorbehalt
der
vorgeschlagenen
Änderungen
unterstützt
werden
könnte.
Mr
President,
on
behalf
of
the
Socialist
Group
I
can
say
that
the
report
on
the
Community's
position
in
the
Customs
Union
Joint
Committee
presents
no
special
difficulties
and
can
be
supported
provided
the
amendments
are
adopted.
Europarl v8
Solange
eine
Vertragspartei
ihren
nach
diesem
Artikel
gemachten
Vorbehalt
nicht
zurücknimmt,
wird
sie
im
Hinblick
auf
den
Handel
mit
den
in
dem
Vorbehalt
bezeichneten
Arten,
Teilen
oder
aus
einem
Tier
oder
einer
Pflanze
hergestellten
Erzeugnissen
wie
ein
Staat
behandelt,
der
nicht
Vertragspartei
ist.
Until
a
Party
withdraws
its
reservation
entered
under
the
provisions
of
this
Article,
it
shall
be
treated
as
a
State
not
a
Party
to
the
present
Convention
with
respect
to
trade
in
the
particular
species
or
parts
or
derivatives
specified
in
such
reservation.
DGT v2019
Ich
begrüße
die
Zusammenarbeit
zur
nuklearen
Sicherheit
mit
dem
Vorbehalt
hinsichtlich
der
atomaren
Nichtverbreitung,
der
Nukleartransporte
und
der
Lagerung
von
Plutonium,
die
ich
bereits
erläuterte.
I
welcome
the
cooperation
on
nuclear
safety
with
reservations
regarding
nuclear
proliferation
and
nuclear
transports
and
plutonium
stockpiling
already
outlined.
Europarl v8
Daher
ist
es
zum
gegenwärtigen
Zeitpunkt
kaum
absehbar,
ob
die
Initiative
mit
dem
dänischen
Vorbehalt
vereinbar
ist.
It
is
therefore
also
difficult
right
now
to
predict
whether
the
initiative
will
clash
with
the
Danish
opt-out.
Europarl v8
Wir
stellen
jedoch
fest,
dass
in
einigen
Änderungsanträgen
vorgeschlagen
wird,
die
justizielle
und
polizeiliche
Zusammenarbeit
der
Zuständigkeit
der
Gemeinschaft
zu
unterstellen,
was
mit
dem
Vorbehalt
Dänemarks
gemäß
Protokoll
über
die
Position
Dänemarks
unvereinbar
ist.
We
are
nonetheless
alert
to
the
fact
that
certain
amendments
call
upon
legal
cooperation
and
police
cooperation
to
fall
within
the
Community'
s
competence
and
that
this
is
incompatible
with
Denmark'
s
reservation,
cf.
the
protocol
concerning
Denmark'
s
position.
Europarl v8
Mit
dem
gleichen
Vorbehalt
kann
ein
Mitgliedstaat
von
dem
Führer
eines
Fahrgastschiffes
in
bestimmten
beschränkten
Verkehrsräumen
umfassendere
Berufskenntnisse
über
die
spezifischen
Bestimmungen
in
bezug
auf
die
Sicherheit
der
Fahrgäste
und
insbesondere
das
Verhalten
bei
Unfall,
Brand
und
Schiffbruch
verlangen.
Subject
to
the
same
reservation,
a
Member
State
may
require
the
boatmaster
of
a
passenger
vessel,
in
certain
limited
transport
areas,
to
have
more
detailed
professional
knowledge
of
special
provisions
relating
to
passenger
safety,
particularly
in
the
event
of
accidents,
fire
or
shipwreck.
JRC-Acquis v3.0
Wir
glauben
nämlich,
dass
die
transatlantische
Spaltung
grundsätzliche
Unterschiede
in
den
Werteinstellungen
widerspiegelt
-
mit
dem
unmittelbaren
Vorbehalt,
dass
diese
Unterschiede
beide
Seiten
nicht
in
einen
Konflikt
stürzen
und
dies
auch
nicht
sollten.
For
we
believe
that
the
transatlantic
divide
does
mirror
fundamental
differences
in
values--with
the
immediate
caveat
that
these
differences
do
not,
and
should
not,
bring
the
two
sides
into
conflict.
News-Commentary v14
Der
Ausschuß
billigt
den
Vorschlag
für
eine
Entscheidung
mit
dem
Vorbehalt,
daß
die
nachstehenden
Bemerkungen
und
Änderungs-
oder
Ergänzungsvorschläge
berücksichtigt
werden.
The
Committee
approves
the
proposal
for
a
Decision
provided
that
account
is
taken
of
the
following
comments
and
proposed
amendments
or
additions:
TildeMODEL v2018
Der
Entwurf
des
Sitzungskalenders
wird
mit
dem
Vorbehalt
angenommen,
dass
die
Sitzung
im
März
möglicherweise
verschoben
wird.
The
draft
meetings
schedule
was
adopted
subject
to
a
possible
postponement
of
the
March
meeting.
TildeMODEL v2018
Der
Ausschuß
begrüßt
das
Grundkonzept
der
Partnerschaft
"Europa-Mittelmeerraum",
das
von
der
Kommission
vorgelegt
und
vom
Rat
unterstützt
wurde,
allerdings
mit
dem
Vorbehalt,
daß
Kommission
und
Rat
seine
nachstehenden
Bemerkungen
bei
der
späteren
Umsetzung
der
vorgeschlagenen
Strategie
tatsächlich
berücksichtigen.
Subject
to
concrete
action
being
taken
by
the
Commission
and
Council
on
its
recommendations,
the
Committee
approves
the
Commission's
general
approach
to
the
Euro-Mediterranean
partnership.
TildeMODEL v2018
Angesichts
dieser
Sachlage
schlägt
die
Kommission
jetzt
mit
einem
Zusatz
zu
Artikel
9
der
Richtlinie
vor,
das
Festhalten
beim
Fehlen
solcher
Zeugnisse
ab
1.
Juli
1998
zwingend
vorzuschreiben,
den
Mitgliedstaaten
aber
gleichzeitig
zu
gestatten,
die
Anordnung
zum
Festhalten
aufzuheben
und
dem
Schiff
die
Erlaubnis
zum
Auslaufen
zu
erteilen,
wenn
nicht
noch
weitere
Mängel
bestehen,
und
zwar
mit
dem
eindeutigen
Vorbehalt,
daß
dem
Schiff
so
lange
der
Zugang
zu
allen
anderen
Gemeinschaftshäfen
verweigert
wird,
bis
ihm
die
erforderlichen
Zeugnisse
erteilt
worden
sind
und
diese
vorgewiesen
werden
können.
Against
this
background
the
Commission
is
now
proposing,
in
an
addition
to
Article
9
of
the
directive,
to
make
detention
mandatory
from
1
July
1998
in
the
absence
of
such
documentation
but
at
the
same
time
to
permit
Member
States,
in
the
absence
of
any
further
deficiencies,
to
lift
the
detention
order
and
allow
the
ship
to
leave
the
port
with
the
very
clear
proviso
that
it
shall
be
refused
access
to
all
other
Community
ports
until
such
time
as
it
has
obtained
and
is
able
to
produce
he
required
documentation.
TildeMODEL v2018
Die
für
den
Dialog
über
Europa
zur
Verfügung
gestellten
Instrumente,
insbesondere
die
der
interaktiven
Kommunikation
auf
EUROPA,
stellen
eine
direkt
nutzbare
Investition
dar,
mit
dem
Vorbehalt,
dass
die
für
ihre
Unterhaltung
und
Nutzung
bei
dem
ehrgeizigeren
Projekt
der
Debatte
über
die
Zukunft
Europas
unerlässlichen
Haushaltsmittel
sichergestellt
werden.
The
tools
introduced
to
conduct
the
Dialogue
on
Europe,
especially
those
for
interactive
communication
on
EUROPA,
could
be
used
in
their
current
form,
provided
that
the
essential
budgetary
resources
for
their
maintenance
and
use
in
the
more
ambitious
context
of
the
debate
on
the
future
of
the
Union
are
made
available.
TildeMODEL v2018
Die
Kommission
wird
sich
bemühen,
diesen
Bereich
weiter
zu
verbessern,
jedoch
mit
dem
Vorbehalt,
dass
es
auf
Ebene
der
27
Mitgliedstaaten
Beschränkungen
hinsichtlich
der
Quantifizierbarkeit
gibt:
die
Daten
sind
häufig
begrenzt
und
die
Auswirkungen
der
EU-Rechtsvorschriften
hängen
oft
davon
ab,
wie
sie
von
den
nationalen
Verwaltungen
umgesetzt
werden.
The
Commission
will
continue
efforts
to
improve
in
this
area
with
the
caveat
that
there
is
a
limit
to
what
can
be
quantified
at
the
level
of
27
Member
States:
data
is
frequently
limited,
and
the
impact
of
EU
legislation
often
depends
on
how
national
administrations
implement
it.
TildeMODEL v2018