Translation of "In engen grenzen" in English
Diese
Toleranzen
müssen
im
Interesse
des
landwirtschaftlichen
Verbrauchers
in
engen
Grenzen
gehalten
werden.
In
the
interest
of
the
agricultural
user,
it
is
advisable
to
keep
these
tolerances
within
narrow
limits.
TildeMODEL v2018
Auch
dadurch
lassen
sich
die
Toleranzen
der
beweglichen
Teile
in
engen
Grenzen
halten.
Consequently,
tolerances
of
the
movable
parts
may
be
kept
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Aber
auch
hier
sollte
sich
die
zu
erwartende
Nachfragesteigerung
in
engen
Grenzen
halten.
Again
the
projected
increase
in
demand
should
be
modest.
EUbookshop v2
Die
Finanzen
Europas
halten
sich
also
immer
noch
in
relativ
engen
Grenzen.
The
Community's
finances
are,
therefore,
still
relatively
modest.
EUbookshop v2
Diese
Vorbehandlungsintensität
sollte
zweckmäßigerweise
in
diesen
engen
Grenzen
eingehalten
werden.
This
pretreatment
intensity
should
appropriately
be
maintained
within
these
narrow
limits.
EuroPat v2
Dabei
muß
dieser
Bewegungsweg
in
engen
Grenzen
gehalten
werden.
This
path
of
movement
must
be
held
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Das
Vorspannmoment
muß
in
engen
Grenzen
gehalten
werden.
The
pre-tensioning
moment
must
be
maintained
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Das
Glucose-Alkohol-Verhältnis
muß
in
sehr
engen
Grenzen
gehalten
werden.
The
glucose
to
alcohol
ratio
must
be
held
within
very
narrow
boundaries.
EuroPat v2
Abweichungen
hiervon
werden
nur
in
bestimmten
engen
Grenzen
toleriert.
Discrepancies
from
this
are
only
tolerated
within
certain
narrow
limits.
EuroPat v2
Toleranzen
sind
trotz
der
Elastizität
des
Elementes
nur
in
engen
Grenzen
aufzunehmen.
In
spite
of
the
elasticity
of
the
element
tolerances
can
be
taken
only
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Der
Eingangsdruck
kann
nur
in
sehr
engen
Grenzen
variiert
werden.
The
entry
pressure
can
be
varied
only
within
very
narrow
ranges.
EuroPat v2
Allerdings
muß
der
pH-Wert
in
engen
Grenzen
konstant
gehalten
werden.
However,
the
pH
value
must
be
kept
constant
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Dabei
halten
sich
auch
die
Unterschiede
zwischen
den
einzelnen
Mitgliedsländern
in
engen
Grenzen.
At
the
same
time,
the
differences
between
each
of
the
member
countries
are
also
contained
within
narrow
limits.
EUbookshop v2
Flow-
und
Schallemissionen
werden
folglich
in
sehr
engen
Grenzen
gehalten.
Consequently,
flow
and
sound
emissions
can
be
maintained
within
very
narrow
limits.
EuroPat v2
In
engen
Grenzen
mag
diese
Methode
anwendbar
sein.
This
method
may
be
usable
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Die
Kühlfläche
pro
Katalysatorvolumen
ist
nur
in
engen
Grenzen
wählbar.
The
cooling
area
per
catalyst
volume
can
be
chosen
only
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Auch
bei
der
Ergreifung
neuer
Geschäftschancen
müssen
Geschäftsleiter
in
engen
Grenzen
arbeiten.
Even
when
taking
new
business
opportunities,
business
managers
must
operate
within
close
confines.
ParaCrawl v7.1
Eine
anamorphotische
Vergrößerung
der
primären
Lichtverteilungen
ist
nur
in
sehr
engen
Grenzen
möglich.
An
anamorphic
enlargement
of
the
primary
light
distributions
can
only
be
obtained
within
very
narrow
limits.
EuroPat v2
Die
Bewegung
des
Schleifsteins
kann
in
engen
Grenzen
bleiben.
The
grindstone
can
move
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Deshalb
sind
die
mechanischen
Eigenschaften
limitiert
und
nur
in
sehr
engen
Grenzen
einstellbar.
Therefore,
the
mechanical
properties
are
limited
and
can
only
be
adjusted
within
very
narrow
limits.
EuroPat v2
Demgemäß
kann
die
Zusammensetzung
einer
Emulsion
nur
in
relativ
engen
Grenzen
variiert
werden.
Accordingly,
the
composition
of
an
emulsion
may
be
varied
only
in
relatively
narrow
borders.
EuroPat v2
Die
Oberflächentemperatur
des
Pilotstrahlers
kann
in
engen
Grenzen
konstant
gehalten
werden.
The
surface
temperature
of
the
pilot
heater
can
be
kept
constant
within
narrow
limits.
EuroPat v2
Die
Kaliumkonzentration
wird
daher
vom
Körper
in
engen
Grenzen
geregelt.
Therefore,
the
body
regulates
the
potassium
concentration
within
narrow
limits.
EuroPat v2