Translation of "In folge" in English
In
Folge
strenger
Haushaltsdisziplin
sind
die
Beschäftigungsmöglichkeiten
für
Menschen
mit
Behinderungen
drastisch
zurückgegangen.
As
a
result,
the
sources
of
employment
provided
for
people
with
disabilities
have
decreased
significantly
due
to
budgetary
restraint.
Europarl v8
Zum
zweiten
Mal
in
Folge
wurde
ein
uneingeschränktes
Prüfungsurteil
über
die
Rechnungsabschlüsse
abgegeben.
For
the
second
time
in
a
row,
we
can
speak
of
an
unqualified
opinion
on
the
accounts.
Europarl v8
Die
Herausforderung
ist
in
Folge
der
Wirtschaftskrise
nun
noch
größer.
The
challenge
is
even
greater
as
a
result
of
the
economic
crisis.
Europarl v8
In
weiterer
Folge
entwickelte
sich
daraus
ein
extrem
schwerer
Nuklearunfall
im
Kernkraftwerk
Fukushima.
This
subsequently
led
to
an
extremely
serious
nuclear
accident
in
the
Fukushima
nuclear
power
station.
Europarl v8
Aus
diesem
Grund
wurden
die
Unternehmen
in
der
Folge
auf
Bazán
übertragen.
This
was
the
reason
for
the
subsequent
transfer
of
the
companies
to
Bazán.
DGT v2019
In
der
Folge
der
Vereinbarung
wurde
die
Rechtsverordnung
jedoch
nicht
aufgehoben.
However,
following
the
agreement,
the
Implementing
Decree
was
not
revoked.
DGT v2019
In
der
Folge
hatte
FT
das
Vertrauen
der
Märkte
verloren.
As
a
result,
France
Télécom
had
then
lost
the
markets'
confidence.
DGT v2019
Die
Mitgliedstaaten
versuchen
in
der
Folge,
bei
der
EU
Expertenstellungnahmen
einzuholen.
As
a
result,
Member
States
then
try
to
obtain
expert
opinions
from
the
EU.
Europarl v8
Naturereignisse
werden
in
Folge
des
Klimawandels
immer
häufiger
auftreten.
Natural
cataclysms
will
occur
ever
more
frequently
as
a
result
of
climate
change.
Europarl v8
Ich
folge
in
diesem
Punkt
Herrn
Cornelissens
Bericht.
I
follow
Mr
Cornelissen's
report
on
this
point.
Europarl v8
In
der
Folge
geht
der
Heizkessel
aus
und
die
Heizkostenabrechnung
in
die
Luft.
What
happens
is
the
boiler
runs
out
and
the
heating
bills
go
through
the
roof.
Europarl v8
In
der
Folge
nimmt
die
Anzahl
Flüge
wahrhaft
dramatisch
zu.
As
a
consequence
of
this
the
number
of
flights
is
visibly
increasing
in
a
dramatic
way.
Europarl v8
Der
Libanon
hat
jedoch
seine
Souveränität
in
Folge
einer
Masseneinwanderung
verloren.
Lebanon
lost
its
sovereignty
as
a
result
of
massive
immigration.
Europarl v8
In
der
Folge
kamen
erneut
Käufer
aus
dem
Ausland.
As
a
consequence,
we
had
buyers
from
abroad
once
again.
Europarl v8
Der
Rechnungshof
hat
zum
siebten
Mal
in
Folge
die
Zuverlässigkeitserklärung
verweigert.
The
Court
of
Auditors
has,
for
the
seventh
time
in
succession,
refused
to
issue
a
statement
of
assurance.
Europarl v8
In
der
Folge
besteht
noch
immer
Spielraum,
sodass
diese
Missstände
fortdauern
können.
As
a
result,
there
is
still
scope
for
allowing
those
abuses
to
continue.
Europarl v8
In
der
Folge
können
wir
auch
eine
umweltfreundlichere
Politik
verfolgen.
It
also
allows
us
to
pursue
a
more
environmentally-friendly
policy
as
a
result.
Europarl v8
Zum
elften
Mal
in
Folge
konnte
der
Rechnungshof
keine
positive
Zuverlässigkeitserklärung
erteilen.
For
the
eleventh
year
in
succession,
the
Court
has
been
unable
to
give
a
statement
of
assurance
on
the
accounts.
Europarl v8
In
Spanien
gab
es
in
der
Folge
im
19.
Jahrhundert
drei
Bürgerkriege.
Subsequently,
Spain
endured
three
civil
wars
during
the
nineteenth
century.
Europarl v8
In
der
Folge
darf
diese
Regulierung
über
jedes
Maß
hinaus
ausgedehnt
werden.
The
consequence
of
this
is
that
regulation
is
allowed
to
expand
out
of
all
proportion.
Europarl v8
Die
Unternehmen
bauten
deshalb
den
siebenten
Monat
in
Folge
Stellen
ab.
That
is
why
companies
have
cut
back
jobs
for
the
seventh
month
in
a
row.
WMT-News v2019
Das
Unternehmen
hat
in
der
Folge
entschieden,
die
Werbeaktion
zu
stoppen.
The
company
subsequently
decided
to
discontinue
its
promotion
of
the
beer
that
used
Nepali
spice
timur.
GlobalVoices v2018q4
Die
moderne
Flüchtlingsregelung
wurde
in
Folge
des
Zweiten
Weltkrieges
von
diesen
Leuten
entwickelt.
So
the
modern
refugee
regime
was
created
in
the
aftermath
of
the
Second
World
War
by
these
guys.
TED2020 v1