Translation of "Im rahmen des gesprächs" in English
Vater
Gavrilo:
Sie
können
mir
eine
Frage
im
Rahmen
des
Gesprächs
stellen.
Father
Gabriel:
You
can
ask
me
a
question
in
the
form
of
conversation.
ParaCrawl v7.1
Der
Staatsminister
würdigte
im
Rahmen
des
Gesprächs
den
großen
Einsatz
der
deutschen
entwicklungspolitschen
Nichtregierungsorganisationen.
The
Minister
took
the
opportunity
to
pay
tribute
to
the
splendid
work
being
done
by
German
development
NGOs.
ParaCrawl v7.1
Im
Rahmen
des
klärenden
Gesprächs
konnten
die
Befürchtungen
der
anwesenden
Verlage
weitestgehend
ausgeräumt
werden.
The
clarifications
provided
at
the
meeting
almost
entirely
allayed
the
fears
of
the
publishers
present.
ParaCrawl v7.1
Die
Debatte
im
Rahmen
des
Round-Table-Gesprächs,
das
die
Europäische
Kommission
vom
22.
bis
24.
Januar
1996
veranstaltete,
hat
ergeben,
daß
Senioren,
Hausfrauen
und
wenig
mobile
Personen
jene
Bevölkerungsgruppen
sind,
die
am
schwersten
von
der
Wichtigkeit
des
Übergangs
zum
Euro
und
von
der
Notwendigkeit
seiner
Verwendung
zu
überzeugen
sind.
The
round
table
discussions
organized
by
the
European
Commission
on
22-24
January
1996
revealed
that
old
people,
housewives
and
people
who
have
a
sedentary
lifestyle
will
be
the
most
difficult
sections
to
convince
that
the
changeover
to
the
euro
is
both
important
and
necessary.
TildeMODEL v2018
Auf
ein
reges
Interesse
stieß
der
Erfahrungsaustausch
der
Gewerkschaftsvertreter
aus
den
verschiedenen
europäischen
Ländern,
auch
und
besonders
im
Rahmen
des
Round-Table-Gesprächs
zum
Thema
„Kleine
und
mittlere
Unternehmen:
ein
Vergleich
zwischen
den
unterschiedlichen
Situationen
in
der
EU”
–
schließlich
sind
zwei
von
drei
EU-Arbeitnehmern
in
einem
dieser
„KMUs“
tätig
.
Very
interesting
was
the
exchange
of
experiences
among
Unions
from
different
European
countries
and,
on
the
theme
“Small
and
medium-sized
enterprises:
a
comparison
between
the
different
realities
in
the
EU”,
there
was
a
shared
roundtable,
during
which
it
was
found
that
two
thirds
of
jobs
in
the
EU
are
SMEs.
ParaCrawl v7.1
Manchmal,
wenn
auch
nicht
immer,
ist
es
in
Ordnung,
mit
Freunden
in
einer
kleinen
Gruppe
über
Deine
Probleme
zu
reden,
aber
es
sollte
immer
im
Rahmen
des
jeweiligen
Gesprächs
stattfinden.
Sometimes,
but
not
always,
it
is
all
right
to
talk
about
your
problems
with
friends
in
a
small
group
but
it
should
be
relevant
to
the
conversation.
ParaCrawl v7.1
In
der
Regel
fragen
wir
die
Kandidatin
oder
den
Kandidaten
im
Rahmen
des
Gesprächs
mitunter
auch
nach
Situationsbeispielen
aus
ihren
vorherigen
beruflichen
Stationen,
dem
Studium
oder
der
Schule
und
können
nur
jedem
raten
authentisch
zu
argumentieren.
We
usually
ask
the
candidates
to
give
us
examples
of
situations
in
their
previous
career
stages,
during
their
studies
or
at
school
–
and
we
can
only
advise
them
to
be
authentic
in
their
responses.
ParaCrawl v7.1
Die
Ergebnisse
der
Bürgerbefragung
stellte
Bohdan
Wojnar
im
Rahmen
des
Round-Table-Gespräches
vor.
Bohdan
Wojnar
presented
the
results
of
the
resident
survey
at
the
round-table
talk.
ParaCrawl v7.1
Es
müssten
im
Rahmen
des
Mittelmeerforums
Gespräche
mit
Parlamentariern
der
islamischen
und
arabischen
Welt
stattfinden.
The
Western
world
was
involved
in
a
conflict
against
Islamic
Fundamentalists
with
support
organisations
in
all
EU
countries.
EUbookshop v2
Im
Rahmen
des
BEM
werden
Gespräche
geführt
und
gemeinsam
Maßnahmen
zur
Verbesserung
der
Arbeitsplatzsituation
entwickelt.
The
BEM
includes
interviews
and
joint
activities
to
improve
the
job
situation.
Download
ParaCrawl v7.1
Ich
kann
bestätigen,
dass
das
Problem
der
IMEI-Datenbank,
also
der
Datenbank
für
International
Mobile
Equipment
Identity-Nummern,
im
Rahmen
der
Gespräche
des
Netzes
für
Kriminalprävention
angesprochen
wurde.
I
can
confirm
that
the
issue
of
the
IMEI
database,
the
International
Mobile
Equipment
Identity
numbers
database,
has
been
raised
in
the
discussions
on
the
Crime
Prevention
Network.
Europarl v8
Der
Konsumentenbund
und
der
Konsumentenkontakt
auf
der
einen
und
die
betroffenen
Branchenorganisationen
auf
der
anderen
Seite
führen
im
Rahmen
des
CCA
Gespräche
über
ausgewogene
allgemeine
Geschäftsbedingungen.
The
dialogue
being
carried
out
under
the
auspices
of
the
CCA
with
a
view
to
introducing
fair
general
conditions
of
sale
brings
together
(a)
the
two
consumer
associations,
the
Consumentenbond
and
Konsumenten
Kontakt,
and
(b),
the
sectoral
organization
concerned.
TildeMODEL v2018
In
Artikel
10
wird
die
Kommission
ermächtigt,
einen
Durchführungsrechtsakt
zur
Verhängung
„restriktiver
Maßnahmen“
zu
erlassen,
wenn
sich
bei
der
von
ihr
durchgeführten
Untersuchung
das
Vorliegen
restriktiver
Beschaffungspraktiken
in
einem
Drittland
bestätigt
hat
und
sie
versucht
hat,
im
Rahmen
des
Konsultationsmechanismus
Gespräche
über
den
Marktzugang
aufzunehmen.
Article
10
empowers
the
Commission
to
adopt
an
implementing
Act
concerning
‘restrictive
measures’,
provided
that
its
investigation
has
confirmed
the
existence
of
restrictive
procurement
measures
in
a
third
country,
and
that
the
Commission
has
attempted
to
conduct
discussions
on
market
access
under
the
consultation
mechanism.
TildeMODEL v2018
Der
EWR-Rat
nahm
zur
Kenntnis,
dass
die
Minister
für
auswärtige
Angelegenheiten
im
Rahmen
des
politischen
Dialogs
Gespräche
über
die
Bekämpfung
des
Terrorismus,
über
die
Europäische
Sicherheits-
und
Verteidigungspolitik
sowie
über
Zentralafrika
geführt
hatten.
The
EEA
Council
noted
that
Foreign
Ministers
had
a
discussion
on
the
fight
against
terrorism,
European
Security
and
Defence
Policy
as
well
as
on
Central
Africa,
within
the
framework
of
the
political
dialogue.
TildeMODEL v2018
Der
EWR-Rat
nahm
zur
Kenntnis,
dass
die
Minister
für
auswärtige
Angelegenheiten
im
Rahmen
des
politischen
Dialogs
Gespräche
über
die
transatlantischen
Beziehungen
sowie
Russland
(einschließlich
der
Nördlichen
Dimension)
geführt
hatten.
The
EEA
Council
noted
that
Foreign
Ministers
had
a
discussion
on
transatlantic
relations
as
well
as
Russia
(including
the
Northern
dimension),
within
the
framework
of
the
political
dialogue.
TildeMODEL v2018
Der
EWR-Rat
nahm
zur
Kenntnis,
dass
die
Minister
im
Rahmen
des
politischen
Dialogs
Gespräche
über
die
Lage
in
Afghanistan,
Russland
und
Simbabwe
geführt
haben.
The
EEA
Council
noted
that
within
the
framework
of
the
Political
Dialogue,
the
Ministers
discussed
the
situation
in
Afghanistan,
Russia
and
Zimbabwe.
TildeMODEL v2018
Der
Europäische
Rat
würdigt
den
Umstand,
dass
die
BRJ
und
die
serbischen
Behörden
bereit
sind,
den
Konflikt
im
südlichen
Serbien
friedlich
zu
lösen,
und
begrüßt
es,
dass
im
Rahmen
des
Covic-Plans
Gespräche
im
Hinblick
auf
die
Herbeiführung
einer
Verhandlungslösung
aufgenommen
worden
sind.
The
European
Council
expresses
its
appreciation
for
the
readiness
of
the
FRY
and
Serbian
authorities
to
resolve
the
conflict
in
Southern
Serbia
peacefully
and
welcomes
the
start
of
talks
in
the
framework
of
the
Covic
plan
to
reach
a
negotiated
settlement.
TildeMODEL v2018
Dies
führte
zu
einem
Bericht,
der
dem
Ausschuss
auf
seiner
Tagung
im
Juli
1976
vorgelegt
wurdej
auf
dieser
Tagung
wurde
die
Kommission
gebeten,
den
Postverwaltungen
die
Ergebnisse
der
im
Rahmen
des
Ausschusses
geführten
Gespräche
zu
übermitteln.
This
resulted
in
a
report
to
the
Committee
at
its
meeting
in
July
I976,
at
which
the
Commission
was
requested
to
transmit
to
the
PTTs
the
results
of
the
Committee's
deliberations.
EUbookshop v2
Hat
er
heute
mit
Präsident
Klepsch
im
Rahmen
des
Trialogs
Gespräche
geführt
angesichts
der
Tatsache,
daß
dieses
Haus
dieses
Problem
am
Montag
und
Dienstag
dieser
Woche
erörterte?
Did
he
have
any
discussions
today
with
President
Klepsch
in
the
context
of
the
trialogue,
given
that
this
House
discussed
this
problem
on
Monday
and
Tuesday
of
this
week?
EUbookshop v2
Die
im
Rahmen
des
Gipfels
geführten
Gespräche
werden
sich
auf
vier
Dokumente
stützen:
wie
können
wir
den
Worten
Taten
folgen
lassen
und
die
Arbeits
losigkeit
bekämpfen?
The
discussion
at
the
Summit
will
be
based
upon
four
documents:
key
challenge
currently
Facing
Europe:
how
to
provide
more
and
better
jobs
and
change
words
into
action
in
combating
EUbookshop v2
Im
Rahmen
des
Gespräches,
das
in
dieser
Form
erstmals
stattfand,
stellte
der
Präsident
des
Bundesverbandes
der
Deutschen
Tourismuswirtschaft
und
des
Deutschen
ReiseVerbandes
Klaus
Laepple
die
zentralen
Forderungen
der
Tourismuswirtschaft
dar.
In
this
meeting,
the
first
of
its
kind,
Klaus
Laepple,
president
of
the
Federal
Association
of
the
German
Tourism
Economy
and
the
German
Travel
Association
voiced
the
central
requests
of
the
tourism
economy.
ParaCrawl v7.1
Im
Rahmen
des
Arbeitstreffens
wurden
Gespräche
mit
MitarbeiterInnen
von
kommunalen
Migranteneinrichtungen
in
Wien
(Wiener
Integrationsfonds,
Back
on
Stage
16/17)
geführt.
During
the
meeting,
discussions
were
held
with
members
of
local
migrants'
institutions
in
Vienna
(Wiener
Integrationsfonds,
Back
on
Stage
16/17).
ParaCrawl v7.1
Aber
nicht
nur
im
Rahmen
des
persönlichen
Gespräches,
sondern
bereits
im
Vorfeld,
innerhalb
der
Bewerbungsmappe
sollten
die
eigenen
Kompetenzen
und
positiven
Persönlichkeitseigenschaften
idealerweise
passgenau
in
Szene
gesetzt
werden!
But
not
only
in
the
context
of
the
personal
discussion,
but
in
the
apron,
within
the
application
briefcase
the
own
authority
and
positive
personality
characteristics
should
already
ideal-prove
properly
matching
in
scene
to
be
set!
ParaCrawl v7.1