Translation of "Im verlauf" in English
Im
Verlauf
dieser
Aussprache
kam
mir
Folgendes
in
den
Sinn.
There
is
something
that
struck
me
throughout
this
debate.
Europarl v8
Die
Geschäftsordnung
kann
im
Verlauf
der
Aussprachen
nicht
einfach
geändert
werden.
The
Rules
of
Procedure
cannot
be
amended
in
the
course
of
debate.
Europarl v8
Im
Verlauf
der
Existenz
dieses
Parlaments
durften
wir
deutliche
Fortschritte
erleben.
During
the
life
of
this
Parliament
we
have
seen
significant
progress.
Europarl v8
Im
Verlauf
dieser
Untersuchung
wurde
festgestellt,
dass
die
folgenden
Unternehmen
Fahrräder
herstellten:
In
the
course
of
the
present
investigation
it
was
found
that
bicycles
have
been
manufactured
by:
DGT v2019
Diese
Frage
sollte
im
Verlauf
der
Verhandlungen
tiefgehender
erörtert
werden.
That
is
something
that
should
be
further
discussed
in
the
course
of
the
negotiations.
Europarl v8
Eine
Szene,
die
im
Verlauf
dieser
Aussprache
stattfand,
hat
mich
beeindruckt.
I
was
also
very
touched
by
a
scene
which
took
place
during
the
course
of
the
debate.
Europarl v8
Im
Verlauf
des
Produktionsprozesses
können
PAK
in
die
Kautschukmatrix
aufgenommen
werden.
During
the
production
process
PAHs
can
be
incorporated
into
the
rubber
matrix.
DGT v2019
Deshalb
sind
im
Verlauf
der
Diskussion
so
unterschiedliche
Vorschläge
gemacht
worden.
This
is
why
such
varied
proposals
have
been
put
forward
during
the
debate.
Europarl v8
Die
designierten
Kommissionsmitglieder
haben
im
Verlauf
der
Anhörungen
kaum
etwas
Konkretes
gesagt.
In
the
course
of
the
hearings,
the
Commissioners-designate
scarcely
said
anything
concrete.
Europarl v8
Im
Verlauf
dieses
Verfahrens
zeigte
sich
die
PPE-Fraktion
flexibel
und
konstruktiv.
Throughout
the
process
the
PPE
Group
has
been
flexible
and
constructive.
Europarl v8
Man
kann
im
Verlauf
der
Fragestunde
nur
eine
Zusatzfrage
stellen.
You
can
only
ask
one
supplementary
question
during
the
course
of
Question
Time.
Europarl v8
Die
gab
es
erst
im
Verlauf
des
Vormittags
in
den
Fächern.
They
were
only
pigeonholed
over
the
course
of
the
morning.
Europarl v8
Im
Verlauf
der
letzten
Jahre
waren
einige
Fortschritte
zu
verzeichnen.
In
recent
years
we
have
observed
some
progress.
Europarl v8
Dies
wird
sich
im
Verlauf
unserer
Mandatslaufzeit
nicht
ändern.
That
will
remain
so
throughout
our
mandate
period.
Europarl v8
Dies
wird
sie
im
Verlauf
der
nächsten
beiden
Jahre
tun.
It
will
do
this
over
the
next
two
years.
Europarl v8
Ich
werde
im
Verlauf
der
Aussprache
über
den
Bericht
Brok
darauf
zurückkommen.
I
will
come
back
to
that
during
the
debate
on
the
Brok
report.
Europarl v8
Seine
Dimension
ist
jedoch
deutlich
geworden,
vor
allem
im
Verlauf
dieses
Jahres.
However,
its
importance
has
become
evident,
especially
during
the
course
of
this
year.
Europarl v8
Wieso
wurde
das
nicht
im
Verlauf
der
Verhandlungen
gesagt?
Why
was
this
not
said
during
the
negotiations?
Europarl v8
Wir
haben
eine
sehr
eindeutige
Aussage
gemacht
im
Verlauf
des
Jahres.
We
made
a
very
clear
statement
on
this
issue
during
the
year.
Europarl v8
Im
Verlauf
dieses
Gesprächs
versprach
Herr
Verhofstadt
zwei
interessante
Dinge:
During
the
meeting
with
Mr
Verhofstadt,
the
latter
made
two
interesting
pledges.
Europarl v8
Allerdings
meinen
wir,
dass
dies
im
weiteren
Verlauf
des
Rechtsetzungsprozesses
geschehen
kann.
We
believe,
however,
that
this
can
happen
further
down
in
the
legislative
process.
Europarl v8
Im
Verlauf
dieses
Prozesses
wurden
Einwanderer
mitunter
gebrandmarkt,
geschmäht
und
sogar
entmenschlicht.
In
the
process,
immigrants
have
sometimes
been
stigmatised,
vilified,
even
de-humanised.
Europarl v8
Herr
Coelho
stand
im
Verlauf
dieses
Prozesses
vor
einigen
schwierigen
Entscheidungen.
Mr
Coelho
was
confronted
with
some
tough
choices
during
this
process.
Europarl v8
Im
Verlauf
des
Programms
wurden
zahlreiche
unterschiedliche
NRO
finanziell
gefördert.
A
large
number
of
diverse
NGOs
have
been
founded
during
the
course
of
the
programme.
Europarl v8