Translation of "Im laufe" in English

Die Welt hat sich im Laufe der letzten elf Jahre verändert.
The world has changed over the past 11 years.
Europarl v8

Im Laufe der letzten Monate hat die ungarische Regierung ihre ursprüngliche Position geändert.
Over the last few months, the Hungarian Government has changed its former position.
Europarl v8

Im Laufe dieser Zeit hat sich die Lage in dieser Region tiefgreifend verändert.
In the course of this period, the situation in this region has changed profoundly.
Europarl v8

Die Leistung von Solarkraftwerken schwankt im Laufe eines Tages oder Jahres somit erheblich.
The output of solar power stations thus fluctuates considerably over the course of a day and during the year.
Europarl v8

Der bereitgestellte Betrag muß im Laufe der Jahre ständig erhöht werden.
We need to increase that sum steadily over a period of years.
Europarl v8

Damit wurde im Laufe der 90iger Jahre wieder einigermaßen ein Gleichgewicht hergestellt.
Now, however, the drought is over and tension is beginning to rise again in Spain and Italy, so what has the Commission done?
Europarl v8

Im Laufe dieses Nachmittags werden wir ebenfalls die Menschenrechtslage in Kolumbien erörtern.
During the course of the afternoon we are also going to discuss human rights in Colombia.
Europarl v8

Das haben wir im Laufe der Diskussion gesehen.
We have seen it during this debate.
Europarl v8

Diese Maßnahmen können im Laufe des betreffenden Kalenderjahres geändert werden.
These measures may be modified, as necessary, in the course of the calendar year in question.
DGT v2019

Im Laufe des Verfahrens hat Deutschland auch die Grundlagen für diese Schätzwerte übermittelt.
In the course of the proceedings, Germany also communicated the basis for these estimates.
DGT v2019

Neue Gespräche wurden im Laufe des Jahres 2002 aufgenommen.
New discussions were initiated during 2002.
DGT v2019

Italien hat die im Laufe des Verfahrens vorgelegten Berechnungen bestätigt.
Italy confirmed the calculations submitted in the course of the proceedings.
DGT v2019

Im Laufe dieses Zeitraums werden die gespeicherten Daten wie nachstehend beschrieben zunehmend anonymisiert:
During this period, the information will be retained in an increasingly de-personalized manner, as follows:
DGT v2019

Im Laufe des Verhandlungsverfahrens können wir auf die ungelösten Fragen eingehen.
We can talk about the unresolved issues during the negotiation process.
Europarl v8

Das wird im Laufe des Prozesses sowieso notwendig sein.
That will be necessary during the course of the process in any case.
Europarl v8

Im Laufe der Jahre gab es eine Reihe von Petitionen hiervon betroffener Personen.
We have had over the years a number of petitions from people affected by this.
Europarl v8

Im Laufe des Jahres 1996 gab es einige neue Entwicklungen.
Certain new facts have arisen during 1996.
Europarl v8

Das wurde von verschiedenen Rednern heute im Laufe der Debatte gesagt.
Several speakers have referred to them in the debate today.
Europarl v8

Wie hoch ist die Abwertung der einzelnen Emissionstitel im Laufe der Jahre.
By what amount should each emission right be reduced over the years?
Europarl v8

Nichts hat sich im Laufe der Jahrhunderte geändert;
And nothing has changed over the centuries;
Europarl v8

Dieses wird sich im Laufe des morgigen und übermorgigen Tages zeigen.
We will find out in the course of tomorrow and the day after.
Europarl v8

Alle im Laufe der Erforschungskampagne getätigten Fänge bleiben Eigentum des Reeders.
Catches consistent with and obtained during the exploratory trip shall remain the property of the vessel owner.
DGT v2019