Translation of "Ich möchte sie ersuchen" in English
Ich
möchte
Sie
ausdrücklich
ersuchen,
diesen
Saal
wieder
zugänglich
zu
machen.
I
urge
you
to
make
access
to
the
chamber
easier.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
darum
ersuchen,
eine
Änderung
der
Abstimmungsliste
vorzunehmen.
I
would
like
to
ask
you
to
make
a
change
to
the
nominal
list.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
ersuchen,
dafür
etwas
mehr
Zeit
zu
gewähren.
I
would
ask
you
to
allow
a
little
more
time
for
this.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
abermals
ersuchen,
ernsthaft
darüber
nachzudenken.
I
should
like
to
ask
you
again
to
give
this
serious
consideration.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
ersuchen,
Ihre
Äußerungen
zurückzunehmen.
I
did
that,
too,
to
follow
the
Treaty,
which
talks
about
nonEuropean
areas.
EUbookshop v2
Ich
möchte
Sie
höflich
ersuchen,
diese
Aussprache
zu
verschieben.
I
would
respectfully
ask
you
to
put
it
back.
EUbookshop v2
Ich
möchte
Sie
daher
ersuchen,
diese
Bitte
an
Herrn
Barón
Crespo
weiterzuleiten.
I
would
point
out,
however,
that
neither
this
Parliament
nor
the
Commission
can
agree
with
this,
and
I
would
call
on
the
Commission
to
intervene
with
the
Dutch
presidency.
EUbookshop v2
Ich
möchte
Sie
ersuchen
festzustellen,
ob
die
italienische
Präsidentschaft
das
Mittwoch
nachmittag
tun
kann.
I
should
like
to
ask
you
to
see
whether
it
is
possible
for
the
Italian
presidency
to
do
that
on
Wednesday
afternoon.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
ersuchen,
die
Dienste
zu
beauftragen,
dies
in
allen
Sprachfassungen
zu
überprüfen.
I
would
ask
you
to
request
the
services
to
examine
all
the
language
versions
with
this
in
view.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
jedoch
darum
ersuchen,
erst
darüber
nachzudenken,
bevor
Sie
beginnen.
The
circumstances
in
this
case
are
very
special.
EUbookshop v2
Ich
möchte
Sie
daher
offiziell
ersuchen,
die
Kommission
zur
Abgabe
einer
Erklärung
aufzufordern.
Can
you
also
say
whether
the
Council
is
ready
to
answer
the
questions
at
this
short
notice?
EUbookshop v2
Herr
Präsident,
ich
möchte
Sie
darum
ersuchen,
den
gestellten
Änderungsantrag
für
unzulässig
zu
erklären.
Mr
President,
I
would
ask
you
to
declare
this
amendment
unacceptable.
EUbookshop v2
Ich
möchte
Sie
darum
ersuchen,
auf
die
gleiche
kreative
Weise,
in
der
Irland
seine
jetzige
Präsidentschaft
wahrgenommen
hat,
diese
Botschaft
an
Ihre
Kolleginnen
und
Kollegen
zu
übermitteln,
damit
sie
bereit
sind,
die
großen
und
wichtigen
Probleme
der
europäischen
Gesellschaft
endlich
gemeinsam
in
Angriff
zu
nehmen.
I
ask
you
to
also
convey
this
message
to
your
colleagues
in
the
creative
manner
in
which
Ireland
exercised
the
presidency
and
that
finally
they
will
be
prepared
to
get
together
in
tackling
the
major
fundamental
issues
facing
European
society.
Europarl v8
Herr
Präsident,
was
das
Ergebnis
dieser
Abstimmung
betrifft,
so
möchte
ich
Sie
ersuchen,
es
hier
vor
dem
Plenum
nochmals
bekanntzugeben.
Mr
President,
as
regards
the
result
of
the
vote,
I
should
very
much
like
you
to
announce
the
result
to
the
House
here
once
again.
Europarl v8
Deshalb
möchte
ich
Sie
ersuchen,
alle
Mittel
der
Öffentlichkeitsarbeit
zu
verwenden,
um
einzelne
Fälle
europaweit
bekanntzumachen,
wenn
sie
besonders
kraß
sind.
So
I
would
ask
you
to
use
all
the
possible
resources
of
public
relations
to
ensure
that
particularly
glaring
errors
are
made
known
throughout
Europe.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie,
Herr
Ratspräsident,
ersuchen,
ich
möchte
Sie
auffordern,
das,
was
Sie
schon
öfters
angekündigt
haben,
auch
heute
in
diesem
Haus
zu
tun,
nämlich
ein
hohes
Engagement
zu
zeigen
in
der
Einflußnahme
auf
die
Entwicklung
im
Nahen
Osten
und
in
Algerien.
I
should
like
to
call
upon
you
Mr
President-inOffice
of
the
Council,
and
urge
you,
to
do
what
you
have
often
announced,
today
as
well
in
this
house,
to
demonstrate
a
high
level
of
commitment
in
influencing
developments
in
the
Middle
East
and
Algeria.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
ersuchen,
über
diesen
Antrag
abstimmen
zu
lassen,
denn
das
ist
die
einzige
vernünftige
Möglichkeit
für
eine
Wiederaufnahme
der
Aussprache
über
diesen
äußerst
wichtigen
Bericht.
I
would
like
to
ask
you
to
have
a
vote
on
this
point
because
that
is
the
only
way
in
which
we
can
reasonably
resume
the
debate
on
this
most
important
report.
Europarl v8
Ich
weiß,
daß
Sie
entschlossen
sind,
diesen
Statutenentwurf
heute
durchzubringen,
also
möchte
ich
Sie
ersuchen,
Ihre
Interpretation
zu
überdenken.
I
know
how
determined
you
are
to
get
this
draft
statute
through
today
so
I
would
ask
you
please
to
reconsider
your
interpretation.
Europarl v8
Es
war
von
Anfang
an
klar,
daß
über
ihn
gesondert
abzustimmen
wäre,
und
so
möchte
ich
Sie
ersuchen,
ihn
zur
Abstimmung
zu
stellen.
It
has
always
been
clear
that
was
to
be
a
separate
vote,
and
I
would
ask
you,
please,
to
put
it
to
the
vote.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
ersuchen,
Herr
Präsident,
mit
Ministerpräsident
Netanyahu
Kontakt
aufzunehmen
und
ihm
gegenüber
klarzustellen,
dass
die
EU
auf
Respekt
für
das
Recht
der
Redefreiheit
gegründet
ist,
das
Recht
auf
Kritik
der
eigenen
Regierung,
eine
freie
Presse,
das
Recht
auf
friedlichen
Protest,
als
fundamentaler
Wert
für
einen
demokratischen
Staat.
I
wish
to
ask
you
Mr
President
to
make
contact
with
Prime
Minister
Netanyahu
to
make
it
clear
that
the
EU
is
founded
on
respect
for
the
right
of
free
speech,
the
right
to
criticise
one's
own
government,
a
free
press,
and
the
right
to
peaceful
protest,
as
fundamental
to
a
democratic
state.
Europarl v8
Daher
möchte
ich
Sie
ersuchen,
für
eine
Regierungskonferenz
zu
stimmen,
und
meine
Ansicht
zum
Ausdruck
bringen,
dass
ein
Konvent
meines
Erachtens
für
eine
bereits
gelöste
Frage
nicht
erforderlich
ist.
For
that
reason,
I
am
going
to
ask
for
a
'yes'
vote
for
an
Intergovernmental
Conference
and
say
that
I
do
not
believe
that
a
Convention
is
required
for
an
issue
that
has
already
been
resolved.
Europarl v8
Daher
möchte
ich
Sie
darum
ersuchen,
angesichts
der
Zeit,
die
wir
als
Parlament
auf
dieses
Thema
bereits
verwandt
haben,
den
Vorschlag
für
einen
Gesundheitsausweis
zu
prüfen.
Therefore,
I
would
like
you
to
look
upon
the
proposal
for
a
health
card
in
the
light
of
the
time
that
we
have
already
spent
on
this
as
a
Parliament.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
darum
ersuchen,
dem
Kommissionsmitglied
die
Gelegenheit
geben,
insbesondere
auch
zu
der
Strategie,
die
wir
zusammen
definiert
haben,
Stellung
zu
nehmen
-
vor
allem,
weil
wir
wissen
möchten,
wie
unsere
Beratungen
in
der
Kommission
fortgesetzt
werden.
I
wonder
whether
you
would
give
the
Commissioner
the
opportunity
to
respond
specifically
to
the
strategy
which
we
defined
together,
particularly
as
we
would
like
to
know
how
our
discussions
will
be
presented
in
the
Commission.
Europarl v8
Herr
Präsident,
ich
möchte
Sie
ersuchen,
die
Männer
in
den
weißen
Kitteln
darum
zu
bitten,
unserem
Kollegen
ihre
Dienste
anzutragen.
Mr
President,
I
invite
you
to
ask
the
men
in
white
coats
to
offer
their
services
to
our
colleague.
Europarl v8
Ich
möchte
Sie
ersuchen,
das
Ergebnis
der
Abstimmung
hier
nochmals
laut
und
deutlich
bekanntzugeben,
damit
wir
alle
wissen,
ob
Sie
tatsächlich
recht
haben.
I
should
be
grateful
if
you
would
announce
the
result
of
the
vote
here
again,
loud
and
clear,
so
that
we
all
know
if
you
are
actually
in
the
right.
Europarl v8
Wie
dem
auch
sei,
Frau
Kommissarin,
so
möchte
ich
Sie
darum
ersuchen,
nachher
zu
einem
für
die
morgige
Abstimmung
wichtigen
Punkt
Stellung
zu
nehmen,
nämlich
zum
Aufbau
des
Programms,
und
zwar
genauer
gesagt
zu
dem
Übergang
von
drei
auf
vier
thematische
Programme.
However
that
may
be,
Madam
Commissioner,
I
would
like
to
ask
you
in
a
while
to
state
your
view
on
an
important
point
for
the
voting
tomorrow,
i.e.
the
structure
of
the
programme,
and
more
precisely,
the
move
from
three
thematic
programmes
to
four.
Europarl v8
Herr
Präsident,
nach
der
letzten
Abstimmung
möchte
ich
Sie
jetzt
ersuchen,
unverzüglich
die
von
den
anderen
Fraktionen
vorgelegten
Änderungsanträge,
in
denen
beantragt
wird,
daß
wir
keinen
Übergangszeitraum
haben,
zur
Abstimmung
zu
stellen.
Mr
President,
after
the
last
vote,
I
would
now
ask
that
you
put
immediately
to
the
vote
the
other
amendments
tabled
by
the
other
groups
to
the
effect
that
we
should
not
have
a
transitional
period.
Europarl v8