Translation of "Ich möchte sie ersuchen" in English

Ich möchte Sie ausdrücklich ersuchen, diesen Saal wieder zugänglich zu machen.
I urge you to make access to the chamber easier.
Europarl v8

Ich möchte Sie darum ersuchen, eine Änderung der Abstimmungsliste vorzunehmen.
I would like to ask you to make a change to the nominal list.
Europarl v8

Ich möchte Sie ersuchen, dafür etwas mehr Zeit zu gewähren.
I would ask you to allow a little more time for this.
Europarl v8

Ich möchte Sie abermals ersuchen, ernsthaft darüber nachzudenken.
I should like to ask you again to give this serious consideration.
Europarl v8

Ich möchte Sie ersuchen, Ihre Äußerungen zurückzunehmen.
I did that, too, to follow the Treaty, which talks about nonEuropean areas.
EUbookshop v2

Ich möchte Sie höflich ersuchen, diese Aussprache zu verschieben.
I would respectfully ask you to put it back.
EUbookshop v2

Ich möchte Sie daher ersuchen, diese Bitte an Herrn Barón Crespo weiterzuleiten.
I would point out, however, that neither this Parliament nor the Commission can agree with this, and I would call on the Commission to intervene with the Dutch presidency.
EUbookshop v2

Ich möchte Sie ersuchen festzustellen, ob die italienische Präsidentschaft das Mittwoch nachmittag tun kann.
I should like to ask you to see whether it is possible for the Italian presidency to do that on Wednesday afternoon.
Europarl v8

Ich möchte Sie ersuchen, die Dienste zu beauftragen, dies in allen Sprachfassungen zu überprüfen.
I would ask you to request the services to examine all the language versions with this in view.
Europarl v8

Ich möchte Sie jedoch darum ersuchen, erst darüber nachzudenken, bevor Sie beginnen.
The circumstances in this case are very special.
EUbookshop v2

Ich möchte Sie daher offiziell ersuchen, die Kommission zur Abgabe einer Erklärung aufzufordern.
Can you also say whether the Council is ready to answer the questions at this short notice?
EUbookshop v2

Herr Präsident, ich möchte Sie darum ersuchen, den gestellten Änderungsantrag für unzulässig zu erklären.
Mr President, I would ask you to declare this amendment unacceptable.
EUbookshop v2

Ich möchte Sie darum ersuchen, auf die gleiche kreative Weise, in der Irland seine jetzige Präsidentschaft wahrgenommen hat, diese Botschaft an Ihre Kolleginnen und Kollegen zu übermitteln, damit sie bereit sind, die großen und wichtigen Probleme der europäischen Gesellschaft endlich gemeinsam in Angriff zu nehmen.
I ask you to also convey this message to your colleagues in the creative manner in which Ireland exercised the presidency and that finally they will be prepared to get together in tackling the major fundamental issues facing European society.
Europarl v8

Herr Präsident, was das Ergebnis dieser Abstimmung betrifft, so möchte ich Sie ersuchen, es hier vor dem Plenum nochmals bekanntzugeben.
Mr President, as regards the result of the vote, I should very much like you to announce the result to the House here once again.
Europarl v8

Deshalb möchte ich Sie ersuchen, alle Mittel der Öffentlichkeitsarbeit zu verwenden, um einzelne Fälle europaweit bekanntzumachen, wenn sie besonders kraß sind.
So I would ask you to use all the possible resources of public relations to ensure that particularly glaring errors are made known throughout Europe.
Europarl v8

Ich möchte Sie, Herr Ratspräsident, ersuchen, ich möchte Sie auffordern, das, was Sie schon öfters angekündigt haben, auch heute in diesem Haus zu tun, nämlich ein hohes Engagement zu zeigen in der Einflußnahme auf die Entwicklung im Nahen Osten und in Algerien.
I should like to call upon you Mr President-inOffice of the Council, and urge you, to do what you have often announced, today as well in this house, to demonstrate a high level of commitment in influencing developments in the Middle East and Algeria.
Europarl v8

Ich möchte Sie ersuchen, über diesen Antrag abstimmen zu lassen, denn das ist die einzige vernünftige Möglichkeit für eine Wiederaufnahme der Aussprache über diesen äußerst wichtigen Bericht.
I would like to ask you to have a vote on this point because that is the only way in which we can reasonably resume the debate on this most important report.
Europarl v8

Ich weiß, daß Sie entschlossen sind, diesen Statutenentwurf heute durchzubringen, also möchte ich Sie ersuchen, Ihre Interpretation zu überdenken.
I know how determined you are to get this draft statute through today so I would ask you please to reconsider your interpretation.
Europarl v8

Es war von Anfang an klar, daß über ihn gesondert abzustimmen wäre, und so möchte ich Sie ersuchen, ihn zur Abstimmung zu stellen.
It has always been clear that was to be a separate vote, and I would ask you, please, to put it to the vote.
Europarl v8

Ich möchte Sie ersuchen, Herr Präsident, mit Ministerpräsident Netanyahu Kontakt aufzunehmen und ihm gegenüber klarzustellen, dass die EU auf Respekt für das Recht der Redefreiheit gegründet ist, das Recht auf Kritik der eigenen Regierung, eine freie Presse, das Recht auf friedlichen Protest, als fundamentaler Wert für einen demokratischen Staat.
I wish to ask you Mr President to make contact with Prime Minister Netanyahu to make it clear that the EU is founded on respect for the right of free speech, the right to criticise one's own government, a free press, and the right to peaceful protest, as fundamental to a democratic state.
Europarl v8

Daher möchte ich Sie ersuchen, für eine Regierungskonferenz zu stimmen, und meine Ansicht zum Ausdruck bringen, dass ein Konvent meines Erachtens für eine bereits gelöste Frage nicht erforderlich ist.
For that reason, I am going to ask for a 'yes' vote for an Intergovernmental Conference and say that I do not believe that a Convention is required for an issue that has already been resolved.
Europarl v8

Daher möchte ich Sie darum ersuchen, angesichts der Zeit, die wir als Parlament auf dieses Thema bereits verwandt haben, den Vorschlag für einen Gesundheitsausweis zu prüfen.
Therefore, I would like you to look upon the proposal for a health card in the light of the time that we have already spent on this as a Parliament.
Europarl v8

Ich möchte Sie darum ersuchen, dem Kommissionsmitglied die Gelegenheit geben, insbesondere auch zu der Strategie, die wir zusammen definiert haben, Stellung zu nehmen - vor allem, weil wir wissen möchten, wie unsere Beratungen in der Kommission fortgesetzt werden.
I wonder whether you would give the Commissioner the opportunity to respond specifically to the strategy which we defined together, particularly as we would like to know how our discussions will be presented in the Commission.
Europarl v8

Herr Präsident, ich möchte Sie ersuchen, die Männer in den weißen Kitteln darum zu bitten, unserem Kollegen ihre Dienste anzutragen.
Mr President, I invite you to ask the men in white coats to offer their services to our colleague.
Europarl v8

Ich möchte Sie ersuchen, das Ergebnis der Abstimmung hier nochmals laut und deutlich bekanntzugeben, damit wir alle wissen, ob Sie tatsächlich recht haben.
I should be grateful if you would announce the result of the vote here again, loud and clear, so that we all know if you are actually in the right.
Europarl v8

Wie dem auch sei, Frau Kommissarin, so möchte ich Sie darum ersuchen, nachher zu einem für die morgige Abstimmung wichtigen Punkt Stellung zu nehmen, nämlich zum Aufbau des Programms, und zwar genauer gesagt zu dem Übergang von drei auf vier thematische Programme.
However that may be, Madam Commissioner, I would like to ask you in a while to state your view on an important point for the voting tomorrow, i.e. the structure of the programme, and more precisely, the move from three thematic programmes to four.
Europarl v8

Herr Präsident, nach der letzten Abstimmung möchte ich Sie jetzt ersuchen, unverzüglich die von den anderen Fraktionen vorgelegten Änderungsanträge, in denen beantragt wird, daß wir keinen Übergangszeitraum haben, zur Abstimmung zu stellen.
Mr President, after the last vote, I would now ask that you put immediately to the vote the other amendments tabled by the other groups to the effect that we should not have a transitional period.
Europarl v8