Translation of "Hinsichtlich der tatsache" in English

Sie erzielten ausgezeichnete Testergebnisse, besonders hinsichtlich der Tatsache, dass sie nicht flimmern.
They performed excellently in the review, particularly for their absence of flicker.
ParaCrawl v7.1

Auch sie zeigten keinen Widerstand hinsichtlich der Tatsache, dass ich eine Falun Gong-Praktizierende bin.
They also had no resistance to the fact that I am a practitioner of Falun Gong.
ParaCrawl v7.1

Vor kurzem brachte der AKP-Rat auf der letzten Paritätischen Parlamentarischen Versammlung AKP-EU, die im Dezember 2010 stattfand, seine Besorgnis hinsichtlich der Tatsache zum Ausdruck, dass die Europäische Kommission seine Einwände in Bezug auf den Schutz der Wirtschaften nicht berücksichtige.
Recently, in the last ACP-EU Joint Parliamentary Assembly, which took place in December 2010, the Council of the ACP countries expressed their concern with the fact that the European Commission is not respecting its objections on matters relating to protecting its economies.
Europarl v8

In dieser Hinsicht sollte gesagt werden, dass der Europäische Haftbefehl insbesondere hinsichtlich der Tatsache auf einen Bedarf reagiert, dass nicht nur ehrbare Bürgerinnen und Bürger die Vorteile der Freizügigkeit in der Europäischen Union nutzen, sondern auch Verbrecher, die jedenfalls nicht ihr Recht auf Tourismus oder Reisen für Geschäftszwecke ausüben, sondern für kriminelle Aktivitäten oder um es zu vermeiden, in ihrem eigenen Land oder in dem Land, in dem sie das Verbrechen begangen haben, vor Gericht gestellt zu werden.
In this regard, it should be said that the European Arrest Warrant responds to a need, particularly in view of the fact that it is not only honest citizens who mostly take advantage of the freedom to move around the European Union, but also criminals, who do not by any means exercise their rights for tourism or business purposes, but for criminal activities, or to avoid being brought to justice in their own country or in the country in which they committed the crime.
Europarl v8

Hinsichtlich der Tatsache, dass viele unserer Landsleute beispielsweise in London leben, werden manchmal Haftbefehle in fragwürdigen Fällen dieser Art ausgestellt.
In view of the fact that many of our fellow countrymen live in London, for example, warrants are sometimes issued in questionable cases of this kind.
Europarl v8

Das erinnert mich an eine kürzlich geäußerte Bemerkung eines hohen Beamten der Europäischen Union, dem Vorsitzenden der Eurogruppe, hinsichtlich der Tatsache, dass die großen Länder der Gemeinschaft, wie Frankreich und Deutschland, von den Problemen Griechenlands wussten - ich sage das, weil Sie sich auf Griechenland bezogen haben - und trotzdem erst jetzt gehandelt haben, weil sie von dieser Situation enorm profitiert haben.
I am reminded of a recent statement by a senior officer of the European Union, the Eurogroup Chair, to the effect that large countries in the Union, such as France and Germany, knew about Greece's problem - I mention this because you referred to Greece - and yet did nothing before now, because they gained massively from this situation.
Europarl v8

Frau Präsidentin, auch ich möchte Herrn Tindemans zu seiner ausgezeichneten Arbeit gratulieren, auch wenn auch ich einige Vorbehalte habe, vor allem hinsichtlich der Tatsache, daß diese Version verwässert ist und im Rahmen des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten eine ganze Reihe von Veränderungen erfahren hat, insbesondere weil diese Version etwas illusorisch wirkt, wenn darin Fragen wie organisierte Kriminalität, Prostitution, Wirtschaftskrise und Rassismus miteinander vermengt werden.
Mr President, I too would like to congratulate Mr Tindermans on the excellent report he has produced, even though I too have certain reservations, especially regarding the fact that this version has been watered down and incorporates numerous changes introduced by the Committee on Foreign Affairs. In particular, I am not happy that this version has become somewhat illusory in mingling a whole series of issues such as organized crime, prostitution, the economic crisis and racism.
Europarl v8

Aus genau diesem Grund hat die Kommission ihr Grünbuch zur Mobilität in der Stadt im September 2007 unterbreitet, und die Beratung, die der Annahme des Grünbuchs folgte, hat gezeigt, dass es eine breite Übereinstimmung gibt hinsichtlich der Tatsache, dass die Europäische Union eine Rolle in diesem Bereich spielen muss.
It was for precisely this reason that the Commission presented its Green Paper on Urban Mobility in September 2007, and the consultation that followed the adoption of the Green Paper has demonstrated that there is broad agreement on the fact that the European Union has a role to play in this area.
Europarl v8

Während man von uns verlangt, dass wir uns an eine ehrgeizige Klimawandel-Agenda halten, drückt die EU hinsichtlich der Tatsache, dass die brasilianische Rindfleischexportindustrie zu 80 % für die Abholzung des Regenwalds des Amazonas verantwortlich ist, ein Auge zu.
Whilst we are told we must commit to an ambitious climate change agenda, the EU turns a blind eye to the fact that the Brazilian beef export industry is responsible for 80% of deforestation in the Amazon rainforest.
Europarl v8

Das Problem besteht erstens darin, daß ich immer noch an meinen Behauptungen hinsichtlich der Tatsache festhalte, daß Sie die Ausgaben für das neue Gebäude nicht begründen können und daß diese Angelegenheit untersucht werden muß.
The problem is, firstly, that I still stand by the allegations I have made as regards the fact that you cannot justify the expenditure on the new building and it has to be investigated.
Europarl v8

Berechtigte Erwartungen und Rechtsunsicherheiten hinsichtlich der Tatsache, dass die fraglichen Maßnahmen von der Kommission nach Artikel 88 genehmigt werden mussten, wenn es sich um staatliche Beihilfen handelt, bestanden spätestens am 2. Februar 2002 nicht mehr, nachdem die Beschlüsse der Kommission zur Eröffnung eines Verfahrens nach Artikel 88 Absatz 2 EG-Vertrag in Bezug auf die Befreiungen im Amtsblatt veröffentlicht wurden.
Therefore, any legitimate expectations and any situation of legal uncertainty as to the fact that the measures in question had to be approved by the Commission in accordance with Article 88, if they constituted State aid, ceased to exist, at the very latest, on 2 February 2002, when the Commission's decisions to initiate the procedure laid down Article 88(2) of the Treaty with respect to the exemptions were published in the Official Journal.
DGT v2019

Herr Präsident, zu dem Standpunkt, den mein Fraktionskollege Herr Tannock hinsichtlich der Tatsache vertritt, dass über den Entschließungsantrag zur Verwendung von EU-Mitteln durch die Palästinensische Autonomiebehörde keine ordnungsgemäße Aussprache durchgeführt wird, möchte ich anmerken, dass es sich hierbei nicht um eine Frage der Rechtmäßigkeit handelt.
Mr President, on the point made by my friend Mr Tannock, concerning the failure to have a proper debate on the proposed resolution on the Palestinian Authority's spending of EU funds, this is not a question of legality.
Europarl v8

Unterschiede gibt es hinsichtlich der Tatsache, dass Brustkrebs bei Frauen in nordeuropäischen Ländern ein größeres Problem ist, d. h. zumindest häufiger auftritt, während in anderen Ländern - und hiermit meine ich auch die Beitrittskandidaten - die Häufigkeit geringer ist, aber auch die Wahrscheinlichkeit der Heilung ist innerhalb der Europäischen Union sehr unterschiedlich.
There are differences in the sense that the breast cancer problem is greater for women in the Northern European countries, at least it occurs more, and that in other countries - and I am looking at the accession countries here too - it occurs less but the chance of a cure also differs very widely across the European Union.
Europarl v8

Ein Konzept, bei dem auf eine vollständige Harmonisierung verzichtet und zum Beispiel eine Bandbreite mit einem oberen und einem unteren Grenzwert festgelegt wird, wäre eine realistischere Variante, sowohl im Hinblick auf die Chancen, dass im Rat Fortschritte erzielt werden, als auch hinsichtlich der Tatsache, dass ein gewisser Steuerwettbewerb zwischen den Mitgliedstaaten erlaubt wird.
An approach that eschews absolute harmonisation, for example with a rate band with an upper and lower limit, would be a more realistic option both in terms of chances of progress in the Council, and also in terms of allowing a degree of tax competition between Member States.
Europarl v8

Meinem Eindruck nach besteht breite Übereinstimmung hinsichtlich der Tatsache, dass der Terrorismus mit Maßnahmen auf europäischer Ebene bekämpft werden muss, mit zusammenhängenden Aktionen im Rahmen einer schlüssigen europäischen Strategie sowie mit angemessenen Maßnahmen, die vor allem auf der Verhütung, der – auch internationalen – Zusammenarbeit und der Achtung der individuellen Grundrechte beruhen, insbesondere natürlich des von vielen Mitgliedern dieses hohen Hauses erwähnten Rechtes auf Privatsphäre.
I believe that there is broad consensus on the fact that, in combating terrorism, we require measures at European level, actions linked in a comprehensive European strategy, and balanced measures, which are primarily focused on prevention, on cooperation – also at international level – and on respect for people’s fundamental rights, including, obviously and above all, the right to privacy, which is a point raised by many Members in this House.
Europarl v8

Ich schließe mich den bereits geäußerten Kommentaren hinsichtlich der Tatsache an, dass der letztgenannte Bericht auf Aussagen anonymer Zeugen basiert.
I agree with the remarks already made here about the fact that the last report was based on anonymous witness statements.
Europarl v8

Ich teile die von der Berichterstatterin in ihrem Bericht geäußerte Sorge hinsichtlich der Tatsache, dass mehr als 62 % des Abkommensbetrags für Maßnahmen der Entwicklungszusammenarbeit bestimmt sind und nichts mit dem finanziellen Ausgleich für die vereinbarten Fangmengen zu tun haben.
I share the concern mentioned by the rapporteur in her report relating to the fact that more than 62% of the cost of the agreement corresponds to development cooperation actions and has nothing to do with financial compensation for the agreed catches.
Europarl v8

Besorgnis herrscht auch hinsichtlich der Tatsache, dass etwa zwanzig Personen in Gefängnissen einsitzen, weil sie den Dienst total verweigern und ihrer staatsbürgerlichen Pflicht auf keinerlei Art und Weise nachkommen wollen.
There is also concern regarding the fact that there is a total of 20 people in prison who refuse and are unwilling to fulfil their civic duties in any way.
Europarl v8

Es wurden Bedenken hinsichtlich der Tatsache laut, dass die von der Kommission vorgeschlagene Regelung zur gesamtschuldnerischen Haftung zu einem erheblichen Abbau des Schutzes in einer Reihe von Mitgliedstaaten führen wird.
Concerns have been expressed about the fact that the Commission's proposed regime on joint and several liability will lead to a significant reduction of protection in a number of Member States.
Europarl v8

Allerdings hatte der CHMP Bedenken hinsichtlich der Tatsache, dass die derzeitige Indikation zu breit gefasst ist, da die Anwendung bei der sekundären Glomerulonephritis umstritten ist.
However the CHMP had concerns over the fact that current indication was too broad as use in secondary glomerulonephritis is controversial.
ELRC_2682 v1

Hinsichtlich der Tatsache, dass die betroffenen Unternehmen Teil einer großen Gruppe von Unternehmen sind und dass die Mutterunternehmen für ihre Darlehen bürgten, erkannte die Kommission an, dass für die dem Produktionsunternehmen in der Benxi Group gewährten Darlehen tatsächlich ein anderes Unternehmen der Gruppe gebürgt hatte.
For the remaining loans at group level with a maturity of 2 years and above, based on the available information, the Commission reverted to the general benchmark awarding the highest grade of ‘Non-investment grade’ bonds to the group level, as explained in recitals (166) to (168).
DGT v2019

Hinsichtlich der Tatsache, dass die Behörden Anteilseigner des NAC waren, verweist der Beschwerdeführer auf die Rechtsprechung des EuGH und führt an, dass entgegen dieser Rechtsprechung die „Investitionen“ nicht aus abstrakten Überlegungen heraus getätigt worden seien, sondern dass hierbei soziale, regionale und sektorale Gesichtspunkte eine Rolle gespielt hätten.
With respect to the fact that the authorities had an ownership stake in NAC, the complainant refers to case law of the ECJ and submits that, contrary to that case law, the ‘investments’ were not made in the abstract but that social, regional and sectoral considerations came into play.
DGT v2019

Nach der endgültigen Unterrichtung äußerte CISA Erstaunen hinsichtlich der Tatsache, dass die Kommission Artikel 2 Absatz 9 der Grundverordnung analog angewandt hat.
Second, for the reasons as explained in recital (222) of the provisional Regulation, to base the target profit on the profits achieved in the year 2008 is also not an appropriate option, mainly because a threat of injury case requires rather a prospective analysis.
DGT v2019

Nach der endgültigen Unterrichtung wiederholte die CCCME ihren Einwand hinsichtlich der Tatsache, dass die Kommission von Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b der Grundverordnung Gebrauch gemacht habe, um die Vergleichbarkeit zwischen dem Ausfuhrpreis der VR China und dem Normalwert bei Indien zu gewährleisten.
None of them commented on this adjustment.
DGT v2019

Damit ist ein gewisses Vakuum entstanden, weniger hinsichtlich der Tatsache, dass Aktivitäten insgesamt zurückgehen, wohl aber hinsichtlich der Erfor­dernisse eines transparenten, koordinierten und gemeinsamen Vorgehens, wie dies mit der Konferenz und der Erklärung von Helsinki - als letztem großen politischen Akt - intendiert war.
This has created a certain vacuum, less in the sense that operations as a whole are on the wane, but more in terms of the need for a transparent, coordinated and joint approach, as intended by the Helsinki conference and declaration, the last major political event.
TildeMODEL v2018

Hinsichtlich der Tatsache, dass nur ein einziges Angebot abgegeben wurde, was im Prinzip nicht ausreicht, um das vierte Altmark-Kriterium zu erfüllen, gehen die norwegischen Behörden davon aus, dass dies an sich nicht als generelles Ausschlussargument verstanden werden könne.
In reference, lastly, to the cancellations of the services to the port of Mehamn, the Norwegian authorities provide a description of the events, indicating that the damages to the port were compensated by the company in the autumn of 2012 and that the port was not repaired despite Hurtigruten's request.
DGT v2019

Der Ausschuss äußert gewisse Bedenken hinsichtlich der Tatsache, dass sich die Kommission selbst ermächtigt, für eine Finanzierung ausgewählte Vorhaben zu ändern, da sich die Europäische Kommission hierdurch unnötigerweise Druck aussetzt.
The Committee was perplexed by the Commission's self-granted power to modify projects selected for funding, as it risked exposing the European Commission to unnecessary pressures.
TildeMODEL v2018