Translation of "Gilt als" in English
Industriepolitik
gilt
als
Motor
für
nachhaltige
Beschäftigung
und
gesellschaftlichen
Wohlstand.
Industrial
policy
serves
as
a
driver
for
sustainable
employment
and
the
prosperity
of
society.
Europarl v8
Auch
Vergewaltigung
in
der
Ehe
gilt
jetzt
als
Verbrechen.
Also,
rape
within
marriage
is
now
a
crime.
Europarl v8
Wenn
es
keine
Einwände
gibt,
gilt
es
als
beschlossen.
If
there
are
no
comments,
that
is
how
we
shall
proceed.
Europarl v8
In
anderen
Mitgliedstaaten
gilt
dies
als
unzumutbare
politische
Einmischung.
In
others,
this
is
perceived
as
unacceptable
political
interference.
Europarl v8
Doch
das
ist
Teil
des
Vertragsverletzungsverfahrens
und
gilt
als
erster
Schritt.
But
it
is
part
of
the
infringement
proceedings
and
is
regarded
as
the
first
step.
Europarl v8
Der
von
dem
Beförderungsunternehmen
verwendete
Übergabeschein
TR
gilt
als
Versandanmeldung.
TR
transfer
notes
used
by
transport
undertakings
shall
have
the
same
legal
force
as
transit
declarations.
DGT v2019
Enthält
sich
ein
Mitglied
der
Stimme,
so
gilt
diese
als
nicht
abgegeben.
When
abstaining,
a
Member
shall
be
deemed
not
to
have
cast
its
votes.
DGT v2019
Zur
Feststellung
des
Beginns
der
Geltungsdauer
gilt
als
„Dauer
eines
Jahres“:
In
order
to
establish
the
start
of
the
period
of
validity,
‘annual
period’
shall
mean:
DGT v2019
Die
elektronische
Fassung
eines
Dokuments
gilt
durchgehend
als
der
Papierfassung
gleichwertig.
The
electronic
form
of
a
document
at
any
point
will
be
considered
equivalent
to
its
paper
version.
DGT v2019
Während
dieses
Zeitraums
gilt
die
Kopie
als
dem
Original
gleichwertig.
During
this
period,
the
copy
shall
be
considered
equivalent
to
the
original.
DGT v2019
Das
Umladen
oder
die
Anlandung
gilt
als
Verlassen
der
são-toméischen
Gewässer.
Transhipment
or
landing
shall
be
considered
as
an
exit
from
São
Toméan
waters.
DGT v2019
Zur
Feststellung
der
Geltungsdauer
gilt
als
„Jahreszeitraum“
In
order
to
establish
the
start
of
the
period
of
validity,
annual
period
shall
mean:
DGT v2019
Nach
Ablauf
dieser
Frist
gilt
das
Programm
als
förderfähig.
Once
that
time
limit
has
been
exceeded,
the
programme
shall
be
deemed
eligible.
DGT v2019
Ein
Kind
gilt
nicht
als
unterhaltsberechtigtes
Kind
des
Bediensteten,
A
child
shall
not
be
considered
a
dependant
of
the
staff
member:
DGT v2019
Jeder
Verkäufer
von
Flugscheinen
gilt
auch
als
Vertragspartner
für
die
Beförderung
im
Luftverkehr;
Any
ticket
seller
shall
also
be
deemed
an
air
carriage
contractor;
DGT v2019
Man
gilt
als
unschuldig,
bis
einem
die
Schuld
nachgewiesen
ist.
We
are
innocent
until
we
are
proved
guilty.
Europarl v8
Dies
gilt
als
Ergebnis
von
mangelhafter
Berichterstattung
durch
die
Mitgliedstaaten.
This
is
considered
a
result
of
bad
reporting
by
Member
States.
Europarl v8
Europa
gilt
immer
noch
als
lukrativer
Absatzmarkt
mit
guten
Gewinnchancen.
Europe
is
still
seen
as
a
lucrative
market
where
there
are
profits
to
be
made.
Europarl v8
Eine
gute
und
flexible
Werbung
gilt
als
positives
Ziel.
Good,
flexible
advertising
is
therefore
an
important
goal.
Europarl v8
Nichts
gilt
als
beschlossen,
bevor
nicht
alle
Themen
auf
dem
Tisch
liegen.
Nothing
is
decided
until
all
the
issues
are
on
the
table.
Europarl v8
Zur
Feststellung
des
Beginns
der
Geltungsdauer
gilt
als
„Einjahreszeitraum“:
In
order
to
establish
the
start
of
the
period
of
validity,
annual
period
shall
mean:
DGT v2019
Diese
Zollstelle
gilt
dann
als
die
Bestimmungszollstelle.
That
customs
office
shall
then
be
considered
to
be
the
customs
office
of
destination.
DGT v2019
Die
Einfuhr
in
das
Zollgebiet
der
Gemeinschaft
gilt
ebenfalls
als
Inverkehrbringen;
Imports
into
the
customs
territory
of
the
Community
shall
also
be
deemed
to
be
placed
on
the
market;
DGT v2019
Die
Stabilisierungsphase
gemäß
3.3.1.1
gilt
als
Beginn
des
Prüfbetriebs.
The
stabilisation
period
determined
in
section
3.3.1.1
will
be
deemed
to
be
the
start
of
the
service
accumulation
schedule.
DGT v2019