Translation of "Gemüter beruhigen" in English
Zweitens
glaube
ich,
daß
wir
die
Gemüter
beruhigen
und
weitermachen
können.
Secondly,
I
think
we
can
calm
down
and
make
progress.
Europarl v8
Meiner
Meinung
nach
wäre
dies
sehr
wichtig,
um
die
Gemüter
zu
beruhigen.
I
believe
that
this
would
be
particularly
important
to
set
their
minds
at
rest.
Europarl v8
Wenn
man
so
die
Gemüter
beruhigen
kann,
ja.
If
that's
what
it
takes
to
start
changing
hearts
and
minds,
yes.
-
Unbelievable.
OpenSubtitles v2018
Gehen
wir
ein
Stück,
um
unsere
Gemüter
zu
beruhigen.
Let
us
walk
to
cool
our
tongues.
OpenSubtitles v2018
Wir
müssen
etwas
tun,
um
die
Gemüter
zu
beruhigen.
We
need
to
come
up
with
an
event
to
chill
off
things.
OpenSubtitles v2018
Denn
unsere
Präsenz
in
eurer
Gegenwart,
wird
alle
Gemüter
beruhigen.
For
our
presence
in
your
company
shall
put
all
minds
at
rest.
ParaCrawl v7.1
Eiligst
versucht
Infantino,
die
Gemüter
zu
beruhigen.
Infantino
moved
quickly
to
calm
the
situation.
ParaCrawl v7.1
Dürfen
wir
viele
eurer
Gemüter
und
Herzen
beruhigen?
May
we
put
many
of
your
minds
and
hearts
at
ease?
ParaCrawl v7.1
Das
gäbe
Klarheit
im
Stadion
und
würde
die
Gemüter
beruhigen.
It
would
provide
clarity
in
the
stadium
and
keep
everyone
calm.
ParaCrawl v7.1
Trunks
versuchte
die
aufgehitzten
Gemüter
zu
beruhigen.
Trunks
tried
to
calm
things
down.
ParaCrawl v7.1
Das
kann
ungeduldige
Gemüter
beruhigen
und
das
überängstliche
Gewissen
trösten.
This
may
quiet
impatient
minds,
and
console
the
over-scrupulous
conscience.
ParaCrawl v7.1
Das
würde
die
Gemüter
beruhigen.
Try
and
calm
them.
OpenSubtitles v2018
Ich
möchte,
das
du
deinen
Einfluss
ausübst,
um
die
Gemüter
zu
beruhigen.
I
want
you
to
use
your
influence
to
keep
things...down.
OpenSubtitles v2018
Wenn
du
Klaus
tötest,
wird
das
die
Gemüter
beruhigen,
für
all
unsere
Brüder.
You
kill
Klaus,
it
will
ease
the
minds
of
all
of
your
brethren.
OpenSubtitles v2018
Dieses
Urteil
des
Gerichtshof
war
nun
jedoch
nicht
geeignet,
die
Gemüter
zu
beruhigen.
This
Court
judgment
did
not,
however,
set
minds
at
rest.
EUbookshop v2
Genau
die
Zeit,
um
die
Gemüter
zu
beruhigen
und
das
Auto
zu
reparieren.
Long
enough
for
everything
to
calm
down,
and
to
fix
the
car.
OpenSubtitles v2018
Ich
kann
aufgewühlte
Gemüter
beruhigen.
I
can
calm
troubled
minds.
ParaCrawl v7.1
Wir
haben
unser
Bestes
gegeben,
und
wie
es
scheint,
konnten
wir
die
Gemüter
beruhigen.
We
did
our
very
best,
and
it
seems
that
we
managed
to
calm
spirits
down.
ParaCrawl v7.1
Dürfen
Sie
es
einmal
mehr
den
europäischen
und
einzelstaatlichen
Beihilfen
überlassen,
die
Einkommensverluste
wettzumachen,
damit
sich
die
Gemüter
beruhigen
und
Konkursanträge
und
als
Folge
davon
die
Versteppung
der
ländlichen
Räume
vermieden
werden?
Can
you,
once
again,
leave
it
to
European
and
national
aid
to
make
good
lost
revenue,
soothe
spirits
and
prevent
liquidations
and
the
resulting
desertification
of
the
rural
environment?
Europarl v8
Ich
wünsche
mir,
daß
das
Vertrauen
zwischen
unseren
Institutionen
wiederhergestellt
wird,
daß
sich
die
Gemüter
beruhigen
und
daß
es
möglich
sein
wird,
ohne
den
Druck
von
Indiskretionen
und
ohne
ein
allgemein
durch
Mißtrauen
und
Argwohn
gekennzeichnetes
Klima
die
erforderlichen
Klärungen
vorzunehmen.
I
hope
that
the
confidence
between
our
institutions
can
be
restored,
that
tempers
can
be
calmed
and
that
the
necessary
clarifications
can
occur
without
the
pressure
of
leaks
and
a
general
climate
of
suspicion.
Europarl v8
Herr
Präsident,
meine
Damen
und
Herren,
ich
hoffe,
daß
sich
jetzt,
wenn
wir
zur
Abstimmung
über
den
Haushalt
kommen,
auch
die
Gemüter
wieder
beruhigen
werden.
Mr
President,
ladies
and
gentlemen,
I
hope
now
that
as
we
proceed
to
the
vote
on
the
budget
it
will
help
to
calm
things
down
somewhat.
Europarl v8
Es
geht
auch
darum,
den
albanischen
Bewohnern
des
Kosovo
die
richtige
Botschaft
zu
übermitteln,
das
heißt,
dass
der
Prozess
normal
ist
und
es
nun
gilt,
die
Gemüter
zu
beruhigen.
It
will
also
have
the
effect
of
giving
the
Albanian
inhabitants
of
Kosovo
the
right
message,
namely
that
the
process
is
normal
and
that
it
is
now
a
time
for
cool
heads.
Europarl v8
Im
Hinblick
auf
die
starke
Kritik,
die
der
Kommissionsvorschlag
zur
Bodenrahmenrichtlinie
erhalten
hat,
wäre
eine
vorgelagerte
Auseinandersetzung
mit
dem
Thema
sicherlich
hilfreich
gewesen,
auch
um
die
Gemüter
zu
beruhigen.
With
regard
to
the
strong
criticism
that
has
been
directed
at
the
Commission
proposal
on
the
Soil
Protection
Directive,
prior
discussion
about
the
topic
would
undoubtedly
have
been
helpful,
including
to
calm
tempers
all
round.
Europarl v8