Translation of "Frist einräumen" in English

In ordnungsgemäß begründeten Fällen kann die Kommission eine längere Frist einräumen.
In duly justified cases, a longer period may be agreed by the Commission.
DGT v2019

In ausreichend begründeten Fällen kann die Kommission eine längere Frist einräumen.
In duly justified cases, a longer period may be agreed by the Commission.
JRC-Acquis v3.0

Gericht eine zur Regelung der Situation ausreichende Frist einräumen.
Where the SE Is able to remove the ground for winding up, the court may grant It a period of time sufficient to allow It to do so.
EUbookshop v2

Die Bank wird zur Abwicklung eine angemessene Frist einräumen.
The Bank shall allow a reasonable period of time for settlement.
ParaCrawl v7.1

In Sonderfällen kann die zuständige Stelle des betreffenden Mitgliedstaats jedoch eine längere Frist einräumen.
In special cases, however, the competent agency of the Member State in question may allow a longer period.
JRC-Acquis v3.0

Die Zollbehörden können jedoch für die Abgabe dieser Anmeldung eine Frist einräumen, die spätestens am ersten Arbeitstag nach dem Tag der Gestellung der Waren endet.
The customs authorities may, however, allow a period for lodging the declaration which shall not extend beyond the first working day following the day on which the goods are presented to customs.
JRC-Acquis v3.0

Das Gericht oder die Verwaltungsbehörde kann der SCE eine Frist einräumen, damit sie den Vorschriften Genüge leisten kann.
The court or the competent administrative authority may allow the SCE time to rectify the situation.
JRC-Acquis v3.0

Werden bei einem Kredit diese Obergrenzen jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist dies unverzüglich den zuständigen Behörden zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenzen einzuhalten hat.
If in an exceptional case exposures exceed those limits, that fact must be reported without delay to the competent authorities which may, where the circumstances warrant it, allow the credit institution a limited period of time in which to comply with the limits.
JRC-Acquis v3.0

Tritt dieser Fall ein, können die zuständigen Behörden der Gesellschaft jedoch - sofern die Umstände dies rechtfertigen - eine Frist einräumen, innerhalb deren sie entweder die Situation korrigieren oder ihre Tätigkeit einstellen muss.
If they do, however, the competent authorities may, where the circumstances justify it, allow such firms a limited period in which to rectify their situations or cease their activities.
JRC-Acquis v3.0

Geschieht dies dennoch, so können die zuständigen Behörden, sofern die Umstände dies rechtfertigen, diesen Firmen eine begrenzte Frist einräumen, innerhalb derer diese ihren Pflichten nachkommen oder ihre Tätigkeit einstellen müssen.
If they do, however, the competent authorities may, where the circumstances justify it, allow such firms a limited period in which to rectify their situations or cease their activities.
JRC-Acquis v3.0

Tritt dieser Fall ein, können die zuständigen Behörden der Gesellschaft jedoch — sofern die Umstände dies rechtfertigen — eine Frist einräumen, innerhalb deren sie entweder die Situation korrigieren oder ihre Tätigkeit einstellen muss.
If they do, however, the competent authorities may, where the circumstances so justify, allow such firms a limited period in which to rectify their situations or cease their activities.
DGT v2019

Kann in den Fällen des Absatzes 1 die gerichtliche Auflösung der Gesellschaft nach den Rechtsvorschriften eines Mitgliedstaats ausgesprochen werden, so muss das zuständige Gericht dieser Gesellschaft eine ausreichende Frist einräumen können, um den Mangel zu beheben.
If, in the cases referred to in paragraph 1, the laws of a Member State permit the company to be wound up by order of the court, the judge having jurisdiction must be able to give the company sufficient time to regularise its position.
DGT v2019

Wird bei Krediten die Obergrenze nach Artikel 395 Absatz 1 ausnahmsweise überschritten, so meldet das Institut den Forderungswert unverzüglich den zuständigen Behörden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, dem Institut eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf die Obergrenze wieder eingehalten werden muss.
If, in an exceptional case, exposures exceed the limit set out in Article 395(1), the institution shall report the value of the exposure without delay to the competent authorities which may, where the circumstances warrant it, allow the institution a limited period of time in which to comply with the limit.
DGT v2019

Wird bei Krediten diese Obergrenze jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss.
If, in an exceptional case, exposures exceed this limit, the value of the exposure shall be reported without delay to the competent authorities which may, where the circumstances warrant it, allow the credit institution a limited period of time in which to comply with the limit.
DGT v2019

Werden die in Artikel 42 Absatz 1 Buchstabe b) oder Absatz 2 aufgeführten Urkunden nicht vorgelegt, so kann das Gericht eine Frist einräumen, innerhalb deren die Urkunden vorzulegen sind, oder sich mit gleichwertigen Urkunden begnügen oder von der Vorlage der Urkunden befreien, wenn es eine weitere Klärung nicht für erforderlich hält.
If the documents specified in Article 42(1) point (b) or (2) are not produced, the court may specify a time for their production, accept equivalent documents or, if it considers that it has sufficient information before it, dispense with their production.
TildeMODEL v2018

Werden die in Artikel 31 Absatz 1 Buchstabe b) oder Artikel 31 Absatz 2 aufgeführten Urkunden nicht vorgelegt, so kann das Gericht eine Frist einräumen, innerhalb deren die Urkunden vorzulegen sind, oder sich mit gleichwertigen Urkunden begnügen oder von der Vorlage der Urkunden befreien, wenn es eine weitere Klärung nicht für erforderlich hält.
If the documents specified in Article 31(1)(b) or (2) are not produced, the court may specify a time for their production, accept equivalent documents or, if it considers that it has sufficient information before it, dispense with their production.
TildeMODEL v2018

Wird bei Krediten die in Artikel 384 Absatz 1 festgelegte Obergrenze ausnahmsweise überschritten, so meldet das Institut den Forderungswert unverzüglich den zuständigen Behörden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, dem Institut eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf die Obergrenze wieder eingehalten werden muss.
If, in an exceptional case, exposures exceed the limit set out in Article 384(1), the institution shall report the value of the exposure without delay to the competent authorities which may, where the circumstances warrant it, allow the credit institution a limited period of time in which to comply with the limit.
TildeMODEL v2018

Wird bei Krediten diese Obergrenzen jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist der Forderungswert den zuständigen Behörden unverzüglich zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenze wieder einhalten muss.“
If in an exceptional case exposures exceed this limit, the value of the exposure shall be reported without delay to the competent authorities which may, where the circumstances warrant it, allow the credit institution a limited period of time in which to comply with the limit."
TildeMODEL v2018

Werden die in Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe b) oder Absatz 2 aufgeführten Urkunden nicht vorgelegt, so kann das Gericht eine Frist einräumen, innerhalb deren die Urkunden vorzulegen sind, oder sich mit gleichwertigen Urkunden begnügen oder von der Vorlage der Urkunden befreien, wenn es eine weitere Klärung nicht für erforderlich hält.
If the documents specified in Article 33(1)(b) or (2) are not produced, the court may specify a time for their production, accept equivalent documents or, if it considers that it has sufficient information before it, dispense with their production.
TildeMODEL v2018

Sollten die Eigenmittel in den in den Absätzen 1, 2 und 4 genannten Fällen abnehmen, können die zuständigen Behörden, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen, damit das betreffende Kreditinstitut seine Lage mit den geltenden Vorschriften in Einklang bringen oder seine Tätigkeit einstellen kann.
If, in the cases referred to in paragraphs 1, 2 and 4, the own funds should be reduced, the competent authorities may, where the circumstances justify it, allow a credit institution a limited period in which to rectify its situation or cease its activities.
DGT v2019

Werden bei einem Kredit diese Obergrenzen jedoch ausnahmsweise überschritten, so ist dies unverzüglich den zuständigen Behörden zu melden, die, sofern es die Umstände rechtfertigen, eine begrenzte Frist einräumen können, bis zu deren Ablauf das betreffende Kreditinstitut die Obergrenzen einhalten muss.
If in an exceptional case exposures exceed those limits, that fact shall be reported without delay to the competent authorities which may, where the circumstances warrant it, allow the credit institution a limited period of time in which to comply with the limits.
DGT v2019

In Fällen, wo dies an gezeigt ist, können die zuständigen Stellen einer Wenpapierfirma eine Frist einräumen, damit sie ihre Eigenmittel wieder auf die ursprünglich festgesetzte Mindesthöhe aufstocken kann.
In appropriate circumstances, the competent authorities mav allow an investment firm a certain limited period to restore its financial resources to the agreed initial minimum.
EUbookshop v2