Translation of "Möglichkeiten einräumen" in English
Das
würde
allen
Mitgliedsländern
dieselben
Möglichkeiten
einräumen.
That
would
give
all
the
applicant
countries
the
same
opportunities.
Europarl v8
Mein
Dad
will
mir
nur
die
besten
Möglichkeiten
einräumen.
My
dad,
he
just
wants
to
give
me
my
best
shot.
OpenSubtitles v2018
Also
werden
Sie
ihnen
mehr
Möglichkeiten
zum
Experimentieren
einräumen?
So
you
will
give
them
more
room
to
experiment?
ParaCrawl v7.1
Hinsichtlich
der
Subsidiarität
ist
es
sehr
schön,
daß
wir
den
nationalen
Regulierungsbehörden
viele
Möglichkeiten
einräumen,
aber
wenn
die
Kommission
hier
keine
wichtige
Rolle
spielen
kann,
prophezeie
ich,
daß
aus
dem
europäischen
Telekommunikationsmarkt
wenig
herauskommen
wird.
It
is
all
very
well,
with
a
view
to
subsidiarity,
that
we
give
many
possibilities
to
the
national
governing
bodies,
but
if
the
Commission
cannot
play
an
important
role
here,
I
predict
that
little
will
come
of
a
European
telecommunications
market.
Europarl v8
Ich
stimme
mit
der
Kommission
darin
überein,
daß
derartige
Tests
dem
Verbraucher
zusätzliche
Informationen
bieten
und
den
Herstellern
und
Dienstleistungsanbietern
zusätzliche
Möglichkeiten
einräumen.
I
agree
with
the
Commission
that
this
offers
the
consumer
extra
information
and
allows
the
manufacturers
and
service
providers
greater
scope.
Europarl v8
Denn
in
der
Tat:
wenn
wir
eine
realisierbare
und
verlässliche
Migrationspolitik
möchten,
mit
der
wir
Flüchtlingen
das
Recht
auf
Schutz
zugestehen
und
der
legalen
Migration
transparente
Möglichkeiten
einräumen,
dann
ist
ein
Ansatz,
der
alle
entmutigenden
und
ermutigenden
Faktoren
berücksichtigt,
die
zu
illegaler
Einwanderung
führen,
ein
notwendiger
Schritt.
Indeed,
if
we
wish
to
adopt
manageable
and
reliable
migration
policy,
in
which
refugees
are
entitled
to
protection
and
in
which
we
create
transparent
opportunities
for
legal
migration,
then
an
approach
that
takes
due
account
of
all
discouraging
and
encouraging
factors
that
lead
to
illegal
immigration
is
a
necessary
measure.
Europarl v8
Ich
würde
mir
wünschen,
dass
sie
selber
konstruktiv
wäre,
dass
man
von
ihr
weniger
an
falschen
Dingen
in
der
Bild-Zeitung
lesen
müsste
und
dafür
konstruktive
Anregungen,
wie
man
hier
die
Kuh
vom
Eis
bekommen
kann,
wie
man
dem
Rechnungshof
tatsächlich
die
Möglichkeiten
dafür
einräumen
kann.
I
would
like
her
to
be
constructive
and
I
would
like
to
see
fewer
incorrect
stories
by
her
in
the
German
newspaper
the
Bild
Zeitung.
I
would
prefer
to
hear
constructive
suggestions
about
how
we
can
rescue
the
situation
and
how
the
Court
of
Auditors
can
be
given
the
ability
to
do
this.
Europarl v8
Wir
sprechen
über
verschiedene
Mobilitätsprogramme,
und
wir
müssen
den
Menschen
auch
mehr
Möglichkeiten
einräumen,
auf
legale
Weise
nach
Europa
zu
kommen.
We
are
discussing
different
mobility
programmes
and
we
also
need
to
increase
the
possibilities
for
people
to
come
legally
to
Europe.
Europarl v8
So
werden
wir
vermutlich
den
Markt
nur
ein
wenig
erweitern
und
den
Gebieten
mit
billiger
Arbeit
größere
Möglichkeiten
einräumen.
So
we
probably
only
expand
the
market
a
little
bit
and
give
a
bigger
opportunity
to
the
cheap
labour
areas.
Europarl v8
Dem
Ausschuß
ist
bekannt,
daß
es
in
anderen
Vorlagen
der
Kommission
entsprechende
Bestimmungen
gibt,
die
jedoch
Drittländer,
welche
der
Europäischen
Union
im
Gegenzug
vergleichbare
Möglichkeiten
einräumen,
begünstigen,
weil
dies
für
die
Union
eindeutig
von
Vorteil
ist.
The
Committee
is
aware
that
there
are
like
provisions
in
other
proposals
put
forward
by
the
Commission
which
favour
countries
affording
equivalent
opportunities
to
the
Union
because
of
the
obvious
benefit
to
the
Union.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
sollten
Organisationen,
insbesondere
jenen
mit
innovativen
Konzepten,
weitreichende
Möglichkeiten
einräumen,
sich
an
Aufforderungen
zur
Einreichung
von
Vorschlägen
im
Rahmen
nationaler
Programme
dieser
Fonds
zu
beteiligen.
Member
States
should
give
the
widest
possible
opportunities
for
organisations,
especially
those
with
innovative
approaches,
to
participate
in
calls
for
proposals
under
national
programmes
under
these
Funds.
TildeMODEL v2018
Selbst
verabreichte,
lokal
angewandte
Mikrobizide
würden
besonders
Frauen
–
für
die
es
unter
Umständen
schwierig
ist,
ihre
Sexualpartner
zur
Verwendung
von
Kondomen
zu
bewegen
–
bessere
Möglichkeiten
einräumen,
die
Gefahren
einer
HIV/AIDS-Erkrankung
zu
steuern.
Such
a
vaccine
would
provide
both
preventive
and
therapeutic
effects,
inducing
immune
responses
against
early
and
late
HIV
infection.
EUbookshop v2
Eine
Untersuchung
überdie
Macht
und
die
Einflussmöglichkeiten
von
Schülern
(The
Power
and
Democracy
Report(1))
belegte,
dass
die
vorhandenen
Gesetze
und
Vorschriften
den
Schülern
zwar
konkrete
Möglichkeiten
einräumen,
auf
die
Gestaltung
des
schulischen
Lebens
Einfluss
zu
nehmen,
dass
die
Schüler
diese
aber
nichtvollständig
ausschöpfen.
Theseresults
will
be
discussed
by
the
‘student
council’,
the
schooladministration
and
the
school
board
and
will
be
followedup
with
actions
to
improve
or
change
areas
where
the
schoolhad
a
low
score.
EUbookshop v2
Wir
müssen
uns
darüber
klar
werden,
daß
wenn
wir
diesen
Ländern
mehr
Möglichkeiten
einräumen
wollen,
wir
unsere
Märkte
insbesondere
für
Agrarprodukte
und
auch
für
eine
Reihe
anderer
Erzeugnisse
wie
Textilien
usw.
stärker
öffnen
müssen.
It
must
be
quite
clear
that,
if
we
wish
to
give
greater
opportunities
to
the
developing
countries,
we
have
to
open
up
our
markets,
in
particular
to
their
agricultural
products
and
a
number
of
other
products
such
as
textiles,
and
so
on.
EUbookshop v2
Darüber
hinaus
können
sie
den
Obergang
vom
zeitlich
begrenzten
zum
ständigen
Lernen
dadurch
unterstützen,
daß
sie
den
Beschäftigten
die
entsprechenden
Möglichkeiten
einräumen
und
die
notwendige
Zeit
zur
Verfügung
stellen.
In
particular
their
competences
in
the
fields
of
childcare
and
care
for
the
elderly,
as
well
as
social
and
cultural
policy,
concurrently
create
a
social
and
cultural
framework
for
enterprises
and
their
workforce,
which
must
not
be
underestimated.
EUbookshop v2
Dies
würde
dem
Verbot
der
mittelbaren
Diskriminierung
beträchtliche
Möglichkeiten
einräumen,
eine
Vielzahl
von
Politiken
und
Praktiken
in
Frage
zu
stellen.
Encouragingly,
there
are
indications
that
public
opinion
would
be
well
disposed
to
the
devotion
of
additional
public
funds
to
improving
access
for
disabled
people.184
EUbookshop v2
Die
Institution
ist
gesund,
wenn
die
Kuratoren
gemeinsame
wie
auch
individuelle
Ziele
verfolgen
können.Also
werden
Sie
ihnen
mehr
Möglichkeiten
zum
Experimentieren
einräumen?
The
institution
is
healthy
when
the
curators
have
shared
and
singular
ambitions.So
you
will
give
them
more
room
to
experiment?
ParaCrawl v7.1
Herr
Präsident,
ich
danke
Ihnen,
daß
Sie
mir
diese
Möglichkeit
einräumen.
Mr
President,
thank
you
for
that
opportunity.
Europarl v8
Eine
Vertragspartei
kann
ihren
Beschaffungsstellen
die
Möglichkeit
einräumen,
Verhandlungen
zu
führen,
A
procuring
entity
shall
allow
suppliers
to
apply
at
any
time
for
inclusion
on
a
multi-use
list
and
shall
include
on
the
list
all
qualified
suppliers
within
a
reasonably
short
time.
DGT v2019
Wir
sollten
jetzt
vorausschauend
handeln
und
der
Kommission
die
Möglichkeit
zur
Planung
einräumen.
Let
us
now
be
far-sighted
enough
to
give
the
Commission
the
opportunity
to
plan
ahead.
Europarl v8
Die
öffentlichen
Auftraggeber
können
den
Bietern
die
Möglichkeit
einräumen,
Varianten
vorzuschlagen.
Contracting
authorities
may
authorise
tenderers
to
submit
variants.
TildeMODEL v2018
Die
Mitgliedstaaten
können
dem
Auftraggeber
die
Möglichkeit
einräumen,
Online-Auktionen
durchzuführen.
Member
States
may
provide
for
the
possibility
of
contracting
authorities
using
electronic
auctions.
TildeMODEL v2018
Und
ihr
zur
Liebe
will
ich
Ihnen
die
Möglichkeit
einräumen,
zu
fliehen.
And
it
is
for
her
sake
that
I
give
you
the
chance
to
escape.
-
Now,
look!
OpenSubtitles v2018
Ich
denke,
wir
sollten
dieser
Möglichkeit
etwas
Platz
einräumen.
I
do
think
that
we
should
allow
the
possibility
into
the
room.
OpenSubtitles v2018
Möchten
Sie
Gott
die
Möglichkeit
einräumen,
sich
in
Ihrem
Leben
zu
offenbaren?
Do
you
wish
to
give
God
a
chance
to
reveal
Himself
in
your
life?
ParaCrawl v7.1
Das
Verfahren
muß
jedem
Antragsteller
die
Möglichkeit
einräumen,
seinen
Asylantrag
schnellstmöglich
zu
stellen.
The
procedure
must
offer
all
applicants
the
possibility
of
presenting
their
application
for
asylum
as
soon
as
possible.
Europarl v8
Wenn
wir
eine
solche
Möglichkeit
einräumen,
dann
sollten
wir
dies
ohne
jedwede
Einschränkung
tun.
If
we
recognize
this
opportunity,
we
must
recognize
it
without
any
limitations.
Europarl v8
Wir
müssen
der
Kommission
die
Möglichkeit
einräumen,
die
Rückstände
mit
der
stärkeren
Personalausstattung
abzubauen.
We
must
give
the
Commission
the
opportunity
to
eliminate
the
backlog
by
increasing
its
staffing
levels.
Europarl v8
Weil
wir
ihnen
diese
Möglichkeit
einräumen
wollten,
haben
wir
dem
vorliegenden
Papier
die
Zustimmung
verweigert.
To
give
them
the
chance
to
do
so,
we
have
rejected
the
text
before
us.
Europarl v8
Die
öffentlichen
Auftraggeber
können
den
Bietern
die
Möglichkeit
einräumen
oder
ihnen
vorschreiben,
Varianten
vorzulegen.
Contracting
authorities
may
authorise
or
require
tenderers
to
submit
variants.
DGT v2019
Im
Qualitätssicherungssystem
für
den
Landwirtschafts-
und
Ernährungssektor,
das
wir
überarbeiten
werden,
werden
wir
Landwirten
auch
die
Möglichkeit
einräumen,
mit
ihren
Produkten
die
von
ihnen
geleistete
Arbeit
und
alle
zu
berücksichtigenden
Elemente,
auch
diejenigen,
die
die
biologische
Vielfalt
betreffen,
besser
darzustellen.
In
the
quality
system
used
for
agri-foodstuffs
which
we
are
overhauling,
we
will
also
give
farmers
the
possibility
of
using
their
products
better
to
convey
all
the
work
they
do
and
all
the
elements
that
must
be
taken
into
account,
including
issues
related
to
biodiversity.
Europarl v8
Aber
es
geht
um
vieles,
wir
müssen
unseren
Planeten
retten,
aber
auch
allen
die
Möglichkeit
einräumen,
Energiequellen
herzustellen,
die
Unabhängigkeit
garantieren,
Entwicklung
fördern
und
die
anderen
Energieträger
ergänzen.
But
the
stakes
are
equally
high
-
the
issue
for
us
is
to
preserve
our
planet
but
also
to
enable
everyone
to
produce
energy
sources
to
guarantee
independence
and
development
factors
that
are
mutually
complementary.
Europarl v8
Ich
verlange
nicht
mehr,
als
daß
alle
Sitzungspräsidenten
eine
einheitliche
Politik
verfolgen,
die
für
Abgeordnete
festgelegten
Regeln
einhalten
und
den
Abgeordneten
in
jeder
Phase
die
Möglichkeit
einräumen,
die
Frage
aufzuwerfen,
ob
sie
abstimmen
werden
oder
nicht.
All
I
ask
is
that
all
the
Vice-Presidents
follow
a
consistent
policy,
observe
the
rules
that
have
been
laid
down
for
Members
and
give
Members
an
opportunity
at
every
stage
to
raise
the
question
of
whether
they
vote
or
not.
Europarl v8