Translation of "Einzustufen als" in English
Es
ist
einzustufen
als
ein
Dance-Song.
It
felt
like
we
got
to
do
that
as
a
band.
Wikipedia v1.0
Geschmacklich
ist
er
trockener
und
würziger
einzustufen
als
sein
Vorgänger.
The
taste
is
drier
and
spicier
than
its
predecessor.
ParaCrawl v7.1
Ein
Konturenpaar
aus
langen
Konturen
ist
höher
einzustufen
als
ein
Paar
mit
kurzen
Konturlängen.
A
contour
pair
composed
of
long
contours
can
be
classified
more
highly
than
a
pair
with
short
contour
lengths.
EuroPat v2
Es
ist
richtig,
die
Nasshaftung
und
damit
die
Sicherheit
der
Reifen
in
ihrer
Bedeutung
eindeutig
höher
einzustufen
als
den
Rollwiderstand,
der
zur
CO2-Reduzierung
beiträgt.
It
is
right
to
clearly
class
the
wet
grip,
and
thus
the
safety,
of
tyres
as
more
important
than
rolling
resistance,
which
helps
reduce
CO2
emissions.
Europarl v8
In
dieser
Feststellung
ist
implizit
die
Forderung
enthalten,
dass
Gibraltar
zu
behandeln
ist,
als
sei
es
ein
Mitgliedstaat
aus
eigenem
Recht,
so
wie
auch
die
Exekutive
von
Åland
geltend
macht,
dass
Direktbesteuerungsmaßnahmen,
die
von
Regionen
mit
Selbstverwaltung
beschlossen
werden,
einzustufen
sind,
als
seien
sie
von
einem
Mitgliedstaat
beschlossen
worden.
Implicit
in
this
suggestion
is
a
demand
for
Gibraltar
to
be
treated
as
if
it
were
a
Member
State
in
its
own
right,
in
the
same
way
that
the
Åland
Executive
claims
that
direct
taxation
measures
adopted
by
self-governing
regions
should
be
assessed
as
if
they
were
adopted
by
a
Member
State.
DGT v2019
Der
Grund
hierfür
ist,
dass
normalerweise
die
Sicherheitsmerkmale
dieser
Ausgangsdokumente
niedriger
einzustufen
sind
als
das
Sicherheitsniveau,
das
bei
der
Ausstellung
biometrischer
Pässe
zum
Tragen
kommt.
This
is
because
normally
the
security
of
these
documents
is
lower
than
the
level
applied
when
issuing
biometric
passports.
Europarl v8
Energieversorgung
ist
öffentliche
Daseinsvorsorge,
und
vielleicht
sollten
wir
uns
auch
überlegen,
ob
nicht
die
Verantwortung
der
Politik
generell
höher
einzustufen
ist
als
die
versuchte
Liberalisierung
oder
die
Lösung
dieses
Problems
mit
Liberalisierungsmaßnahmen.
The
supply
of
energy
is
a
service
of
public
general
interest,
and
we
ought
perhaps
to
consider
whether
responsible
policies
ought
not
to
be
regarded
as
a
higher
priority
than
attempts
at
liberalisation
or
the
use
of
liberalisation
measures
as
a
solution
to
this
problem.
Europarl v8
Für
beide
Kategorien
von
beschäftigtenbedienten
Automaten
gilt
,
dass
die
Automatentypen
,
um
den
Test
zu
bestehen
,
in
der
Lage
sein
müssen
,
Euro-Banknotenbündel
zu
bearbeiten
(
Stapelverarbeitung
)
,
die
einzelnen
Euro-Banknoten
ohne
Einwirkung
des
Automatenbedieners
als
echt
oder
verdächtig
(
zurückgewiesene
Banknoten
)
einzustufen
,
die
als
falsch
verdächtigten
(
zurückgewiesenen
)
Banknoten
auszusortieren
und
so
von
den
als
echt
eingestuften
Euro-Banknoten
physisch
zu
trennen
.
For
both
categories
of
staff-operated
machines
,
a
machine
type
which
passes
the
test
must
allow
the
processing
of
packages
of
euro
banknotes
(
multi-banknote
feeding
)
,
classify
the
individual
euro
banknotes
either
as
genuine
or
suspect
(
rejected
notes
)
without
the
intervention
of
the
machine
operator
,
and
physically
sort
and
separate
the
banknotes
suspected
of
being
counterfeits
(
the
«
rejects
')
from
those
classified
as
genuine
euro
banknotes
.
ECB v1
Auch
sollte
beim
Konsumenten
nicht
der
Eindruck
entstehen,
dass
Lebensmittel,
denen
Vitamine,
Mineralstoffe
oder
andere
Substanzen
zum
Zecke
der
Anreicherung
zugesetzt
werden,
generell
höherwertiger
einzustufen
sind
als
nicht
angereicherte.
Nor
should
consumers
be
given
the
impression
that
foods
fortified
with
vitamins,
minerals
or
other
substances
can
generally
be
considered
superior
to
non-fortified
foods.
TildeMODEL v2018
Die
gemeinsame
Feststellung
der
Vertragspartner,
Rußland
sei
nicht
länger
als
Staatshandelsland
einzustufen,
sondern
als
Land
mit
einer
Wirtschaft
im
Übergang,
wird
vom
Ausschuß
als
politischer
Kompromiß
gewertet.
The
Committee
considers
the
parties'
statement
that
Russia
is
no
longer
a
state-trading
country,
but
rather
a
country
with
an
economy
in
transition,
to
be
a
political
compromise.
TildeMODEL v2018
Insbesondere
muss
eine
wichtige
Sachfrage
gelöst
werden:
nämlich,
wie
das
wirtschaftliche
Eigentum
an
dem
Basisvermögenswert
in
der
PPP
einzustufen
ist,
entweder
als
staatliches
Eigentum
oder
als
Eigentum
des
Partners,
unabhängig
von
den
rechtlichen
Bestimmungen
für
das
Eigentum.
In
particular,
to
solve
one
important
technical
question:
namely
how
to
establish
the
economic
ownership
of
the
underlying
asset
in
the
PPP,
either
as
government’s
asset
or
as
partner’s
asset,
regardless
of
the
legal
provisions
related
to
ownership.
TildeMODEL v2018
Es
sollte
klargestellt
werden,
dass
Derivate
auf
Finanzindizes,
deren
Zusammensetzung
hinreichend
diversifiziert
ist,
die
eine
adäquate
Bezugsgrundlage
für
den
Markt
darstellen,
auf
den
sie
sich
beziehen,
und
bei
denen
eine
angemessene
Information
über
die
Indexzusammensetzung
und
-berechnung
gewährleistet
ist,
als
Derivate
einzustufen
sind,
welche
als
liquide
Finanzanlagen
gelten.
It
should
be
clarified
that
derivatives
on
financial
indices
whose
composition
is
sufficiently
diversified,
which
represent
an
adequate
benchmark
to
the
market
to
which
they
refer
and
which
are
subject
to
appropriate
information
regarding
the
index
composition
and
calculation
fall
under
the
category
of
derivatives
as
liquid
financial
assets.
DGT v2019
Bis
zur
Annahme
dieser
Kriterien
gelten
Stoffe,
die
gemäß
den
Bestimmungen
der
Verordnung
(EG)
Nr.
1272/2008
als
karzinogen
(Kategorie
2)
und
reproduktionstoxisch
(Kategorie
2)
eingestuft
oder
einzustufen
sind,
als
Stoffe
mit
endokrinschädlichen
Eigenschaften.
Pending
the
adoption
of
these
criteria,
substances
that
are
or
have
to
be
classified,
in
accordance
with
the
provisions
of
Regulation
(EC)
No
1272/2008,
as
carcinogenic
category
2
and
toxic
for
reproduction
category
2,
shall
be
considered
to
have
endocrine
disrupting
properties.
DGT v2019
In
Anbetracht
dessen,
dass
mit
dem
Finanzierungsvertrag
die
Förderung
eines
Marktdurchdringungsprogramms
und
insbesondere
die
Förderung
von
Exportunternehmen
im
Hinblick
auf
Marktdurchdringungsprogramme
in
Drittländern
bezweckt
war,
sind
die
fraglichen
Beihilfen
als
Ausfuhrbeihilfen
einzustufen,
d.
h.
als
Beihilfen,
die
unmittelbar
mit
der
Errichtung
und
dem
Betrieb
eines
Vertriebsnetzes
oder
den
laufenden
Ausgaben
einer
Exporttätigkeit
in
Zusammenhang
stehen.
Bearing
in
mind
that
the
objective
of
the
loan
contract
was
to
subsidise
a
market
penetration
programme
and,
in
particular,
to
subsidise
export
undertakings
carrying
out
market
penetration
programmes
outside
the
European
Union,
the
aid
in
question
must
be
classified
as
export
aid,
i.e.
aid
for
export-related
activities,
in
the
sense
that
it
is
directly
linked
to
the
establishment
and
operation
of
a
distribution
network
or
to
other
current
expenditure
related
to
the
export
activity.
DGT v2019
Diese
Schäden
sind
insgesamt
als
umso
schwerer
und
außergewöhnlicher
einzustufen,
als
Zypern
Instrumente
für
ein
wirksames
Risiko-
und
Krisenmanagement
eingeführt
hat.
These
damages
must
be
considered
all
the
more
serious
and
exceptional,
given
that
Cyprus
put
in
place
effective
tools
for
risk
and
crisis
management.
DGT v2019
Von
diesen
etwa
82
000
Fischereifahrzeugen
sind
beinahe
98
%
als
Kleinstunternehmen
einzustufen,
die
weniger
als
10
Personen
beschäftigen
und
deren
Jahresumsatz
bzw.
Jahresbilanz
2
Mio.
EUR
nicht
übersteigt.
Of
these
approximate
82,000
fishing
vessels,
almost
98%
of
them
would
be
classified
as
micro-enterprises
employing
fewer
than
10
persons
and
whose
annual
turnover
and/or
annual
balance
sheet
total
does
not
exceed
€2
million.
TildeMODEL v2018
Dies
wird
um
so
wahrscheinlicher,
als
die
Hürde
für
die
Erlangung
einer
solchen
Lizenz,
nämlich
bedeutender
technischer
Fortschritt
von
erheblichem
wirtschaftlichem
Interesse,
als
niedriger
einzustufen
ist
als
diejenige
des
„öffentlichen
Interesses",
die
in
der
Grundverordnung
über
den
gemeinschaftlichen
Sortenschutz
enthalten
ist.
This
is
made
all
the
more
likely
given
that
the
hurdle
to
obtaining
such
a
licence,
significant
technical
progress
of
considerable
economic
interest,
is
lower
than
that
presented
by
the
basic
regulation
on
Community
plant
variety
rights,
namely
'the
public
interest'.
EUbookshop v2
Es
besteht
also
kein
Zweifel
daran,
dass
diese
Maßnahmen
als
staatliche
Beihilfen
einzustufen
und
als
Umstrukturierungsbeihilfen
zu
prüfen
sind.
There
is
therefore
no
doubt
that
these
measures
must
be
classed
as
state
aid
and
investigated
as
restructuring
aid.
DGT v2019
Insgesamt
besteht
mit
Ausnahme
der
Tschechischen
Republik,
Zypern
und
Malta
eine
stärkere
Tendenz
unter
mehr
Personen
im
Alter
von
65–74
in
den
neuen
Mitgliedsstaaten,
besonders
bei
Frauen,
ihre
Gesundheit
als
schlecht
einzustufen,
als
in
den
EU-15-Ländern,
außer
in
Frankreich
und
Portugal.
Overall,
with
the
exception
of
the
Czech
Republic,
Cyprus
and
Malta,
there
is
a
marked
tendency
for
more
people
aged
65–74
in
the
new
Member
States,
and
women
in
particular,
to
perceive
their
health
as
being
bad
than
in
EU-15
countries,
France
and
Portugal
apart.
EUbookshop v2
Dispersionen
von
Copolymerisaten
A
sind
demnach
günstiger
einzustufen
als
solche,
die
als
Biocidausrüstung
gemäß
dem
Stand
der
Technik
schwerlösliche
Zinkdithiocarbamat-
und/oder
Benzimidazolderivate
enthalten.
Dispersions
of
copolymers
A
must
accordingly
be
considered
more
favorable
than
those
which
contain
sparingly
soluble
zinc
dithiocarbamate
and/or
benzimidazole
derivatives
as
state
of
the
art
biocides.
EuroPat v2
Damit
sind
Verbindungen
I
und
II
ca.
10mal
geringer
wirksam
als
Prednicarbat,
also
um
diesen
Faktor
günstiger
einzustufen
als
dieser
Standard.
Thus,
compounds
I
and
II
are
about
10
times
less
active
than
prednicarbate,
that
is
they
are
to
be
categorized
as
being
superior
to
this
standard
by
this
factor.
EuroPat v2