Translation of "Einzustufen als" in English

Es ist einzustufen als ein Dance-Song.
It felt like we got to do that as a band.
Wikipedia v1.0

Geschmacklich ist er trockener und würziger einzustufen als sein Vorgänger.
The taste is drier and spicier than its predecessor.
ParaCrawl v7.1

Ein Konturenpaar aus langen Konturen ist höher einzustufen als ein Paar mit kurzen Konturlängen.
A contour pair composed of long contours can be classified more highly than a pair with short contour lengths.
EuroPat v2

Es ist richtig, die Nasshaftung und damit die Sicherheit der Reifen in ihrer Bedeutung eindeutig höher einzustufen als den Rollwiderstand, der zur CO2-Reduzierung beiträgt.
It is right to clearly class the wet grip, and thus the safety, of tyres as more important than rolling resistance, which helps reduce CO2 emissions.
Europarl v8

In dieser Feststellung ist implizit die Forderung enthalten, dass Gibraltar zu behandeln ist, als sei es ein Mitgliedstaat aus eigenem Recht, so wie auch die Exekutive von Åland geltend macht, dass Direktbesteuerungsmaßnahmen, die von Regionen mit Selbstverwaltung beschlossen werden, einzustufen sind, als seien sie von einem Mitgliedstaat beschlossen worden.
Implicit in this suggestion is a demand for Gibraltar to be treated as if it were a Member State in its own right, in the same way that the Åland Executive claims that direct taxation measures adopted by self-governing regions should be assessed as if they were adopted by a Member State.
DGT v2019

Der Grund hierfür ist, dass normalerweise die Sicherheitsmerkmale dieser Ausgangsdokumente niedriger einzustufen sind als das Sicherheitsniveau, das bei der Ausstellung biometrischer Pässe zum Tragen kommt.
This is because normally the security of these documents is lower than the level applied when issuing biometric passports.
Europarl v8

Energieversorgung ist öffentliche Daseinsvorsorge, und vielleicht sollten wir uns auch überlegen, ob nicht die Verantwortung der Politik generell höher einzustufen ist als die versuchte Liberalisierung oder die Lösung dieses Problems mit Liberalisierungsmaßnahmen.
The supply of energy is a service of public general interest, and we ought perhaps to consider whether responsible policies ought not to be regarded as a higher priority than attempts at liberalisation or the use of liberalisation measures as a solution to this problem.
Europarl v8

Für beide Kategorien von beschäftigtenbedienten Automaten gilt , dass die Automatentypen , um den Test zu bestehen , in der Lage sein müssen , Euro-Banknotenbündel zu bearbeiten ( Stapelverarbeitung ) , die einzelnen Euro-Banknoten ohne Einwirkung des Automatenbedieners als echt oder verdächtig ( zurückgewiesene Banknoten ) einzustufen , die als falsch verdächtigten ( zurückgewiesenen ) Banknoten auszusortieren und so von den als echt eingestuften Euro-Banknoten physisch zu trennen .
For both categories of staff-operated machines , a machine type which passes the test must allow the processing of packages of euro banknotes ( multi-banknote feeding ) , classify the individual euro banknotes either as genuine or suspect ( rejected notes ) without the intervention of the machine operator , and physically sort and separate the banknotes suspected of being counterfeits ( the « rejects ') from those classified as genuine euro banknotes .
ECB v1

Auch sollte beim Konsumenten nicht der Eindruck entstehen, dass Lebensmittel, denen Vitamine, Mineralstoffe oder andere Substanzen zum Zecke der Anreicherung zugesetzt werden, generell höherwertiger einzustufen sind als nicht angereicherte.
Nor should consumers be given the impression that foods fortified with vitamins, minerals or other substances can generally be considered superior to non-fortified foods.
TildeMODEL v2018

Die gemeinsame Feststellung der Vertragspartner, Rußland sei nicht länger als Staats­handels­land einzustufen, sondern als Land mit einer Wirtschaft im Übergang, wird vom Ausschuß als politischer Kompromiß gewertet.
The Committee considers the parties' statement that Russia is no longer a state-trading country, but rather a country with an economy in transition, to be a political compromise.
TildeMODEL v2018

Insbesondere muss eine wichtige Sachfrage gelöst werden: nämlich, wie das wirtschaftliche Eigentum an dem Basisvermögenswert in der PPP einzustufen ist, entweder als staatliches Eigentum oder als Eigentum des Partners, unabhängig von den rechtlichen Bestimmungen für das Eigentum.
In particular, to solve one important technical question: namely how to establish the economic ownership of the underlying asset in the PPP, either as government’s asset or as partner’s asset, regardless of the legal provisions related to ownership.
TildeMODEL v2018

Es sollte klargestellt werden, dass Derivate auf Finanzindizes, deren Zusammensetzung hinreichend diversifiziert ist, die eine adäquate Bezugsgrundlage für den Markt darstellen, auf den sie sich beziehen, und bei denen eine angemessene Information über die Indexzusammensetzung und -berechnung gewährleistet ist, als Derivate einzustufen sind, welche als liquide Finanzanlagen gelten.
It should be clarified that derivatives on financial indices whose composition is sufficiently diversified, which represent an adequate benchmark to the market to which they refer and which are subject to appropriate information regarding the index composition and calculation fall under the category of derivatives as liquid financial assets.
DGT v2019

Bis zur Annahme dieser Kriterien gelten Stoffe, die gemäß den Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008 als karzinogen (Kategorie 2) und reproduktionstoxisch (Kategorie 2) eingestuft oder einzustufen sind, als Stoffe mit endokrinschädlichen Eigenschaften.
Pending the adoption of these criteria, substances that are or have to be classified, in accordance with the provisions of Regulation (EC) No 1272/2008, as carcinogenic category 2 and toxic for reproduction category 2, shall be considered to have endocrine disrupting properties.
DGT v2019

In Anbetracht dessen, dass mit dem Finanzierungsvertrag die Förderung eines Marktdurchdringungsprogramms und insbesondere die Förderung von Exportunternehmen im Hinblick auf Marktdurchdringungsprogramme in Drittländern bezweckt war, sind die fraglichen Beihilfen als Ausfuhrbeihilfen einzustufen, d. h. als Beihilfen, die unmittelbar mit der Errichtung und dem Betrieb eines Vertriebsnetzes oder den laufenden Ausgaben einer Exporttätigkeit in Zusammenhang stehen.
Bearing in mind that the objective of the loan contract was to subsidise a market penetration programme and, in particular, to subsidise export undertakings carrying out market penetration programmes outside the European Union, the aid in question must be classified as export aid, i.e. aid for export-related activities, in the sense that it is directly linked to the establishment and operation of a distribution network or to other current expenditure related to the export activity.
DGT v2019

Diese Schäden sind insgesamt als umso schwerer und außergewöhnlicher einzustufen, als Zypern Instrumente für ein wirksames Risiko- und Krisenmanagement eingeführt hat.
These damages must be considered all the more serious and exceptional, given that Cyprus put in place effective tools for risk and crisis management.
DGT v2019

Von diesen etwa 82 000 Fischereifahrzeugen sind beinahe 98 % als Kleinstunternehmen einzustufen, die weniger als 10 Personen beschäftigen und deren Jahresumsatz bzw. Jahresbilanz 2 Mio. EUR nicht übersteigt.
Of these approximate 82,000 fishing vessels, almost 98% of them would be classified as micro-enterprises employing fewer than 10 persons and whose annual turnover and/or annual balance sheet total does not exceed €2 million.
TildeMODEL v2018

Dies wird um so wahrscheinlicher, als die Hürde für die Erlangung einer solchen Lizenz, nämlich bedeutender technischer Fortschritt von erheblichem wirtschaftlichem Interesse, als niedriger einzustufen ist als diejenige des „öffentlichen Interesses", die in der Grundverordnung über den gemeinschaftlichen Sortenschutz enthalten ist.
This is made all the more likely given that the hurdle to obtaining such a licence, significant technical progress of considerable economic interest, is lower than that presented by the basic regulation on Community plant variety rights, namely 'the public interest'.
EUbookshop v2

Es besteht also kein Zweifel daran, dass diese Maßnahmen als staatliche Beihilfen einzustufen und als Umstrukturierungsbeihilfen zu prüfen sind.
There is therefore no doubt that these measures must be classed as state aid and investigated as restructuring aid.
DGT v2019

Insgesamt besteht mit Ausnahme der Tschechischen Republik, Zypern und Malta eine stärkere Tendenz unter mehr Personen im Alter von 65–74 in den neuen Mitgliedsstaaten, besonders bei Frauen, ihre Gesundheit als schlecht einzustufen, als in den EU-15-Ländern, außer in Frankreich und Portugal.
Overall, with the exception of the Czech Republic, Cyprus and Malta, there is a marked tendency for more people aged 65–74 in the new Member States, and women in particular, to perceive their health as being bad than in EU-15 countries, France and Portugal apart.
EUbookshop v2

Dispersionen von Copolymerisaten A sind demnach günstiger einzustufen als solche, die als Biocidausrüstung gemäß dem Stand der Technik schwerlösliche Zinkdithiocarbamat- und/oder Benzimidazolderivate enthalten.
Dispersions of copolymers A must accordingly be considered more favorable than those which contain sparingly soluble zinc dithiocarbamate and/or benzimidazole derivatives as state of the art biocides.
EuroPat v2

Damit sind Verbindungen I und II ca. 10mal geringer wirksam als Prednicarbat, also um diesen Faktor günstiger einzustufen als dieser Standard.
Thus, compounds I and II are about 10 times less active than prednicarbate, that is they are to be categorized as being superior to this standard by this factor.
EuroPat v2