Translation of "Einerseits weil" in English

Dies weil einerseits die F-5E voraussichtlich 2018 ausgemustert werden sollen.
This is because the F-5 is expected to be phased out in 2018.
WikiMatrix v1

Einerseits weil es Sonntag war, gab es weniger Problem mit Parken.
On the other hand, because it was Sunday, there was less problem with parking.
ParaCrawl v7.1

Die Situation ist kurios, weil einerseits eine sehr große Spannung herrscht.
The situation is curious because, on the one hand, there is great tension.
ParaCrawl v7.1

Einerseits, weil Mord keine Sünde ist, welche Menschen vergeben können.
First of all because murder is not a sin that human beings are able to forgive.
ParaCrawl v7.1

Einerseits, weil negative Anreize für nachhaltige Mobilität geschaffen werden.
On the one hand, this can be due to dis-incentivising sustainable mobility.
ParaCrawl v7.1

Anna: Einerseits enorm wichtig, weil es so wenig Medienpräsenz gab.
Anna: On the one hand, as extremely important, because there was so little media presence.
ParaCrawl v7.1

Der berühmte Pinguinstrand Boulders Beach ist einerseits ein Traum, weil es hier eben Pinguine gibt.
The famous penguin beach 'Boulders Beach' is a dream on the one hand as there are penguins on a beautiful beach.
ParaCrawl v7.1

Einerseits, weil wir selbst etwas gereiftere Weine lieben und so ihre Entwicklung besser mitverfolgen können.
On the one hand, because we ourselves love more mature wines and can follow their development better.
ParaCrawl v7.1

Einerseits, weil die Universität, aber auch die Regierung dieses Institut eben wirklich wollten.
Firstly, because the university really wanted this institution – but the government did too.
ParaCrawl v7.1

Die Häftlinge misshandelten die Praktizierenden rücksichtslos, einerseits weil das Büro 610 dies direkt angewiesen hatte.
Inmates abused practitioners ruthlessly, in part because the 610 Office gave direct orders to do so.
ParaCrawl v7.1

Einerseits weil der Upstream-Rohstoff-Umweltmanagement durch steigende Kosten verursacht wird, andererseits wegen der starken Nachfrage.
On the one hand because the upstream raw material environmental management caused by rising costs, on the other hand because of the strong demand.
ParaCrawl v7.1

Einerseits, weil wir mit der IRIS-Zertifizierung als Vorzugslieferant wirklich die erste Wahl darstellen.
Firstly, because we really are the first-choice supplier thanks to our IRIS certification.
ParaCrawl v7.1

Das ist einerseits wunderbar, weil es eine gewisse Lässigkeit für die Rolle mit sich bringt.
That is wonderful on one hand, because it brings a certain ease for the part with it.
ParaCrawl v7.1

Der Vorschlag für eine interinstitutionelle Vereinbarung, der uns vorgelegt wurde, muß in zweifacher Hinsicht kritisiert werden, und zwar einerseits, weil er für 1998 die Ausführung von Mitteln aus Haushaltslinien ohne Rechtsgrundlage vorsieht, obwohl der Gerichtshof eine solche Ausführung nur für bereits gebundene Mittel vorgesehen hat.
There are two main criticisms of the draft interinstitutional agreement we have received. The first criticism is that it provides for appropriations entered in the 1998 budget to be implemented without a legal basis, whereas the Court only allowed this for appropriations which had already been committed.
Europarl v8

Preisstabilität ist auf der Verbraucherseite einerseits erforderlich, weil aufgrund anderer finanzieller Verpflichtungen wie Hypotheken, Kindererziehung und Freizeitaktivitäten die Verbraucher nicht mehr über ausreichend Einkommensrücklagen verfügen, um auf Preisschwankungen reagieren zu können.
Price stability is required at consumer level, on the one hand, because, due to other financial commitments such as mortgages, parenting and leisure activities, the consumer does not have enough leftover income to cope with price fluctuations.
Europarl v8

Herr Präsident, Herr Kommissar, dies ist ein sehr wichtiger Bericht, einerseits, weil er sich damit befasst, wie wir es für Heimtierbesitzer in Europa einfacher gestalten können, ihre Tiere über die Landesgrenzen zu transportieren, und andererseits, weil er sich mit der Prävention der gefährlichen Ausbreitung von Krankheiten befasst, deren Träger Heimtiere in ganz Europa sind.
Mr President, Commissioner, this is a very important report, partly because it looks at how we can make it easier for pet owners in Europe to transport their pets across national boundaries and partly because it deals with preventing the dangerous spread of diseases carried by pets throughout Europe.
Europarl v8

Wie erinnerlich, wurde bereits Ende 1995 eine Impasse -Situation festgestellt, weil einerseits der Rat und andererseits das Parlament nach und nach eine Reihe von Vorschlägen ausgearbeitet hatten, die, wie sich zeigte, schwer vereinbar waren, worauf ein Kompromißtext erstellt wurde, dessen letzte Fassung am 29. Januar dieses Jahres vorgelegt wurde.
As you will remember, a situation of deadlock had already developed by the end of 1995, because the Council on the one hand and Parliament on the other had gradually developed a series of proposals which appeared to be difficult to reconcile.
Europarl v8

Ihre Antwort, Herr Kommissar, beruhigt mich einerseits, weil sie zeigt, daß etwas getan wird, daß ein gedanklicher Prozeß im Gange ist.
I am to some extent reassured by what you have to say, Commissioner, because it shows that something is being done and that a process of reflection is under way.
Europarl v8

Einerseits deshalb, weil solche Rechte noch nicht in allen Mitgliedstaaten bestehen, und andererseits auf Grund dessen, daß in den einzelnen Ländern die Rechtsvorschriften hinsichtlich der jeweiligen Werke, der Rechtsinhaber und der finanziellen Beträge erheblich differieren.
Firstly, because the rights in question are not protected by legislation in all of the Member States and, secondly, because of the very substantial disparities between the legislation of the various countries as regards the types of work covered, beneficiaries and the rates payable.
Europarl v8

Das Verfahren insgesamt ist nicht vorschriftsmäßig, und zwar einerseits, weil es in der Tat keine absolute Mehrheit gibt, worauf Sie ja bezüglich der interinstitutionellen Vereinbarung vom 17. Juli 1998 über die gemeinsame Außen und Sicherheitspolitik, gegen die ich zusammen mit meiner Fraktion aufgetreten war, selbst hingewiesen haben, und andererseits, weil die Texte, durch die die Verträge mitunter substantiell ergänzt, abgeändert, komplettiert werden, überhaupt nicht durch die nationalen Parlamente ratifiziert werden.
It is wrong, firstly because there is not an absolute majority, something which you yourself insisted on for the interinstitutional agreement of 17 July 1998 on the common foreign and security policy, an agreement that I fought along with my group. Secondly, it is wrong because the national parliaments have not ratified texts which add to, alter and refine the Treaties, sometimes to a considerable degree.
Europarl v8

So werden Ressourcen verschwendet, weil einerseits die Entsorgung Kosten verursacht und andererseits natürliche Ressourcen kaum genutzt werden.
This means wasted resources, both in terms of the costs of disposal and the poor use of natural resources.
Europarl v8

Tabakwerbung erhöht zweifellos den Verbrauch, einerseits, weil Kinder und Jugendliche dazu aufgefordert werden, mit dem Rauchen anzufangen, und andererseits, weil die heutigen Raucher daran gehindert werden, aufzuhören oder ihren täglichen Konsum zu verringern.
It is undoubtedly the case that tobacco advertising increases consumption, both by encouraging children and young people to take up smoking and by deterring existing smokers from giving up or reducing their daily consumption.
Europarl v8

Was den Handel mit Dienstleistungen im Bereich Wasser und Abwasser betrifft, so schlagen wir ebenfalls im derzeitigen Stadium keine Verpflichtung vor, einerseits weil uns in diesem Sektor nur ein Antrag zugegangen ist, und andererseits weil wir zunächst mit unseren WTO-Partnern klären wollen, was in diesem Sektor zur Erbringung von Dienstleistungen gehört.
At this stage, we are not proposing any commitments with regard to trade in water collection, purification and distribution either, both because we have only received one request in this sector, and because we would also like to clarify with our WTO partners what exactly the provision of services covers in this sector.
Europarl v8

Einerseits weil es zu teuer ist, andererseits weil die Grundlagenforschung und die Entwicklung der Forschung nicht ausreichen, bei einigen schweren und vernachlässigten Krankheiten sogar gänzlich fehlen.
Either because they are expensive or because fundamental research and the development of research are inadequate, indeed non-existent, for certain major and neglected diseases.
Europarl v8

Ich lehne zudem die Besteuerung des Luftverkehrs aus Gründen des Umweltschutzes ab, weil einerseits keine zwingende diesbezügliche internationale Regelung existiert und sich dieser wettbewerbsfähige Sektor, einschließlich der Flughäfen, aus eigenen Einnahmen selbst finanzieren muss.
I also reject the taxation of air transport for reasons of environmental protection, since on the one hand there is no compulsory international regulation in this respect, and on the other hand, this competitive sector must finance itself, including airports, from its own revenues.
Europarl v8

Das Unglaubliche an dieser Währung ist, dass sie durch den Dollar in Schwindel erregende Höhen getrieben wird – nicht aus eigenem Antrieb, sondern wie ein Korken, der dem Druck nicht mehr standhalten kann –, obwohl jeder weiß, dass täglich Tausende von Arbeitsplätzen wegfallen, weil einerseits eine restriktive Währungspolitik geführt wird und andererseits inzwischen Desinteresse auf den Devisenmärkten herrscht, sodass sich der Euro als größter Nachteil für die europäische Wirtschaft sowie insbesondere für die Länder der Eurozone erweist.
One incredible aspect of this currency is that it is propelled towards peaks by the dollar – not of its own free will but like a cork tossed up by the power of the wave – whereas everyone knows that thousands of jobs are being axed every day, as the result both of a Malthusian policy and now of a negligent attitude towards the currency market which makes the euro the main handicap to the European economy, particularly for the countries in the euro zone.
Europarl v8

Einerseits, weil wir es für unangebracht halten, in diesen Leitlinien über Finanzierung zu sprechen, und zweitens, weil wir diesen Hinweis nicht für erforderlich erachten.
On the one hand, because we believe it is inappropriate to talk about the funding of these guidelines and, secondly, because we do not believe it is necessary to make this reference.
Europarl v8

Gerade in dieser Phase jedoch ist das Risiko im Unternehmen am größten, weil einerseits die erfahrene Generation abtritt, und die neue Generation Neues aufbauen will und deshalb auch neues Risiko eingeht.
It is, though, precisely at this stage that the enterprise is at greatest risk, as, on the one hand, the experienced generation is stepping down, and the new generation takes risks in its desire to build something new.
Europarl v8

Einerseits, weil er einen Übergang zur Finanziellen Vorausschau 2007-2013 darstellt, der innerhalb des vom Europäischen Parlament erarbeiteten Rahmens festgestellt und hoffentlich so bald wie möglich angenommen wird, und andererseits, weil die Vertreter aller Mitgliedstaaten als gleichberechtigte Mitglieder an der Erstellung dieses Haushaltsplans mitgewirkt haben, von der Vorbereitung bis zur Vollendung.
On the one hand, because it represents a transition to the 2007-2013 financial plan which will be defined within the framework developed by the European Parliament and will hopefully be accepted as soon as possible, and on the other hand because the representatives of all Member States have participated as equal members in the creation of this budget, from the preliminary work to completion.
Europarl v8