Translation of "Einer kontrolle unterziehen" in English

Heute muss sie sich nur noch einer medizinischen Kontrolle unterziehen.
Under the new law, only medical surveillance is now required.
OpenSubtitles v2018

Sie müssen sich einer strengen Kontrolle unterziehen und mit hohen Qualitätsstandards punkten.
They must submit to strictest controls and excel in high quality standards.
ParaCrawl v7.1

Wie oft muss ich mich einer Kontrolle unterziehen?
How often should I have check-ups done?
ParaCrawl v7.1

Das Parlament muss größere Befugnisse erhalten und die Handelspolitik einer stärkeren demokratischen Kontrolle unterziehen können.
We need to give this Parliament more power and to make trade policy more subject to democratic scrutiny.
Europarl v8

Insbesondere die Industrie ist gefordert, die Gelder für die Verkaufsförderung einer strengeren Kontrolle zu unterziehen.
Especially the industry is required to subject the funds sales promotions a strict control.
ParaCrawl v7.1

Die einfachste Methode beschränkt sich darauf, die zu untersuchende Flüssigkeit einer visuellen Kontrolle zu unterziehen.
The simplest method is limited to a visual inspection of the liquid under examination.
EuroPat v2

Daraufhin wird ein Alarm ausgelöst und Sicherheitspersonal kann den Wagen einer individuellen Kontrolle unterziehen.
An alarm is then triggered and security personnel can subject the cart to an individual inspection.
EuroPat v2

Ziel der erfindungsgemäßen Sensoreinrichtung ist es, gezielt begrenzte Raumbereiche einer optischen Kontrolle zu unterziehen.
The aim of the sensor device according to the invention is to subject spatial regions that are delimited in a targeted manner to an optical control.
EuroPat v2

Wir empfehlen Ihnen, sich 2 x im Jahr einer zahnärztlichen Kontrolle zu unterziehen.
We recommend having your teeth checked by us twice a year.
CCAligned v1

Zwischen diesen beiden Verfahrensschritten besteht die Möglichkeit, die Sichtflächen einer eingehenden Kontrolle zu unterziehen.
Between these two method steps there is the option of subjecting the visible surfaces to a thorough check.
EuroPat v2

Aber die Rechtmäßigkeit ihrer Tätigkeiten und die Möglichkeit, sie einer demokratischen Kontrolle zu unterziehen, ist eines der Themen, das in den verschiedenen Ländern am häufigsten diskutiert wurde.
However, the legitimacy of its operations and the possibility of monitoring it in a democratic manner are matters that have been widely discussed in all countries.
Europarl v8

Nach meinem Dafürhalten ist es unnötig und zu zeitaufwändig, Drittstaatsangehörige, die im Besitz eines Visums sind, bei jedem Grenzübertritt einer Kontrolle zu unterziehen.
I consider it unnecessary and too time-consuming to carry out checks on third-country nationals holding a visa every time they cross the border.
Europarl v8

Ferner ist die Tatsache, daß es die niederländische Präsidentschaft auch nicht für nötig befindet, den Agrarhaushalt einer demokratischen Kontrolle zu unterziehen, doch ein klares Zeichen an der Wand.
And the fact that the Dutch presidency does not see fit to subject the farm budget to democratic scrutiny is doubtless an ominous sign.
Europarl v8

Personen, die einen Unterbereich betreten oder sich in ihm befinden, müssen sich unter Umständen einer Kontrolle unterziehen.
Persons entering or within a sub-area may be liable to control.
DGT v2019

Der Beitritt wird den Schutz von Menschenrechten in Europa stärken und das Rechtssystem der Union einer externen Kontrolle unterziehen.
Accession will strengthen protection of human rights in Europe and submit the Union's legal system to external legal control.
Europarl v8

Um den Erfolg solcher Aktionen beurteilen zu können, kommt es nicht nur darauf an, den Anteil der von der Europäischen Union bereitgestellten Mittel einer Kontrolle zu unterziehen, sondern natürlich auch über das Projekt insgesamt alle verfügbaren Daten - insbesondere was die Beiträge der einzelnen Mitgliedstaaten anbelangt - zu erhalten.
To be able to assess the success of such actions, it is important not only to carry out an audit of the quota of funds allocated by the European Union, but also of course to have access to all available data associated with the project, particularly in respect of the contributions made by the individual Member States.
Europarl v8

Wir ersuchen unsere Regierungen in Europa dringend, den Umschlag dieser todbringenden Waffen einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen.
We urge our governments in Europe to tighten up the controls on the movements of these lethal weapons.
Europarl v8

Zweitens, wir haben wiederholt gesagt, dass wir die Qualität dieser Folgenabschätzung einer unabhängigen Kontrolle unterziehen wollen.
Secondly, we have repeatedly said that we would like the quality of this impact assessment to be subject to an independent review.
Europarl v8

Er schweigt zur Verantwortung des Kapitals für die übermäßige Ausbeutung der natürlichen Ressourcen, und anstatt Maßnahmen zu fordern, um die Monopole wenigstens einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen, übernimmt er uneingeschränkt die Propaganda der multinationalen Konzerne, wonach "wir alle" an der Verschärfung der klimatischen Phänomene "schuld" seien, und hebt hervor, "dass individuelle Änderungen der Lebensweise notwendig sind".
It says nothing about the responsibility capitalists have assumed in over-exploiting natural resources. Instead of calling for measures at least to make monopolies more accountable, it fully adopts the multinational propaganda that we are all to blame for the aggravation of climatic conditions and stresses that 'individual changes in lifestyle patterns are necessary'.
Europarl v8

Werden bei den Kontrollen in einem Gebiet oder einem Teilgebiet oder bei einer bestimmten Erzeugerorganisation bedeutende Unregelmäßigkeiten festgestellt, so führen die zuständigen Behörden im laufenden Jahr zusätzliche Kontrollen durch und sehen im kommenden Jahr einen höheren Prozentsatz von entsprechenden Anträgen vor, die einer Kontrolle zu unterziehen sind.
If the checks reveal significant irregularities in a region or part of a region or for a specific producer organisation, the competent authority shall carry out additional checks during the year in question and shall increase the percentage of corresponding applications to be checked the following year.
JRC-Acquis v3.0

In diesem Fall beurteilen diese Stellen, ob die betreffenden Unterlagen vor ihrer Veröffentlichung einer Kontrolle zu unterziehen sind .
In such a case, the latter shall determine whether the documents concerned should be checked before publication.
JRC-Acquis v3.0

Charlie McCreevy, der EU-Binnenmarktkommissar, widersetzt sich zäh allen Bemühungen, die Private-Equity-Fonds und Hedgefonds einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen.
Charlie McCreevy, the EU’s internal market commissioner, is staunchly resisting any move towards greater control of private equity and hedge funds.
News-Commentary v14

Ziel: Wenn der RA3 Fracht- und Postsendungen annimmt, die nicht aus einer sicheren Lieferkette stammen, muss er diese Sendungen einer geeigneten Kontrolle unterziehen, bevor sie einem ACC3 als sichere Fracht übergeben werden dürfen.
Where screening of air cargo or air mail is performed by or on behalf of the appropriate authority in the third country, the RA3 shall declare this fact and specify the way adequate screening is ensured.
DGT v2019

Das Gremium begrüßt die (in der GB-Sitzung am 22.3.2013 vorgelegten) Pläne des JU, Schulungsmaßnahmen für Themenmanager durchzuführen, und unterstützt Bestrebungen, die Projektbetreuer und das Verwaltungsteam einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen, damit bei Verzögerungen und bei Problemen mit der Projektdurchführung möglichst rasch agiert werden kann.
The Panel welcomes the intention of the JU (as in the GB meeting of 22.3.2013) to launch trainings for Topic Managers and endorses endeavours to increase the monitoring of the Project Officers and the administration team, to make sure delays and projects execution problems are tackled as soon as possible.
TildeMODEL v2018

Die zuständige Behörde informiert die zuständigen Behörden in den anderen Mitgliedstaaten, in denen das immunologische Tierarzneimittel genehmigt ist, und die EDQM sowie die Agentur für den Fall, dass das immunologisches Tierarzneimittel nach dem zentralisierten Verfahren zugelassen wird, über ihre Absicht, Chargen des immunologischen Tierarzneimittels einer Kontrolle zu unterziehen.
The competent authorities shall carry out inspections on the pharmacovigilance systems of veterinary medicinal products authorised in accordance with Articles 47, 49, 52 and 53.
DGT v2019