Translation of "Kontrolle unterziehen" in English
Für
mich
ist
es
entscheidend,
den
Migrationsprozess
der
parlamentarischen
Kontrolle
zu
unterziehen.
Finally,
I
consider
it
crucial
that
the
migration
process
be
submitted
to
parliamentary
scrutiny.
Europarl v8
Mopeds
und
Motorräder
müssen
sich
in
Belgien
keiner
technischen
Kontrolle
unterziehen.
Mopeds
and
motorcycles
are
not
subject
to
technical
inspections
in
Belgium.
CCAligned v1
Sie
müssen
sich
einer
strengen
Kontrolle
unterziehen
und
mit
hohen
Qualitätsstandards
punkten.
They
must
submit
to
strictest
controls
and
excel
in
high
quality
standards.
ParaCrawl v7.1
Wie
oft
muss
ich
mich
einer
Kontrolle
unterziehen?
How
often
should
I
have
check-ups
done?
ParaCrawl v7.1
Das
Parlament
muss
größere
Befugnisse
erhalten
und
die
Handelspolitik
einer
stärkeren
demokratischen
Kontrolle
unterziehen
können.
We
need
to
give
this
Parliament
more
power
and
to
make
trade
policy
more
subject
to
democratic
scrutiny.
Europarl v8
Sogar
beim
Reiseverkehr
zwischen
den
Benelux-Ländern
müssen
sich
die
Bürger
einer
völlig
unnötigen
Paß
kontrolle
unterziehen.
Even
when
crossing
from
one
Benelux
country
to
another
people
are
still
occasion1
ally
subjected
to
a
completely
unnecessary
identity
check.
EUbookshop v2
Insbesondere
die
Industrie
ist
gefordert,
die
Gelder
für
die
Verkaufsförderung
einer
strengeren
Kontrolle
zu
unterziehen.
Especially
the
industry
is
required
to
subject
the
funds
sales
promotions
a
strict
control.
ParaCrawl v7.1
Die
einfachste
Methode
beschränkt
sich
darauf,
die
zu
untersuchende
Flüssigkeit
einer
visuellen
Kontrolle
zu
unterziehen.
The
simplest
method
is
limited
to
a
visual
inspection
of
the
liquid
under
examination.
EuroPat v2
Daraufhin
wird
ein
Alarm
ausgelöst
und
Sicherheitspersonal
kann
den
Wagen
einer
individuellen
Kontrolle
unterziehen.
An
alarm
is
then
triggered
and
security
personnel
can
subject
the
cart
to
an
individual
inspection.
EuroPat v2
Ziel
der
erfindungsgemäßen
Sensoreinrichtung
ist
es,
gezielt
begrenzte
Raumbereiche
einer
optischen
Kontrolle
zu
unterziehen.
The
aim
of
the
sensor
device
according
to
the
invention
is
to
subject
spatial
regions
that
are
delimited
in
a
targeted
manner
to
an
optical
control.
EuroPat v2
Wir
empfehlen
Ihnen,
sich
2
x
im
Jahr
einer
zahnärztlichen
Kontrolle
zu
unterziehen.
We
recommend
having
your
teeth
checked
by
us
twice
a
year.
CCAligned v1
Zwischen
diesen
beiden
Verfahrensschritten
besteht
die
Möglichkeit,
die
Sichtflächen
einer
eingehenden
Kontrolle
zu
unterziehen.
Between
these
two
method
steps
there
is
the
option
of
subjecting
the
visible
surfaces
to
a
thorough
check.
EuroPat v2
Aber
es
ist
auch
deutlich
geworden,
daß
aus
einem
Gefühl
der
Verschleierung
und
des
Mißtrauens
unter
den
Bürgern
und
Institutionen
heraus
nie
eine
gesunde
Union
errichtet
werden
kann,
ebensowenig
wie
bei
einer
Weigerung
der
Exekutive,
sich
der
demokratischen
Kontrolle
zu
unterziehen.
However,
it
has
also
been
clearly
shown
that
we
will
never
build
a
healthy
Union
based
on
a
lack
of
transparency
or
a
feeling
of
mistrust
between
the
public
and
the
institutions,
nor
of
refusal
on
the
part
of
people
in
power
to
bow
to
democratic
control.
Europarl v8
Nach
meinem
Dafürhalten
ist
es
unnötig
und
zu
zeitaufwändig,
Drittstaatsangehörige,
die
im
Besitz
eines
Visums
sind,
bei
jedem
Grenzübertritt
einer
Kontrolle
zu
unterziehen.
I
consider
it
unnecessary
and
too
time-consuming
to
carry
out
checks
on
third-country
nationals
holding
a
visa
every
time
they
cross
the
border.
Europarl v8
Ferner
ist
die
Tatsache,
daß
es
die
niederländische
Präsidentschaft
auch
nicht
für
nötig
befindet,
den
Agrarhaushalt
einer
demokratischen
Kontrolle
zu
unterziehen,
doch
ein
klares
Zeichen
an
der
Wand.
And
the
fact
that
the
Dutch
presidency
does
not
see
fit
to
subject
the
farm
budget
to
democratic
scrutiny
is
doubtless
an
ominous
sign.
Europarl v8
Personen,
die
einen
Unterbereich
betreten
oder
sich
in
ihm
befinden,
müssen
sich
unter
Umständen
einer
Kontrolle
unterziehen.
Persons
entering
or
within
a
sub-area
may
be
liable
to
control.
DGT v2019
Die
Kommission
versteht
das
Anliegen
des
Parlaments
und
trägt
es
voll
mit,
auch
die
Eigenmittel
der
Gemeinschaft
einer
peinlich
genauen
Kontrolle
zu
unterziehen.
The
Commission
understands
and
fully
shares
the
concern
of
Parliament
to
subject
the
Community's
own
resources
to
a
strictly
precise
system
of
inspection.
Europarl v8
Nach
dem
in
Artikel
62
Absatz
3
genannten
Verfahren
wird
eine
Liste
von
Futtermitteln
und
Lebensmitteln
nicht
tierischen
Ursprungs,
die
aufgrund
bekannter
oder
neu
auftretender
Risiken
am
Ort
der
Einfuhr
in
die
in
Anhang
I
genannten
Gebiete
einer
verstärkten
amtlichen
Kontrolle
zu
unterziehen
sind,
erstellt
und
aktualisiert.
A
list
of
feed
and
food
of
non-animal
origin
that
is,
on
the
basis
of
known
or
emerging
risk,
to
be
subject
to
an
increased
level
of
official
controls
at
the
point
of
entry
into
territories
referred
to
in
Annex
I
shall
be
drawn
up
and
updated,
in
accordance
with
the
procedure
referred
to
in
Article
62(3).
DGT v2019
Der
Beitritt
wird
den
Schutz
von
Menschenrechten
in
Europa
stärken
und
das
Rechtssystem
der
Union
einer
externen
Kontrolle
unterziehen.
Accession
will
strengthen
protection
of
human
rights
in
Europe
and
submit
the
Union's
legal
system
to
external
legal
control.
Europarl v8
Um
den
Erfolg
solcher
Aktionen
beurteilen
zu
können,
kommt
es
nicht
nur
darauf
an,
den
Anteil
der
von
der
Europäischen
Union
bereitgestellten
Mittel
einer
Kontrolle
zu
unterziehen,
sondern
natürlich
auch
über
das
Projekt
insgesamt
alle
verfügbaren
Daten
-
insbesondere
was
die
Beiträge
der
einzelnen
Mitgliedstaaten
anbelangt
-
zu
erhalten.
To
be
able
to
assess
the
success
of
such
actions,
it
is
important
not
only
to
carry
out
an
audit
of
the
quota
of
funds
allocated
by
the
European
Union,
but
also
of
course
to
have
access
to
all
available
data
associated
with
the
project,
particularly
in
respect
of
the
contributions
made
by
the
individual
Member
States.
Europarl v8
Wir
ersuchen
unsere
Regierungen
in
Europa
dringend,
den
Umschlag
dieser
todbringenden
Waffen
einer
stärkeren
Kontrolle
zu
unterziehen.
We
urge
our
governments
in
Europe
to
tighten
up
the
controls
on
the
movements
of
these
lethal
weapons.
Europarl v8
Parallel
dazu
sind
die
Behörden
in
Minsk
eifrig
bemüht,
elementare
Grundrechte
der
Bürger
einer
zunehmend
strengeren
staatlichen
Kontrolle
zu
unterziehen.
Parallel
to
this,
the
authorities
in
Minsk
are
working
towards
ever
tighter
government
control
on
people's
basic
constitutional
rights.
Europarl v8
Zweitens,
wir
haben
wiederholt
gesagt,
dass
wir
die
Qualität
dieser
Folgenabschätzung
einer
unabhängigen
Kontrolle
unterziehen
wollen.
Secondly,
we
have
repeatedly
said
that
we
would
like
the
quality
of
this
impact
assessment
to
be
subject
to
an
independent
review.
Europarl v8