Translation of "Kontrolle unterziehen" in English

Für mich ist es entscheidend, den Migrationsprozess der parlamentarischen Kontrolle zu unterziehen.
Finally, I consider it crucial that the migration process be submitted to parliamentary scrutiny.
Europarl v8

Mopeds und Motorräder müssen sich in Belgien keiner technischen Kontrolle unterziehen.
Mopeds and motorcycles are not subject to technical inspections in Belgium.
CCAligned v1

Sie müssen sich einer strengen Kontrolle unterziehen und mit hohen Qualitätsstandards punkten.
They must submit to strictest controls and excel in high quality standards.
ParaCrawl v7.1

Wie oft muss ich mich einer Kontrolle unterziehen?
How often should I have check-ups done?
ParaCrawl v7.1

Das Parlament muss größere Befugnisse erhalten und die Handelspolitik einer stärkeren demokratischen Kontrolle unterziehen können.
We need to give this Parliament more power and to make trade policy more subject to democratic scrutiny.
Europarl v8

Sogar beim Reiseverkehr zwischen den Benelux-Ländern müssen sich die Bürger einer völlig unnötigen Paß kontrolle unterziehen.
Even when crossing from one Benelux country to another people are still occasion1 ally subjected to a completely unnecessary identity check.
EUbookshop v2

Insbesondere die Industrie ist gefordert, die Gelder für die Verkaufsförderung einer strengeren Kontrolle zu unterziehen.
Especially the industry is required to subject the funds sales promotions a strict control.
ParaCrawl v7.1

Die einfachste Methode beschränkt sich darauf, die zu untersuchende Flüssigkeit einer visuellen Kontrolle zu unterziehen.
The simplest method is limited to a visual inspection of the liquid under examination.
EuroPat v2

Daraufhin wird ein Alarm ausgelöst und Sicherheitspersonal kann den Wagen einer individuellen Kontrolle unterziehen.
An alarm is then triggered and security personnel can subject the cart to an individual inspection.
EuroPat v2

Ziel der erfindungsgemäßen Sensoreinrichtung ist es, gezielt begrenzte Raumbereiche einer optischen Kontrolle zu unterziehen.
The aim of the sensor device according to the invention is to subject spatial regions that are delimited in a targeted manner to an optical control.
EuroPat v2

Wir empfehlen Ihnen, sich 2 x im Jahr einer zahnärztlichen Kontrolle zu unterziehen.
We recommend having your teeth checked by us twice a year.
CCAligned v1

Zwischen diesen beiden Verfahrensschritten besteht die Möglichkeit, die Sichtflächen einer eingehenden Kontrolle zu unterziehen.
Between these two method steps there is the option of subjecting the visible surfaces to a thorough check.
EuroPat v2

Aber es ist auch deutlich geworden, daß aus einem Gefühl der Verschleierung und des Mißtrauens unter den Bürgern und Institutionen heraus nie eine gesunde Union errichtet werden kann, ebensowenig wie bei einer Weigerung der Exekutive, sich der demokratischen Kontrolle zu unterziehen.
However, it has also been clearly shown that we will never build a healthy Union based on a lack of transparency or a feeling of mistrust between the public and the institutions, nor of refusal on the part of people in power to bow to democratic control.
Europarl v8

Nach meinem Dafürhalten ist es unnötig und zu zeitaufwändig, Drittstaatsangehörige, die im Besitz eines Visums sind, bei jedem Grenzübertritt einer Kontrolle zu unterziehen.
I consider it unnecessary and too time-consuming to carry out checks on third-country nationals holding a visa every time they cross the border.
Europarl v8

Ferner ist die Tatsache, daß es die niederländische Präsidentschaft auch nicht für nötig befindet, den Agrarhaushalt einer demokratischen Kontrolle zu unterziehen, doch ein klares Zeichen an der Wand.
And the fact that the Dutch presidency does not see fit to subject the farm budget to democratic scrutiny is doubtless an ominous sign.
Europarl v8

Personen, die einen Unterbereich betreten oder sich in ihm befinden, müssen sich unter Umständen einer Kontrolle unterziehen.
Persons entering or within a sub-area may be liable to control.
DGT v2019

Die Kommission versteht das Anliegen des Parlaments und trägt es voll mit, auch die Eigenmittel der Gemeinschaft einer peinlich genauen Kontrolle zu unterziehen.
The Commission understands and fully shares the concern of Parliament to subject the Community's own resources to a strictly precise system of inspection.
Europarl v8

Nach dem in Artikel 62 Absatz 3 genannten Verfahren wird eine Liste von Futtermitteln und Lebensmitteln nicht tierischen Ursprungs, die aufgrund bekannter oder neu auftretender Risiken am Ort der Einfuhr in die in Anhang I genannten Gebiete einer verstärkten amtlichen Kontrolle zu unterziehen sind, erstellt und aktualisiert.
A list of feed and food of non-animal origin that is, on the basis of known or emerging risk, to be subject to an increased level of official controls at the point of entry into territories referred to in Annex I shall be drawn up and updated, in accordance with the procedure referred to in Article 62(3).
DGT v2019

Der Beitritt wird den Schutz von Menschenrechten in Europa stärken und das Rechtssystem der Union einer externen Kontrolle unterziehen.
Accession will strengthen protection of human rights in Europe and submit the Union's legal system to external legal control.
Europarl v8

Um den Erfolg solcher Aktionen beurteilen zu können, kommt es nicht nur darauf an, den Anteil der von der Europäischen Union bereitgestellten Mittel einer Kontrolle zu unterziehen, sondern natürlich auch über das Projekt insgesamt alle verfügbaren Daten - insbesondere was die Beiträge der einzelnen Mitgliedstaaten anbelangt - zu erhalten.
To be able to assess the success of such actions, it is important not only to carry out an audit of the quota of funds allocated by the European Union, but also of course to have access to all available data associated with the project, particularly in respect of the contributions made by the individual Member States.
Europarl v8

Wir ersuchen unsere Regierungen in Europa dringend, den Umschlag dieser todbringenden Waffen einer stärkeren Kontrolle zu unterziehen.
We urge our governments in Europe to tighten up the controls on the movements of these lethal weapons.
Europarl v8

Parallel dazu sind die Behörden in Minsk eifrig bemüht, elementare Grundrechte der Bürger einer zunehmend strengeren staatlichen Kontrolle zu unterziehen.
Parallel to this, the authorities in Minsk are working towards ever tighter government control on people's basic constitutional rights.
Europarl v8

Zweitens, wir haben wiederholt gesagt, dass wir die Qualität dieser Folgenabschätzung einer unabhängigen Kontrolle unterziehen wollen.
Secondly, we have repeatedly said that we would like the quality of this impact assessment to be subject to an independent review.
Europarl v8