Translation of "Die lage klären" in English

Was den Bericht Viehoff betrifft, so müssen wir die Lage einmal klären.
Mr Arndt (S). — (DE) I protest against this decision, since the plenary sitting had put this item on the agenda at a proposal from the President.
EUbookshop v2

Wir erklären die ganze Lage und klären das Missverständnis auf.
We'll just explain the entire situation, and we'll get this whole misunderstanding cleared up.
OpenSubtitles v2018

Außerdem muss ich ja erstmal die Lage klären.
Besides I've got to check if the coast is clear.
OpenSubtitles v2018

Aber erst muss sich die Lage klären.
But you have to wait till things are cleared up.
OpenSubtitles v2018

Deshalb glaubt er wohl, ich könnte die Lage wieder klären.
He seems to feel that I can handle things again.
OpenSubtitles v2018

Da Frau Maij-Weggen gerade angekommen ist, kann sie vielleicht die Lage klären.
Per haps, as Mrs Maij-Weggen has now arrived, she could clarify the situation.
EUbookshop v2

Wann wird sich die Lage klären?
When will the situation be clarified?
ParaCrawl v7.1

Eine Art Vorgeplänkel, um die Lage zu klären, bevor das Hauptereignis steigt.
A sort of preliminary action to clear the decks before the main event to come.
OpenSubtitles v2018

Lord Cockfield tersuchen, die Lage zu klären und mit ihr erneut dar über zu sprechen.
President make sure that that message is passed directly to Mr Clinton Davis.
EUbookshop v2

Kann der Rat mit Blick auf das vermeintliche Ziel Nr. 6 der Strukturfonds die Lage klären?
Could the Council please clarify the situation with regard to the putative Objective 6 category of the structural funds?
EUbookshop v2

Manchmal genügt das bereits, um die Lage zu klären und eigenständig Lösungen zu finden.
Sometimes this is already enough to clarify the situation and to find solutions independently.
ParaCrawl v7.1

Straßenbanditentum ist hier durchaus keine Seltenheit, und so ließen wir zunächst die aktuelle Lage klären.
Banditry is not rare in this area, so it was wise to have the current situation checked first.
ParaCrawl v7.1

Es gibt Mittel und Wege, um die Lage zu klären, wenn Sie sich einer Mißachtung des Gemeinschaftsrechts sicher sind.
There are avenues open to those who wish to challenge this situation if they believe that Community law is being infringed.
Europarl v8

Meiner Ansicht nach würde eine zusätzliche Sitzung des zuständigen Ausschusses nicht viel bringen und nicht dazu beitragen, die Lage wirklich zu klären.
I do not think that an additional meeting of the competent committee would be of much benefit, and would not really allow the situation to be clarified.
Europarl v8

Ich fordere Deutschland auf, sich an die für alle Mitgliedstaaten geltenden Verfahren zu halten und die Lage zu klären.
I call on Germany to comply with the procedures binding on all Member States and clarify the situation.
Europarl v8

In Fragen, in denen zwischen Kommission und Mitgliedstaaten keine Einigung über die Zuständigkeitsverteilung erreicht wurde, oder wenn die für einen Unionsstandpunkt erforderliche Mehrheit nicht erreicht werden konnte, bemühen sich alle Seiten nach Kräften, die Lage zu klären oder einen Unionsstandpunkt festzulegen.
On matters for which there is no agreement between the Commission and the Member States on division of competence, or where it has not been possible to obtain the majority needed for a Union position, a maximum effort will be made to clarify the situation or achieve a Union position.
DGT v2019

Zudem wäre es gut, wenn Ministerpräsident Erdogan Ordnung im eigenen Haus schaffen und die Lage der Kurden klären, den Völkermord an den Armeniern einräumen und den Frauen gleiche Rechte zugestehen würde.
It would also be good if Prime Minister Erdogan put his own house in order in the areas of the situation of the Kurds, acknowledging the genocide of Armenians and equality of rights for women.
Europarl v8

Schließlich verletzte die Kommission ihre Verpflichtungen offenkundig dadurch, dass sie sich nicht rechtzeitig an den Assoziierungsrat und die ihm angegliederten Stellen, insbesondere den Ausschuss für die Zusammenarbeit im Zollwesen, wandte, um die Lage zu klären und erforderlichenfalls die Maßnahmen zu ergreifen, die geboten waren, um die Einhaltung des Assoziierungsabkommens und des Zusatzprotokolls durch die türkischen Behörden zu erreichen.
The Court of First Instance then considered whether, despite the general scope of the provision at issue, it could nevertheless be regarded as of direct and individual concern to the applicants. It found, in paragraph 49 of the contested order, that the applicants had not demonstrated that Biogram and the members of FNAB and Setrab were adversely affected by the contested provision by reason of certain characteristics peculiar to them or a factual situation distinguishing them from all other persons.
EUbookshop v2

Es ist zu erwarten, daß weitere Urteile des Europäischen Gerichtshofs die Lage weiter klären und die Stellung von Teilzeitkräften beeinflussen werden.
It can be expected that further rulings from the European Court will continue to clarify the picture, and influence the status of parttime workers.
EUbookshop v2

Wie ich schon sagte, ist uns sehr daran gelegen, die Lage endgültig zu klären, und ich versichere dem Herrn Abgeordneten, daß sich die Kommission sehr wohl bewußt ist, mit welchem Engagement und In teresse sich das Haus dieser Angelegenheit angenommen hat, und daß sie ganz gewiß entsprechend handeln wird.
We are attempting to utilize the limited resources at our disposal in such a way as to allow as many groups as possible in the Community to implement specific and concrete projects, for example, initiatives destined to provide jobs for women at local level.
EUbookshop v2

Im Herbst wurden den türkischen Behörden Konsultationen angeboten, um ihnen die Gelegenheit zu bieten, die Lage zu klären und wenn möglich nachzuweisen, daß der vorgebrachte Antrag nicht gerechtfertigt ist.
The Turkish authorities were, however, offered talks in the autumn to allow them to clarify the situation and, if possible, prove that the details of the complaint were incorrect.
EUbookshop v2

Ich bin enttäuscht, daß weder der amtierende Ratspräsident noch der Kommissionspräsident irgendeinen Versuch unternommen haben, die rechdiche Lage zu klären.
In asking for ratification from those countries, such as Greece, the major protagonists of Maastricht must first demonstrate the necessary Community solidarity, both in connection with major political issues and with economic ones such as cohesion, etc.
EUbookshop v2

Fischerei und Ernährung und jenes des Haushaltsausschusses zusammengetroffen, um die Lage zu klären, die durch die verzögerte Übermittlung eines von der Kommission abgeänderten Vorschlags entstanden ist.
The Committee on Budgets has felt itself obliged to have this information included via the amendment tabled by Mr von der Vring, without having had time to think about it and comment on it.
EUbookshop v2

Zweitens möchte ich mich zwar nicht in eine Diskussion über die Verantwortung der Beteiligten einlassen, hoffe jedoch, daß wir bei einer zweiten Lesung die Lage ein wenig klären können.
But in these circumstances I do not think that would be helpful, because our timetable is too busy, and Council may not have the capacity to understand what it is being told.
EUbookshop v2

Sie sind in Sorge, und eine Erklärung der Kommission würde, wie ich hoffe, sehr dazu beitragen, die Lage zu klären.
In this context, our vote represents both an appraisal of past activities and a vote of confi­dence for the future.
EUbookshop v2

Insgesamt zielt der Richtlinienvorschlag darauf ab, die Lage zu klären und gemeinschaftsweit gemeinsame „Spielregeln" durchzusetzen.
All in all, this proposal for a Directive seeks to clarify the situation and to impose common rules throughout the Community.
EUbookshop v2

Um die Lage zu klären, hat das Kultusministerium ein neues Gesetz vorgeschlagen, wonach alle im Rahmen der Beschäftigung entstehenden Urheberrechte dem Arbeitgeber vorbehalten bleiben.
In order to remedy the situation, a new law has been proposed by The Department of Culture. According to this, all copyrights created under the conditions of employment will remain with the employer.
EUbookshop v2