Translation of "Deutschem recht" in English
Das
ist
nach
deutschem
Recht
strafbar.
That
is
a
crime
under
German
law.
Europarl v8
Sie
erhielten
nach
deutschem
Recht
eine
Aufenthaltserlaubnis
aus
humanitären
Gründen.
Under
German
law,
they
obtained
the
right
to
reside
there
on
humanitarian
grounds.
TildeMODEL v2018
Das
Vorhaben
wird
nun
vom
Bundeskartellamt
nach
deutschem
Recht
geprüft.
The
proposed
transaction
will
now
be
examined
by
the
Bundeskartellamt
under
national
law.
TildeMODEL v2018
Der
Kläger
ist
somit
nach
nationalem
deutschem
Recht
nicht
rechtsfähig.
It
must
therefore
be
concluded
that
the
applicant
does
not
have
legal
capacity
under
German
national
law.
EUbookshop v2
Von
1971
bis
2012
war
Bertelsmann
eine
Aktiengesellschaft
nach
deutschem
Recht.
From
1971
to
2012,
Bertelsmann
was
a
joint
stock
company
under
German
law
(Aktiengesellschaft).
WikiMatrix v1
Nach
deutschem
Recht
galt
dies
ausschließlich
für
Männer.
Under
German
law,
this
applied
exclusively
to
men.
EUbookshop v2
Zudem
unterliege
das
Rechtsverhältnis
zwischen
den
Parteien
deutschem
Recht.
Furthermore,
the
legal
relationship
between
the
parties
was
governed
by
German
law.
EUbookshop v2
Die
Klägerin
hatte
vorgetragen,
die
Parteien
hätten
ihre
Vertragsbeziehungen
deutschem
Recht
unterstellt.
The
plaintiff
had
argued
that
the
parties
had
subjected
their
contractual
relations
to
German
law.
EUbookshop v2
In
diesem
Fall
braucht
kein
Konzernabschluß
nach
deutschem
Recht
mehr
aufgestellt
zu
werden.
They
do
not
then
need
to
produce
a
consolidated
financial
statement
as
under
German
law.
EUbookshop v2
Die
Klägerin
hatte
vorgetragen,
die
Parteien
hätten
ihre
Vertragsbeziehungen
deutschem
Recht
unterstellt.
The
plaintiff
had
argued
that
the
parties
had
subjected
their
contractual
relations
to
German
law.
EUbookshop v2
Diese
Frage
sei
nach
den
vorangegangenen
Erörterungen
nach
deutschem
Recht
zu
beantworten.
In
view
of
the
considerations
dealt
with
above
that
question
had
to
be
answered
by
reference
to
German
law.
EUbookshop v2
Alle
Notare
sind
Berufsträger
nach
deutschem
Recht.
All
notaries
are
professionals
pursuant
to
German
law.
ParaCrawl v7.1
Diese
Bedingungen
sind
in
Anlehnung
an
das
EU-Recht
erstellt
und
unterliegen
deutschem
Recht.
These
Terms
of
Use
were
drawn
up
in
accordance
with
EU
law
and
are
subject
to
German
law.
ParaCrawl v7.1
Nach
deutschem
Recht
gehen
die
Kosten
einer
Rechtsverfolgung
zu
Lasten
des
Kunden.
According
to
German
law,
the
costs
of
bringing
an
action
must
be
borne
by
the
customer.
ParaCrawl v7.1
Die
hier
dargestellten
Dienstleistungen
unterliegen
deutschem
Recht.
The
services
described
are
subject
to
German
law.
CCAligned v1
Alle
Inhalte
dieser
Webseite
unterliegen
deutschem
Recht.
All
contents
of
this
website
are
subject
to
German
law.
CCAligned v1
Werden
diese
Gegenstände
nach
deutschem
oder
ausländischem
Recht
vererbt?
Are
these
objects
inherited
according
to
German
or
to
foreign
law?
CCAligned v1
Das
Hosting
erfolgt
nach
deutschem
Recht
in
deutschen,
zertifizierten
Hochsicherheitszentren.
The
hosting
takes
place
according
to
German
law
in
German,
certified
high
security
centres.
CCAligned v1
Die
Inhalte
dieser
Webseiten
unterliegen
deutschem
Recht.
The
content
of
these
websites
is
subject
to
German
law.
ParaCrawl v7.1
Nach
deutschem
MwSt-Recht
sind
nur
Zusammenschlüsse
aus
dem
Gesundheitssektor
von
der
Mehrwertsteuer
befreit.
The
German
VAT
legislation
exempts
only
groups
from
the
health
and
medical
sector.
ParaCrawl v7.1
In
Zusammenarbeit
mit
dem
deutschen
Kooperationspartner
beurkundet
GRP
auch
Verträge
nach
deutschem
Recht.
GRP
also
notarizes
contracts
in
accordance
with
German
law
in
conjunction
with
its
German
partner.
ParaCrawl v7.1
Der
Betrieb
und
dieNutzung
der
Internetsites
untersteht
deutschem
Recht.
The
operation
and
use
of
internet
sites
is
subject
to
German
law.
ParaCrawl v7.1
Nach
deutschem
Recht
sind
die
Voraussetzungen
für
die
Gewährung
vorbeugenden
Rechtsschutzes
erfüllt.
According
to
German
law,
the
requirements
for
granting
preventive
legal
protection
are
met.
ParaCrawl v7.1
Die
Informationen
und
ihre
Nutzung
unterliegen
ausschließlich
deutschem
Recht.
That
information
and
their
use
underlie
exclusive
the
German
laws.
All
rights
reserved.
ParaCrawl v7.1
Dieser
Vertrag
unterliegt
geltendem
deutschem
Recht.
This
agreement
is
subject
to
applicable
German
law.
ParaCrawl v7.1
Nach
deutschem
Recht
endet
diese
Privilegierung
der
Auftragsdatenverarbeitung
an
der
Grenze
zum
EWR.
Pursuant
to
German
law,
this
privilege
of
commissioned
data
processing
ends
at
the
EWA's
border.
ParaCrawl v7.1