Translation of "Deutschem recht" in English

Das ist nach deutschem Recht strafbar.
That is a crime under German law.
Europarl v8

Sie erhielten nach deutschem Recht eine Aufenthaltserlaubnis aus humanitären Gründen.
Under German law, they obtained the right to reside there on humanitarian grounds.
TildeMODEL v2018

Das Vorhaben wird nun vom Bundeskartellamt nach deutschem Recht geprüft.
The proposed transaction will now be examined by the Bundeskartellamt under national law.
TildeMODEL v2018

Der Kläger ist somit nach nationalem deutschem Recht nicht rechtsfähig.
It must therefore be concluded that the applicant does not have legal capacity under German national law.
EUbookshop v2

Von 1971 bis 2012 war Bertelsmann eine Aktiengesellschaft nach deutschem Recht.
From 1971 to 2012, Bertelsmann was a joint stock company under German law (Aktiengesellschaft).
WikiMatrix v1

Nach deutschem Recht galt dies ausschließlich für Männer.
Under German law, this applied exclusively to men.
EUbookshop v2

Zudem unterliege das Rechtsverhältnis zwischen den Par­teien deutschem Recht.
Furthermore, the legal relationship between the parties was gov­erned by German law.
EUbookshop v2

Die Klägerin hatte vorgetragen, die Parteien hät­ten ihre Vertragsbeziehungen deutschem Recht unterstellt.
The plaintiff had argued that the parties had subjected their con­tractual relations to German law.
EUbookshop v2

In diesem Fall braucht kein Konzernabschluß nach deutschem Recht mehr aufgestellt zu werden.
They do not then need to produce a consolidated financial statement as under German law.
EUbookshop v2

Die Klägerin hatte vorgetragen, die Parteien hätten ihre Vertragsbeziehungen deutschem Recht unterstellt.
The plaintiff had argued that the parties had subjected their contractual relations to German law.
EUbookshop v2

Diese Frage sei nach den vorangegangenen Erörterungen nach deutschem Recht zu beantworten.
In view of the considerations dealt with above that question had to be answered by refe­rence to German law.
EUbookshop v2

Alle Notare sind Berufsträger nach deutschem Recht.
All notaries are professionals pursuant to German law.
ParaCrawl v7.1

Diese Bedingungen sind in Anlehnung an das EU-Recht erstellt und unterliegen deutschem Recht.
These Terms of Use were drawn up in accordance with EU law and are subject to German law.
ParaCrawl v7.1

Nach deutschem Recht gehen die Kosten einer Rechtsverfolgung zu Lasten des Kunden.
According to German law, the costs of bringing an action must be borne by the customer.
ParaCrawl v7.1

Die hier dargestellten Dienstleistungen unterliegen deutschem Recht.
The services described are subject to German law.
CCAligned v1

Alle Inhalte dieser Webseite unterliegen deutschem Recht.
All contents of this website are subject to German law.
CCAligned v1

Werden diese Gegenstände nach deutschem oder ausländischem Recht vererbt?
Are these objects inherited according to German or to foreign law?
CCAligned v1

Das Hosting erfolgt nach deutschem Recht in deutschen, zertifizierten Hochsicherheitszentren.
The hosting takes place according to German law in German, certified high security centres.
CCAligned v1

Die Inhalte dieser Webseiten unterliegen deutschem Recht.
The content of these websites is subject to German law.
ParaCrawl v7.1

Nach deutschem MwSt-Recht sind nur Zusammenschlüsse aus dem Gesundheitssektor von der Mehrwertsteuer befreit.
The German VAT legislation exempts only groups from the health and medical sector.
ParaCrawl v7.1

In Zusammenarbeit mit dem deutschen Kooperationspartner beurkundet GRP auch Verträge nach deutschem Recht.
GRP also notarizes contracts in accordance with German law in conjunction with its German partner.
ParaCrawl v7.1

Der Betrieb und dieNutzung der Internetsites untersteht deutschem Recht.
The operation and use of internet sites is subject to German law.
ParaCrawl v7.1

Nach deutschem Recht sind die Voraussetzungen für die Gewährung vorbeugenden Rechtsschutzes erfüllt.
According to German law, the requirements for granting preventive legal protection are met.
ParaCrawl v7.1

Die Informationen und ihre Nutzung unterliegen ausschließlich deutschem Recht.
That information and their use underlie exclusive the German laws. All rights reserved.
ParaCrawl v7.1

Dieser Vertrag unterliegt geltendem deutschem Recht.
This agreement is subject to applicable German law.
ParaCrawl v7.1

Nach deutschem Recht endet diese Privilegierung der Auftragsdatenverarbeitung an der Grenze zum EWR.
Pursuant to German law, this privilege of commissioned data processing ends at the EWA's border.
ParaCrawl v7.1