Translation of "Des gesamten" in English

Insbesondere auf die richtige Dynamik zur Schaffung des gesamten Umsetzungsrahmens kommt es an.
It is very important to engage correct dynamics to provide the entire implementation context.
Europarl v8

Die Länder des gesamten Kontinents müssen zeigen, dass sie gemeinsam handeln.
The countries on this entire continent must show that they are a single force.
Europarl v8

Meine ersten beiden Stimmen sind Enthaltungen von den Abstimmungen des gesamten Tages.
My first two votes are abstentions from the whole day's votes.
Europarl v8

Jedoch hat dieser Kampf auch negative Auswirkungen auf die Wettbewerbsfähigkeit des gesamten EU-Markts.
However, this fight also has a negative impact on the competitiveness of the entire EU market.
Europarl v8

Es war auch unklar, wer die Koordinierung des gesamten EU-Einsatzes leiten sollte.
It was also unclear who was supposed to lead coordination of the overall EU operation.
Europarl v8

Das ist unannehmbar und verhindert ihre Mobilität und die Fairneß des gesamten Programms.
This is unacceptable and impedes their mobility and the fairness of the whole programme.
Europarl v8

Das entspricht 1 % des gesamten Handelsvolumens zwischen Mitgliedstaaten zu dieser Zeit.
That is equivalent to 1 % of the total value of trade between Member States at the time.
Europarl v8

Letztere sind für 70 % des gesamten Methans verantwortlich.
The latter account for 70 % of existing methane.
Europarl v8

In einigen Fällen verlangen die belgischen Träger Mitteilung des gesamten Versicherungsverlaufs.
In some cases the Belgian institution requires information on the complete insurance periods.
DGT v2019

Während des gesamten Verfahrens hat Deutschland auf diesem Punkt bestanden.
It insisted on this point throughout the procedure.
DGT v2019

Faseriges Protein, das ein Drittel des gesamten Proteins im Säugetier-Organismus darstellt.
A fibrous protein comprising one third of the total protein in mammalian organisms.
DGT v2019

Dank ihrer Änderungsanträge hat sich die Qualität des gesamten Entwurfs verbessert.
Thanks to their amendment proposal the entire draft is of a higher quality.
Europarl v8

Diese machen ungefähr 35,5 % des gesamten europäischen Haushaltsplans aus.
These account for approximately 35.5% of Europe's total budget.
Europarl v8

Während des gesamten Verhandlungsprozesses blieb die Kommission in engem Kontakt mit dem Parlament.
Throughout the negotiating process, the Commission remained in close contact with Parliament.
Europarl v8

Von den Mitgliedstaaten vorgeschlagene Diplomaten sollen nur ein Drittel des gesamten Korps ausmachen.
Diplomats put forward by the Member States are to make up only one third of the whole corps.
Europarl v8

Die Änderungsanträge haben meines Erachtens zu einer echten Verbesserung des gesamten Textes geführt.
The amendments have led, in my view, to a real improvement of the whole text.
Europarl v8

Das ist geradezu eine Verhöhnung des gesamten Tierschutzes.
This is a total mockery of animal welfare as a whole.
Europarl v8

Sie macht sieben Prozent des gesamten Parlamentshaushalts aus.
This totals around 7 % of Parliament's entire budget.
Europarl v8

Drei viertel des gesamten Fischfanges in Großbritannien wird in Schottland an Land gebracht.
Three-quarters of the United Kingdom's catch is landed in Scotland.
Europarl v8

Wir haben uns während des gesamten Verfahrens um Offenheit und Transparenz bemüht.
Throughout the process we have been trying to build on the principles of openness and transparency.
Europarl v8

Eine sorgfältige Prüfung des gesamten Spektrums der Petitionen ist ein weiteres interessantes Element.
Close examination of the whole range of petitions submitted reveals another interesting factor.
Europarl v8

Die italienischen Behörden sind von der Beihilfefähigkeit des gesamten Investitionsbetrages ausgegangen.
The entire investment amount was considered eligible by the Italian authorities.
DGT v2019

In Europa macht die Wildnis jedoch nur 1 % des gesamten Territoriums aus.
In Europe, however, wilderness makes up only 1% of the entire territory.
Europarl v8

Folglich wird zum ersten Mal jeder Aspekt des gesamten Luftverkehrs betrachtet.
To conclude, for the first time every aspect of the entire aviation sector will be dealt with.
Europarl v8

In Europa importieren wir insgesamt etwa ein Viertel des gesamten Gasverbrauchs aus Russland.
In Europe, we import in total about one-quarter of all gas consumption from Russia.
Europarl v8

Die Kommission war während des gesamten Verfahrens betreffend einen Zahlungsstreitfall konstruktiv.
The Commission was constructive throughout the procedure concerning a payment dispute.
Europarl v8

Es ist die Meinung des gesamten Europäischen Parlaments.
It is the opinion of the entire European Parliament.
Europarl v8

Bedauerlicherweise war der Ruf des gesamten Projekts getrübt von Sarkozys und Merkels neoliberalen ...
Regrettably, the reputation of this whole project was tarnished by Sarkozy's and Merkel's neoliberal...
Europarl v8

Wir sind gegen ein Verbot des gesamten Konzepts der Kernenergie.
We are opposed to a ban on the whole idea of nuclear power.
Europarl v8

Folglich sollte die Rolle des Europäischen Parlaments während des gesamten Überwachungsprozesses gestärkt werden.
Consequently, the role of the European Parliament should be strengthened throughout the whole surveillance process.
Europarl v8