Translation of "Des gesamten" in English
Insbesondere
auf
die
richtige
Dynamik
zur
Schaffung
des
gesamten
Umsetzungsrahmens
kommt
es
an.
It
is
very
important
to
engage
correct
dynamics
to
provide
the
entire
implementation
context.
Europarl v8
Die
Länder
des
gesamten
Kontinents
müssen
zeigen,
dass
sie
gemeinsam
handeln.
The
countries
on
this
entire
continent
must
show
that
they
are
a
single
force.
Europarl v8
Meine
ersten
beiden
Stimmen
sind
Enthaltungen
von
den
Abstimmungen
des
gesamten
Tages.
My
first
two
votes
are
abstentions
from
the
whole
day's
votes.
Europarl v8
Jedoch
hat
dieser
Kampf
auch
negative
Auswirkungen
auf
die
Wettbewerbsfähigkeit
des
gesamten
EU-Markts.
However,
this
fight
also
has
a
negative
impact
on
the
competitiveness
of
the
entire
EU
market.
Europarl v8
Es
war
auch
unklar,
wer
die
Koordinierung
des
gesamten
EU-Einsatzes
leiten
sollte.
It
was
also
unclear
who
was
supposed
to
lead
coordination
of
the
overall
EU
operation.
Europarl v8
Das
ist
unannehmbar
und
verhindert
ihre
Mobilität
und
die
Fairneß
des
gesamten
Programms.
This
is
unacceptable
and
impedes
their
mobility
and
the
fairness
of
the
whole
programme.
Europarl v8
Das
entspricht
1
%
des
gesamten
Handelsvolumens
zwischen
Mitgliedstaaten
zu
dieser
Zeit.
That
is
equivalent
to
1
%
of
the
total
value
of
trade
between
Member
States
at
the
time.
Europarl v8
Letztere
sind
für
70
%
des
gesamten
Methans
verantwortlich.
The
latter
account
for
70
%
of
existing
methane.
Europarl v8
In
einigen
Fällen
verlangen
die
belgischen
Träger
Mitteilung
des
gesamten
Versicherungsverlaufs.
In
some
cases
the
Belgian
institution
requires
information
on
the
complete
insurance
periods.
DGT v2019
Während
des
gesamten
Verfahrens
hat
Deutschland
auf
diesem
Punkt
bestanden.
It
insisted
on
this
point
throughout
the
procedure.
DGT v2019
Faseriges
Protein,
das
ein
Drittel
des
gesamten
Proteins
im
Säugetier-Organismus
darstellt.
A
fibrous
protein
comprising
one
third
of
the
total
protein
in
mammalian
organisms.
DGT v2019
Dank
ihrer
Änderungsanträge
hat
sich
die
Qualität
des
gesamten
Entwurfs
verbessert.
Thanks
to
their
amendment
proposal
the
entire
draft
is
of
a
higher
quality.
Europarl v8
Diese
machen
ungefähr
35,5
%
des
gesamten
europäischen
Haushaltsplans
aus.
These
account
for
approximately
35.5%
of
Europe's
total
budget.
Europarl v8
Während
des
gesamten
Verhandlungsprozesses
blieb
die
Kommission
in
engem
Kontakt
mit
dem
Parlament.
Throughout
the
negotiating
process,
the
Commission
remained
in
close
contact
with
Parliament.
Europarl v8
Von
den
Mitgliedstaaten
vorgeschlagene
Diplomaten
sollen
nur
ein
Drittel
des
gesamten
Korps
ausmachen.
Diplomats
put
forward
by
the
Member
States
are
to
make
up
only
one
third
of
the
whole
corps.
Europarl v8
Die
Änderungsanträge
haben
meines
Erachtens
zu
einer
echten
Verbesserung
des
gesamten
Textes
geführt.
The
amendments
have
led,
in
my
view,
to
a
real
improvement
of
the
whole
text.
Europarl v8
Das
ist
geradezu
eine
Verhöhnung
des
gesamten
Tierschutzes.
This
is
a
total
mockery
of
animal
welfare
as
a
whole.
Europarl v8
Sie
macht
sieben
Prozent
des
gesamten
Parlamentshaushalts
aus.
This
totals
around
7
%
of
Parliament's
entire
budget.
Europarl v8
Drei
viertel
des
gesamten
Fischfanges
in
Großbritannien
wird
in
Schottland
an
Land
gebracht.
Three-quarters
of
the
United
Kingdom's
catch
is
landed
in
Scotland.
Europarl v8
Wir
haben
uns
während
des
gesamten
Verfahrens
um
Offenheit
und
Transparenz
bemüht.
Throughout
the
process
we
have
been
trying
to
build
on
the
principles
of
openness
and
transparency.
Europarl v8
Eine
sorgfältige
Prüfung
des
gesamten
Spektrums
der
Petitionen
ist
ein
weiteres
interessantes
Element.
Close
examination
of
the
whole
range
of
petitions
submitted
reveals
another
interesting
factor.
Europarl v8
Die
italienischen
Behörden
sind
von
der
Beihilfefähigkeit
des
gesamten
Investitionsbetrages
ausgegangen.
The
entire
investment
amount
was
considered
eligible
by
the
Italian
authorities.
DGT v2019
In
Europa
macht
die
Wildnis
jedoch
nur
1
%
des
gesamten
Territoriums
aus.
In
Europe,
however,
wilderness
makes
up
only
1%
of
the
entire
territory.
Europarl v8
Folglich
wird
zum
ersten
Mal
jeder
Aspekt
des
gesamten
Luftverkehrs
betrachtet.
To
conclude,
for
the
first
time
every
aspect
of
the
entire
aviation
sector
will
be
dealt
with.
Europarl v8
In
Europa
importieren
wir
insgesamt
etwa
ein
Viertel
des
gesamten
Gasverbrauchs
aus
Russland.
In
Europe,
we
import
in
total
about
one-quarter
of
all
gas
consumption
from
Russia.
Europarl v8
Die
Kommission
war
während
des
gesamten
Verfahrens
betreffend
einen
Zahlungsstreitfall
konstruktiv.
The
Commission
was
constructive
throughout
the
procedure
concerning
a
payment
dispute.
Europarl v8
Es
ist
die
Meinung
des
gesamten
Europäischen
Parlaments.
It
is
the
opinion
of
the
entire
European
Parliament.
Europarl v8
Bedauerlicherweise
war
der
Ruf
des
gesamten
Projekts
getrübt
von
Sarkozys
und
Merkels
neoliberalen
...
Regrettably,
the
reputation
of
this
whole
project
was
tarnished
by
Sarkozy's
and
Merkel's
neoliberal...
Europarl v8
Wir
sind
gegen
ein
Verbot
des
gesamten
Konzepts
der
Kernenergie.
We
are
opposed
to
a
ban
on
the
whole
idea
of
nuclear
power.
Europarl v8
Folglich
sollte
die
Rolle
des
Europäischen
Parlaments
während
des
gesamten
Überwachungsprozesses
gestärkt
werden.
Consequently,
the
role
of
the
European
Parliament
should
be
strengthened
throughout
the
whole
surveillance
process.
Europarl v8