Translation of "Den nachweis führen" in English

Der Betreiber hat der zuständigen Behörde gegenüber den Nachweis zu führen:
The operator shall provide the following evidence to the competent authority:
DGT v2019

Mit welchen Kriterien kann die Kommission aber den Nachweis ihrer Existenz führen?
On what criteria can the Commission then establish their existence?
TildeMODEL v2018

Auf Anfrage hat der Auftraggeber der Traube Tonbach den entsprechenden Nachweis zu führen.
On request the customer shall provide corresponding evidence of such compliance to Traube Tonbach.
ParaCrawl v7.1

Ohne den Nachweis zu führen, z.B. wären 30 Watt Schallleistung unbeschreiblich laut.
Without proving it, e.g. a sound power of 30 Watts would cause an indescribable volume.
ParaCrawl v7.1

Bestreitet er den Tag der Übermittlung, hat das EPA den Nachweis zu führen.
If he disputes the date of transmission, it is up to the EPO to establish it.
ParaCrawl v7.1

Danach muss er den Nachweis führen, dass sein Produkt tatsächlich zu den Richtlinien konform ist.
Then he must prove that his product is actually compliant with these directives.
ParaCrawl v7.1

Wenn dem so ist, dann kann auch nicht das Motto "viel hilft viel" gelten, sondern dann brauchen wir zielgerichtete Maßnahmen, die europaweit koordiniert und abgestimmt werden und sich vor allem in der Praxis bewähren sowie den Nachweis führen müssen, dass sie tatsächlich helfen.
This being the case, the motto 'the more, the better' cannot be the order of the day; instead, we need targeted measures that are coordinated throughout Europe and, above all, prove to be worthwhile in practice and to indeed be helpful.
Europarl v8

Wir sind willens, den Nachweis zu führen, dass sich umweltpolitische Herausforderungen in wirtschaftliche Chancen und sozialen Fortschritt ummünzen lassen.
We are keen to furnish evidence that environmental challenges can be converted into economic opportunities and social progress.
Europarl v8

Es muss insbesondere den Nachweis führen, dass das Fahr- und Begleitpersonal der Züge die erforderliche Ausbildung besitzt, um die vom Betreiber der Infrastruktur angewandten Verkehrsregeln einzuhalten und die ihm im Interesse des Zugverkehrs auferlegten Sicherheitsvorschriften zu beachten.
In particular, it shall provide proof that the staff whom it employs to operate and accompany the trains has the necessary training to comply with the traffic rules applied by the infrastructure manager and to meet the safety requirements imposed on it in the interests of train movement.
JRC-Acquis v3.0

Mit Schreiben vom 18. Februar 2014 übermittelte Italien der Kommission eine Rentabilitätsanalyse ausgehend von nachträglich ermittelten Daten zu den Verträgen mit Alitalia, Meridiana und Volare, um den Nachweis zu führen, dass diese Verträge aus Sicht des Flughafens wirtschaftlich gerechtfertigt waren.
In addition, in the period 2000-2010 RAS granted to So.Ge.A.AL direct grants for the acquisition of equipment (internal communication devices, software, vehicles, etc.) for a total amount of EUR 4680281,44.
DGT v2019

Daher müssen Nachhaltigkeitskriterien und Kriterien für Treibhausgaseinsparungen festgelegt werden, die sicherstellen, dass Biokraftstoffe, flüssige Biobrennstoffe und Biomasse-Brennstoffe nur für Anreize in Frage kommen, wenn garantiert ist, dass der landwirtschaftliche Rohstoff nicht von durch biologische Vielfalt geprägten Flächen stammt, oder wenn im Falle von Gebieten, die zu Naturschutzzwecken oder zum Schutz von seltenen, bedrohten oder gefährdeten Ökosystemen oder Arten ausgewiesen wurden, nachgewiesen wird, dass die Produktion des landwirtschaftlichen Rohstoffs solchen Zwecken nicht entgegensteht, wobei die jeweils zuständige Behörde den Nachweis zu führen hat.
Another example is the case of electricity grid congestion, where fuels can be counted as fully renewable only when both the electricity generation and the fuel production plants are located on the same side in respect of the congestion.
DGT v2019

Angeführt wurde auch, dass die Kommission es versäumt habe, den Nachweis zu führen, dass die Erlangung der Bescheinigung als hoch-und Spitzentechnologieunternehmen sich auf bestimmte Unternehmen beschränke.
They claimed that the similarities and the link between PRC and Chinese Taipei described in recital (520), reflect only the situation in recent years instead of the year when the land use right was purchased.
DGT v2019

Es muß insbesondere den Nachweis führen, daß das Fahr- und Begleitpersonal der Züge, mit denen die Leistungen nach Artikel 10 der Richtlinie 91/440/EWG erbracht werden, die erforderliche Ausbildung besitzt, um die vom Fahrwegbetreiber angewandten Verkehrsregeln einzuhalten und die ihm im Interesse des Zugverkehrs auferlegten Sicherheitsvorschriften zu beachten.
In particular, it shall provide proof that the staff whom it employs to operate and accompany the trains providing services referred to in Article 10 of Directive 91/440/EEC has the necessary training to comply with the traffic rules applied by the infrastructure manager and to meet the safety requirements imposed on it in the interests of train movement.
TildeMODEL v2018

In den Niederlanden wurde ein zentraler Notfond (500 Millionen Euro) eingerichtet, um spezielle Risiken abzudecken, wenn Policeninhaber den Nachweis führen können, daß sie bei der Lösung des Jahr-2000-Problems die gebotene Sorgfalt haben walten lassen.
The In the Netherlands, a central emergency fund (500 million Euro) has been created to cover special risks where policy holders can prove due diligence in solving the Y2K problem.
TildeMODEL v2018

Die Änderung 15, der zufolge ein Antragsteller verpflichtet werden soll, durch Unterlagen den Nachweis zu führen, dass er in der Lage ist, bestimmte Verpflichtungen der Pharmakovigilanz zu erfüllen:
Amendment 15 aimed at requiring the applicant to submit documents as proof that he/she will be able to meet certain pharmacovigilance obligations:
TildeMODEL v2018

Da es schwierig ist, den Nachweis zu führen, dass das Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats oder ein Teil dieses Hoheitsgebiets frei ist von einer derart komplexen Seuche wie Scrapie, für die eine lange Inkubationszeit gilt, für die kein In-Vivo-Diagnoseverfahren verfügbar ist und für die die Tiere bedingt durch ihr genetisches Profil unterschiedlich empfänglich sind, sollte das Konzept „von klassischer Scrapie freier Mitgliedstaat“ in Anhang VIII der Verordnung (EG) Nr. 999/2001 ersetzt werden durch „Mitgliedstaat oder Gebiet eines Mitgliedstaats mit vernachlässigbarem Risiko klassischer Scrapie“.
Considering the difficulty to demonstrate freedom in the territory of part of the territory of a Member State for a disease as complex as classical scrapie, which is characterised by a long incubation delay, the absence of any in-vivo diagnostic method and a variable individual susceptibility of the animals depending on their genetic profile, the concept of ‘classical scrapie free Member State’ should be replaced in Annex VIII to Regulation (EC) No 999/2001 by that of ‘Member State or zone of a Member State with a negligible risk of classical scrapie’.
DGT v2019

Hält eine Steuerbehörde es für erforderlich, so kann sie natürlich kontrollieren, ob der Rechnungsaussteller die Vorschriften einhält, aber sie müsste gegebenenfalls auch, im Gegensatz zu heute, selbst den Nachweis führen, dass gegen die Vorschriften verstoßen wird.
If a tax administration thought it was appropriate, it could of course check that the issuer complied with the rules but the burden of proof would be on the tax administration to prove non-compliance and not the contrary, as is the case today.
TildeMODEL v2018

Wenn sich der gewählte Ansatz von dem Schutzansatz des Herkunftsmitgliedstaats unterscheidet, muss der Bestimmungsmitgliedstaat den wissenschaftlich-technischen Nachweis führen, dass der abweichende Ansatz notwendig ist.
If that method is different than that of the Member State of origin, the Member State of destination is obliged to prove why it is technically or scientifically necessary to impose its own protection method.
TildeMODEL v2018

Die Änderung 33, derzufolge ein Antragsteller durch Unterlagen den Nachweis zu führen hat, dass er in der Lage ist, bestimmte Verpflichtungen der Pharmakovigilanz zu erfüllen:
Amendment 33, according to which an applicant has to submit documents to proof that he/she will be able to meet certain pharmacovigilance obligations:
TildeMODEL v2018

Zudem wurden weitere Angaben zur Verhältnismäßigkeit der bevorzugten Option gefordert, um den Nachweis zu führen, warum angesichts der Präferenz von Arbeitgebern und Mitgliedstaaten für andere Optionen engere Formen der Zusammenarbeit zwischen allen 28 Mitgliedstaaten erforderlich seien.
Further details were also requested on the proportionality of the preferred option, in order to demonstrate why closer forms of cooperation across all 28 Member States would be required given the preference of employers and Member States for other options.
TildeMODEL v2018

Um dem Koordinator seine Aufgabe zu erleichtern, sollte das betreffende Luftfahrtunternehmen verpflichtet sein, ihm gegenüber den Nachweis zu führen, dass es die Kriterien als Neubewerber beim Antrag auf Zeitnischen erfüllt.
In order to ease the task of the coordinator, it should be the responsibility of the air carrier concerned to demonstrate to the coordinator whether it meets the criteria to be qualified as a new entrant for its request of slots.
TildeMODEL v2018

Magnussen versuchte den wissenschaftlichen Nachweis zu führen, dass die Augenfarbe nicht nur genetisch, sondern auch hormonell bedingt sei.
Magnussen used the scientific method to lead her to the conclusion that the eye is not only genetically, but also hormonally-determined.
WikiMatrix v1