Translation of "Den anspruch erheben" in English

Nie darf der aufgezeigte Weg den Anspruch alleiniger Wahrheit erheben!
The way that is shown may never claim to be the only true way!
ParaCrawl v7.1

Niemand sollte den Anspruch erheben: " Was weißt du?
Nobody should impose that "What do you know?
ParaCrawl v7.1

Dabei können und wollen sie keineswegs immer den Anspruch erheben, empirisch zu sein.
This largely uncontested view applies in a particular way to large bureaucratic organizations which develop in their context by means of information technology (Lenk 79).
EUbookshop v2

Dann kann er auch den moralischen Anspruch erheben, daß die zwölf Mitgliedstaaten das Ihre tun.
There are also no facts and figures concern ing the living conditions of the disabled, which in most such cases must be tragic.
EUbookshop v2

Ich kann nicht den Anspruch erheben, im Namen der Liberalen Fraktion zu sprechen.
The Commission has once again put forward a compromise, this time for 1992.
EUbookshop v2

Nur durch die Rechtsprechung kann der Staat den Anspruch erheben Rechtsstaatlichkeit zu praktizieren "?
It is thanks to the existence of justice that a State can claim to apply the rule of law".17
EUbookshop v2

Ich kann nicht den Anspruch erheben, ein Organ für diese Stimme zu sein.
I can lay no claim to being a channel of that voice myself.
ParaCrawl v7.1

Du mußt den Anspruch erheben, daß dein ganzer Körper am Ort der Reinheit behalten wird.
You must claim the position that your whole body be kept in the place of purity.
ParaCrawl v7.1

Ich nehme zur Kenntnis, dass es dieselben nationalen Parlamente sind, die den Anspruch erheben, die Hüter der Demokratie zu sein, die Europa in seine aktuelle Situation gebracht haben, indem sie jahrein, jahraus für defizitäre Haushalte gestimmt haben.
I note that it is those same national parliaments that claim to be the protectors of democracy that have put Europe in its current situation by voting, year in year out, for deficit budgets.
Europarl v8

Wie können wir den Anspruch erheben, ein solidarisches Europa aufzubauen, wenn dieses unfähig ist, seine Bürgerinnen und Bürger vor Krankeiten zu schützen, die aus seinen eigenen Industrien herrühren?
How can we claim to be creating a Europe based on solidarity if it is incapable of protecting its citizens against diseases released by its own industries?
Europarl v8

Meines Erachtens darf sich dieses Parlament nicht damit zufrieden geben, seine Einbeziehung in die Arbeiten der Konferenz und zur Ausarbeitung der Charta der Grundrechte zu fordern, sondern es muß den Anspruch erheben, wie ein wirkliches Parlament zu handeln und anläßlich der Regierungskonferenz das Recht zurückzuerhalten, selbständig über seinen Tagungssitz zu entscheiden, damit es nicht gezwungen ist, mit einem Sekretariat zu arbeiten, das seinen Sitz an drei verschiedenen Standorten hat.
I believe that Parliament should not be satisfied with just asking to participate in proceedings at the conference, such as the work on drafting a Charter of Fundamental Rights, but that it should demand the right to be able to act as a real parliament and it should demand that its right to decide independently on its own seat be restored at the Intergovernmental Conference so that it is not forced to work with its secretariat spread between three different locations.
Europarl v8

Wenn wir den endgültigen Vorschlag des Rates angenommen hätten, dann hätten wir für uns nicht den Anspruch erheben können, den Wunsch der Bürgerinnen und Bürger, kein Klonfleisch auf dem Teller zu haben, zu verteidigen.
If we had accepted the Council's final proposal, we could not have claimed that we defended the wishes of ordinary citizens not to have cloned meat on their table.
Europarl v8

Solange wir uns hier nicht um die eigenen Betrugsfälle kümmern, sind wir überhaupt nicht glaubwürdig und können auch nicht den Anspruch erheben, andere zu kritisieren.
Unless we address the cases of fraud in our own ranks, we lack any credibility and have no right to criticise others.
Europarl v8

An den Charakteristika dieser drei Maßnahmen zeigt sich bereits einer der Grundaspekte des neuen Konzepts, nämlich die Anwendung "flexibler" - wenn mir dieser Begriff erlaubt sei - Modalitäten, die für jede spezifische Frage geeignet sind, ohne den Anspruch zu erheben, durch das Instrument von Harmonisierungsrichtlinien sofort für sämtliche Probleme eine Lösung parat zu haben.
The nature of these three provisions in itself illustrates one of the fundamental aspects of the new approach, which is that of following soft procedures - if I can use that term - adapted to each of the specific matters without claiming to have found the solution to all the problems by way of the harmonizing directives.
Europarl v8

Wir schaffen keine gleichen Ausgangsbedingungen, wenn wir die prekäre Lage von Familien und Gemeinden, für die die Fischerei die einzige lokale Beschäftigungsmöglichkeit ist, weiter untergraben, während wir gleichzeitig die Auswüchse der industriellen Fischerei unkontrolliert lassen, insbesondere wenn wir den Anspruch erheben, eine Politik zu betreiben, die auf nachhaltiger Entwicklung und vernünftigem Umweltschutz beruht.
We are not creating a level playing field when we undermine further the precarious position of families and communities for whom the fishing industry is the sole source of local employment, while at the same time leaving unchecked the excesses of industrial fishing, particularly when we claim to be developing a policy founded on sustainable development and sound environmental protection.
Europarl v8

Wir müssen den Mut haben, die Organisation, die wir bekämpfen, bei ihrem Namen zu nennen, und es steht außer Frage, dass wir einer Reihe von fundamentalistischen Gruppen gegenüberstehen, die nicht den Islam repräsentieren, die aber den Anspruch erheben, im Namen des Islam zu agieren.
We must have the courage to call the organisation we are fighting by its name and there is no question that we are facing a series of fundamentalist groups which do not represent Islam, but which claim to operate in the name of Islam.
Europarl v8

Hier wäre auch eine einzige Kandidatenstadt möglich, die aber alle Herausforderungen und Anforderungen erfüllen muss, um den Anspruch erheben zu können, Kulturhauptstadt zu werden.
In such cases, a single candidate city would be permissible, but it would have to meet all the challenges and requirements for becoming a European Capital of Culture.
Europarl v8

Ich werde versuchen, auf einige der gestellten Fragen zu antworten, ohne den Anspruch zu erheben, alle zu beantworten.
I am going to try to respond to some of the questions asked, without claiming to respond to them all.
Europarl v8

Weder die Abschottung der Grenzen noch polizeiliche Repressionsmaßnahmen können denen den Weg versperren, die den Anspruch erheben, an unserem Wohlstand teilzuhaben.
Border fortifications and repressive policing measures will not stem the tide of those seeking a share of the prosperity which we all enjoy.
Europarl v8

Wenn Regierungen, die den Anspruch erheben, sehr fortschrittlich zu sein, Pläne präsentieren, wie zum Beispiel den Nationalen Reformplan, den die Regierung meines Landes vorgelegt hat, dann nehmen sie häufig Sätze auf wie „Bei der Einstellung von jungen männlichen Arbeitslosen unter 30 Jahren werden Zuschüsse gezahlt“, während gleichzeitig keinerlei Maßnahmen für die Frauen unter 30 Jahren vorgesehen werden, deren Arbeitslosenquote in meinem Land höher ist als bei den Männern.
When governments that claim to be very progressive present plans such as, for example, the National Reform Plan that has been presented by the government of my country, they often include phrases such as ‘benefits will be given for the contracting of young unemployed males of under thirty years of age’ while at the same time not providing for any measure for women of under thirty years of age, amongst whom, in my country, there is a much higher rate of unemployment than amongst men.
Europarl v8

Ein zentraler Baustein unserer Gemeinschaft, bei dem wir den Anspruch erheben, ihn in jeder Beziehung einzuhalten, ist es, die europäischen Werte nicht hinter wirtschaftliche Interessen zu stellen.
We make the claim to adhere, in all our dealings, to the principle that European values must never take second place to economic interests, and that principle is a core element in our Community.
Europarl v8

Daher werde ich, wie bereits gesagt, auf einige Ihrer Bemerkungen antworten, ohne den Anspruch zu erheben, auf alle eingehen zu können.
So, as I said, I shall reply to some of your comments, although I am not claiming that I will answer them all.
Europarl v8

Schließlich nehmen die meisten Menschen ungläubig zur Kenntnis, dass Ökonomen so dreist den Anspruch erheben können, dass es in der Ökonomielehre nur eine Sichtweise geben könne.
Finally, most people are incredulous that economists could be so audacious as to enforce one view of economics.
News-Commentary v14

Denn wie kann man den Anspruch erheben, im Rahmen der wissensbasierten Wirtschaft zum ersten Wirtschaftsraum der Welt zu werden, wenn so viele Menschen sozial ausgegrenzt werden?
How can we aspire to be the world's biggest knowledge-based economy when the level of exclusion is so high?
TildeMODEL v2018