Translation of "Den anspruch erheben" in English
Nie
darf
der
aufgezeigte
Weg
den
Anspruch
alleiniger
Wahrheit
erheben!
The
way
that
is
shown
may
never
claim
to
be
the
only
true
way!
ParaCrawl v7.1
Niemand
sollte
den
Anspruch
erheben:
"
Was
weißt
du?
Nobody
should
impose
that
"What
do
you
know?
ParaCrawl v7.1
Dabei
können
und
wollen
sie
keineswegs
immer
den
Anspruch
erheben,
empirisch
zu
sein.
This
largely
uncontested
view
applies
in
a
particular
way
to
large
bureaucratic
organizations
which
develop
in
their
context
by
means
of
information
technology
(Lenk
79).
EUbookshop v2
Dann
kann
er
auch
den
moralischen
Anspruch
erheben,
daß
die
zwölf
Mitgliedstaaten
das
Ihre
tun.
There
are
also
no
facts
and
figures
concern
ing
the
living
conditions
of
the
disabled,
which
in
most
such
cases
must
be
tragic.
EUbookshop v2
Ich
kann
nicht
den
Anspruch
erheben,
im
Namen
der
Liberalen
Fraktion
zu
sprechen.
The
Commission
has
once
again
put
forward
a
compromise,
this
time
for
1992.
EUbookshop v2
Nur
durch
die
Rechtsprechung
kann
der
Staat
den
Anspruch
erheben
Rechtsstaatlichkeit
zu
praktizieren
"?
It
is
thanks
to
the
existence
of
justice
that
a
State
can
claim
to
apply
the
rule
of
law".17
EUbookshop v2
Ich
kann
nicht
den
Anspruch
erheben,
ein
Organ
für
diese
Stimme
zu
sein.
I
can
lay
no
claim
to
being
a
channel
of
that
voice
myself.
ParaCrawl v7.1
Du
mußt
den
Anspruch
erheben,
daß
dein
ganzer
Körper
am
Ort
der
Reinheit
behalten
wird.
You
must
claim
the
position
that
your
whole
body
be
kept
in
the
place
of
purity.
ParaCrawl v7.1
Ich
nehme
zur
Kenntnis,
dass
es
dieselben
nationalen
Parlamente
sind,
die
den
Anspruch
erheben,
die
Hüter
der
Demokratie
zu
sein,
die
Europa
in
seine
aktuelle
Situation
gebracht
haben,
indem
sie
jahrein,
jahraus
für
defizitäre
Haushalte
gestimmt
haben.
I
note
that
it
is
those
same
national
parliaments
that
claim
to
be
the
protectors
of
democracy
that
have
put
Europe
in
its
current
situation
by
voting,
year
in
year
out,
for
deficit
budgets.
Europarl v8
Wie
können
wir
den
Anspruch
erheben,
ein
solidarisches
Europa
aufzubauen,
wenn
dieses
unfähig
ist,
seine
Bürgerinnen
und
Bürger
vor
Krankeiten
zu
schützen,
die
aus
seinen
eigenen
Industrien
herrühren?
How
can
we
claim
to
be
creating
a
Europe
based
on
solidarity
if
it
is
incapable
of
protecting
its
citizens
against
diseases
released
by
its
own
industries?
Europarl v8
Meines
Erachtens
darf
sich
dieses
Parlament
nicht
damit
zufrieden
geben,
seine
Einbeziehung
in
die
Arbeiten
der
Konferenz
und
zur
Ausarbeitung
der
Charta
der
Grundrechte
zu
fordern,
sondern
es
muß
den
Anspruch
erheben,
wie
ein
wirkliches
Parlament
zu
handeln
und
anläßlich
der
Regierungskonferenz
das
Recht
zurückzuerhalten,
selbständig
über
seinen
Tagungssitz
zu
entscheiden,
damit
es
nicht
gezwungen
ist,
mit
einem
Sekretariat
zu
arbeiten,
das
seinen
Sitz
an
drei
verschiedenen
Standorten
hat.
I
believe
that
Parliament
should
not
be
satisfied
with
just
asking
to
participate
in
proceedings
at
the
conference,
such
as
the
work
on
drafting
a
Charter
of
Fundamental
Rights,
but
that
it
should
demand
the
right
to
be
able
to
act
as
a
real
parliament
and
it
should
demand
that
its
right
to
decide
independently
on
its
own
seat
be
restored
at
the
Intergovernmental
Conference
so
that
it
is
not
forced
to
work
with
its
secretariat
spread
between
three
different
locations.
Europarl v8
Wenn
wir
den
endgültigen
Vorschlag
des
Rates
angenommen
hätten,
dann
hätten
wir
für
uns
nicht
den
Anspruch
erheben
können,
den
Wunsch
der
Bürgerinnen
und
Bürger,
kein
Klonfleisch
auf
dem
Teller
zu
haben,
zu
verteidigen.
If
we
had
accepted
the
Council's
final
proposal,
we
could
not
have
claimed
that
we
defended
the
wishes
of
ordinary
citizens
not
to
have
cloned
meat
on
their
table.
Europarl v8
Solange
wir
uns
hier
nicht
um
die
eigenen
Betrugsfälle
kümmern,
sind
wir
überhaupt
nicht
glaubwürdig
und
können
auch
nicht
den
Anspruch
erheben,
andere
zu
kritisieren.
Unless
we
address
the
cases
of
fraud
in
our
own
ranks,
we
lack
any
credibility
and
have
no
right
to
criticise
others.
Europarl v8
An
den
Charakteristika
dieser
drei
Maßnahmen
zeigt
sich
bereits
einer
der
Grundaspekte
des
neuen
Konzepts,
nämlich
die
Anwendung
"flexibler"
-
wenn
mir
dieser
Begriff
erlaubt
sei
-
Modalitäten,
die
für
jede
spezifische
Frage
geeignet
sind,
ohne
den
Anspruch
zu
erheben,
durch
das
Instrument
von
Harmonisierungsrichtlinien
sofort
für
sämtliche
Probleme
eine
Lösung
parat
zu
haben.
The
nature
of
these
three
provisions
in
itself
illustrates
one
of
the
fundamental
aspects
of
the
new
approach,
which
is
that
of
following
soft
procedures
-
if
I
can
use
that
term
-
adapted
to
each
of
the
specific
matters
without
claiming
to
have
found
the
solution
to
all
the
problems
by
way
of
the
harmonizing
directives.
Europarl v8
Wir
schaffen
keine
gleichen
Ausgangsbedingungen,
wenn
wir
die
prekäre
Lage
von
Familien
und
Gemeinden,
für
die
die
Fischerei
die
einzige
lokale
Beschäftigungsmöglichkeit
ist,
weiter
untergraben,
während
wir
gleichzeitig
die
Auswüchse
der
industriellen
Fischerei
unkontrolliert
lassen,
insbesondere
wenn
wir
den
Anspruch
erheben,
eine
Politik
zu
betreiben,
die
auf
nachhaltiger
Entwicklung
und
vernünftigem
Umweltschutz
beruht.
We
are
not
creating
a
level
playing
field
when
we
undermine
further
the
precarious
position
of
families
and
communities
for
whom
the
fishing
industry
is
the
sole
source
of
local
employment,
while
at
the
same
time
leaving
unchecked
the
excesses
of
industrial
fishing,
particularly
when
we
claim
to
be
developing
a
policy
founded
on
sustainable
development
and
sound
environmental
protection.
Europarl v8
Wir
müssen
den
Mut
haben,
die
Organisation,
die
wir
bekämpfen,
bei
ihrem
Namen
zu
nennen,
und
es
steht
außer
Frage,
dass
wir
einer
Reihe
von
fundamentalistischen
Gruppen
gegenüberstehen,
die
nicht
den
Islam
repräsentieren,
die
aber
den
Anspruch
erheben,
im
Namen
des
Islam
zu
agieren.
We
must
have
the
courage
to
call
the
organisation
we
are
fighting
by
its
name
and
there
is
no
question
that
we
are
facing
a
series
of
fundamentalist
groups
which
do
not
represent
Islam,
but
which
claim
to
operate
in
the
name
of
Islam.
Europarl v8
Hier
wäre
auch
eine
einzige
Kandidatenstadt
möglich,
die
aber
alle
Herausforderungen
und
Anforderungen
erfüllen
muss,
um
den
Anspruch
erheben
zu
können,
Kulturhauptstadt
zu
werden.
In
such
cases,
a
single
candidate
city
would
be
permissible,
but
it
would
have
to
meet
all
the
challenges
and
requirements
for
becoming
a
European
Capital
of
Culture.
Europarl v8
Ich
werde
versuchen,
auf
einige
der
gestellten
Fragen
zu
antworten,
ohne
den
Anspruch
zu
erheben,
alle
zu
beantworten.
I
am
going
to
try
to
respond
to
some
of
the
questions
asked,
without
claiming
to
respond
to
them
all.
Europarl v8
Weder
die
Abschottung
der
Grenzen
noch
polizeiliche
Repressionsmaßnahmen
können
denen
den
Weg
versperren,
die
den
Anspruch
erheben,
an
unserem
Wohlstand
teilzuhaben.
Border
fortifications
and
repressive
policing
measures
will
not
stem
the
tide
of
those
seeking
a
share
of
the
prosperity
which
we
all
enjoy.
Europarl v8
Wenn
Regierungen,
die
den
Anspruch
erheben,
sehr
fortschrittlich
zu
sein,
Pläne
präsentieren,
wie
zum
Beispiel
den
Nationalen
Reformplan,
den
die
Regierung
meines
Landes
vorgelegt
hat,
dann
nehmen
sie
häufig
Sätze
auf
wie
„Bei
der
Einstellung
von
jungen
männlichen
Arbeitslosen
unter
30
Jahren
werden
Zuschüsse
gezahlt“,
während
gleichzeitig
keinerlei
Maßnahmen
für
die
Frauen
unter
30
Jahren
vorgesehen
werden,
deren
Arbeitslosenquote
in
meinem
Land
höher
ist
als
bei
den
Männern.
When
governments
that
claim
to
be
very
progressive
present
plans
such
as,
for
example,
the
National
Reform
Plan
that
has
been
presented
by
the
government
of
my
country,
they
often
include
phrases
such
as
‘benefits
will
be
given
for
the
contracting
of
young
unemployed
males
of
under
thirty
years
of
age’
while
at
the
same
time
not
providing
for
any
measure
for
women
of
under
thirty
years
of
age,
amongst
whom,
in
my
country,
there
is
a
much
higher
rate
of
unemployment
than
amongst
men.
Europarl v8
Ein
zentraler
Baustein
unserer
Gemeinschaft,
bei
dem
wir
den
Anspruch
erheben,
ihn
in
jeder
Beziehung
einzuhalten,
ist
es,
die
europäischen
Werte
nicht
hinter
wirtschaftliche
Interessen
zu
stellen.
We
make
the
claim
to
adhere,
in
all
our
dealings,
to
the
principle
that
European
values
must
never
take
second
place
to
economic
interests,
and
that
principle
is
a
core
element
in
our
Community.
Europarl v8
Daher
werde
ich,
wie
bereits
gesagt,
auf
einige
Ihrer
Bemerkungen
antworten,
ohne
den
Anspruch
zu
erheben,
auf
alle
eingehen
zu
können.
So,
as
I
said,
I
shall
reply
to
some
of
your
comments,
although
I
am
not
claiming
that
I
will
answer
them
all.
Europarl v8
Schließlich
nehmen
die
meisten
Menschen
ungläubig
zur
Kenntnis,
dass
Ökonomen
so
dreist
den
Anspruch
erheben
können,
dass
es
in
der
Ökonomielehre
nur
eine
Sichtweise
geben
könne.
Finally,
most
people
are
incredulous
that
economists
could
be
so
audacious
as
to
enforce
one
view
of
economics.
News-Commentary v14
Denn
wie
kann
man
den
Anspruch
erheben,
im
Rahmen
der
wissensbasierten
Wirtschaft
zum
ersten
Wirtschaftsraum
der
Welt
zu
werden,
wenn
so
viele
Menschen
sozial
ausgegrenzt
werden?
How
can
we
aspire
to
be
the
world's
biggest
knowledge-based
economy
when
the
level
of
exclusion
is
so
high?
TildeMODEL v2018