Translation of "Dauer der vereinbarung" in English
Die
Dauer
der
Vereinbarung
ist
auf
4
Jahre
beschraenkt.
This
arrangement
will
last
for
4
years.
TildeMODEL v2018
Sie
ist
für
alle
beteiligten
Institutionen
für
die
Dauer
der
Vereinbarung
bindend.
And,
as
Mr
Sutra
de
Germa
said,
the
debate
is
not
over,
it
is
still
in
progress
and
will
continue.
EUbookshop v2
Die
Dauer
der
Vereinbarung
beträgt
vier
Jahre.
The
duration
of
the
agreement
is
four
years.
EUbookshop v2
Das
Gericht
sei
auch
von
einer
zu
langen
Dauer
der
Cembureau-Vereinbarung
ausgegangen.
As
such,
it
is
of
no
relevance,
since
in
the
light
of
the
context
and
the
other
paragraphs
of
the
judgment
under
appeal
paragraph
1680
cannot
be
interpreted
literally.
EUbookshop v2
Für
diese
während
der
Dauer
der
Vereinbarung
erbrachten
Dienstleistungen
erhält
der
Betreiber
ein
Entgelt.
The
operator
is
paid
for
its
services
over
the
period
of
the
arrangement.
DGT v2019
Die
Erlaubnis
wird
mit
Beginn
der
ersten
Mindestreserve-Erfuellungsperiode
nach
der
Erteilung
der
Erlaubnis
wirksam
und
behält
ihre
Wirksamkeit
für
die
Dauer
der
vorstehend
genannten
Vereinbarung
zwischen
den
Parteien.
Such
permission
shall
be
effective
from
the
start
of
the
first
maintenance
period
following
the
date
permission
is
granted,
and
shall
continue
for
the
duration
of
the
aforementioned
agreement
between
the
parties.
JRC-Acquis v3.0
Die
Freistellung
der
in
Absatz
1
Nummern
7
und
8
genannten
Verpflichtungen
gilt
für
die
gesamte
Dauer
der
Vereinbarung,
solange
das
Know-how
geheim
und
wesentlich
bleibt.
The
obligations
referred
to
in
points
(7)
and
(8)
of
paragraph
1
are
exempted
during
the
lifetime
of
the
agreement
for
as
long
as
the
know-how
remains
secret
and
substantial.
JRC-Acquis v3.0
Diese
Gewinne
werden
in
den
Folgezeitraum
ausgeweitet,
dessen
Dauer
der
der
Vereinbarung
über
Flughafendienstleistungen
entspricht,
und
angepasst,
um
die
Wachstumsrate
des
Luftverkehrsmarkts
in
Europa
und
die
Wahrscheinlichkeit,
mit
der
die
Vereinbarung
über
Marketingdienstleistungen
und
die
Vereinbarung
über
Flughafendienstleistungen
nach
ihrem
Ablauf
zum
Gewinn
des
Flughafens
beitragen
können,
zu
berücksichtigen.
Regarding
an
analysis
of
the
marketing
services
agreement
and
the
airport
services
agreement
together
DGT v2019
Ein
Aufenthaltstitel
für
Au-pair-Kräfte
wird
für
die
Dauer
der
Vereinbarung
mit
der
Gastfamilie,
wenn
diese
weniger
als
ein
Jahr
beträgt,
oder
für
höchstens
ein
Jahr
ausgestellt.
The
period
of
validity
of
an
authorisation
for au
pairs shall
be
for
the
duration
of
the
agreement
between
the
au
pair
and
the
host
family
where
this
is
shorter
than
one
year,
or
for
a
maximum
period
of
one
year.
DGT v2019
Diese
Gewinne
werden
in
den
Folgezeitraum
ausgeweitet,
dessen
Dauer
der
der
Vereinbarung
über
Flughafendienstleistungen
entspricht,
und
angepasst,
um
die
Wachstumsrate
des
Luftverkehrsmarkts
in
Europa
und
die
Wahrscheinlichkeit,
mit
der
die
Vereinbarung
über
Flughafendienstleistungen
und
die
Vereinbarung
über
Marketingdienstleistungen
nach
ihrem
Ablauf
zum
Gewinn
des
Flughafens
beitragen
können,
zu
berücksichtigen.
As
it
was
noted
in
recital
313
et
seq.,
the
decisions
of
KFBG
to
conclude
airport
services
agreements
with
airlines
such
as
Ryanair
were
imputable
to
the
State.
DGT v2019
Bei
Rahmenvereinbarungen:
vorgesehene
Anzahl
und
gegebenenfalls
die
Hoechstzahl
der
Wirtschaftsteilnehmer,
die
Partei
der
Rahmenvereinbarung
werden
sollen,
Dauer
der
Vereinbarung.
In
the
case
of
framework
agreements:
the
number
and,
where
appropriate,
proposed
maximum
number
of
economic
operators
who
will
be
members
of
it,
the
duration
of
the
framework
agreement.
TildeMODEL v2018
Um
die
Voraussetzungen
unter
Buchstabe
b
zu
erfüllen,
muss
die
die
Kontrolle
über
die
wesentlichen
noch
bestehenden
Rechte
und
Ansprüche
an
der
Infrastruktureinrichtung
sowohl
praktisch
die
Möglichkeit
des
Betreibers
beschränken,
die
Infrastruktureinrichtung
zu
verkaufen
oder
zu
belasten,
als
auch
dem
Konzessionsgeber
für
die
Dauer
der
Vereinbarung
ein
fortlaufendes
Nutzungsrecht
einräumen.
For
the
purpose
of
condition
(b),
the
grantor’s
control
over
any
significant
residual
interest
should
both
restrict
the
operator’s
practical
ability
to
sell
or
pledge
the
infrastructure
and
give
the
grantor
a
continuing
right
of
use
throughout
the
period
of
the
arrangement.
DGT v2019
Die
Flughafenkosten
während
der
Dauer
der
Vereinbarung
wurden
geschätzt,
indem
die
Ist-Kosten
[24]
anhand
des
Geschäftsplans
des
Flughafens
bis
2016
vorgetragen
wurden.
The
Airport’s
costs
over
the
duration
of
the
Agreement
were
estimated
by
projecting
the
actual
costs
[24]
forward
to
2016
on
the
basis
of
its
business
plan.
DGT v2019
Ein
zurückerworbenes
Recht,
das
als
ein
immaterieller
Vermögenswert
angesetzt
war,
ist
über
die
restliche
vertragliche
Dauer
der
Vereinbarung,
durch
die
dieses
Recht
zugestanden
wurde,
abzuschreiben.
A
reacquired
right
recognised
as
an
intangible
asset
shall
be
amortised
over
the
remaining
contractual
period
of
the
contract
in
which
the
right
was
granted.
DGT v2019
Die
Kosten
von
Airpro
während
der
Dauer
der
Vereinbarung
wurden
anhand
der
prognostizierten
Kosten
in
Verbindung
mit
der
Umsetzung
der
Billigflugstrategie
am
Flughafen
TMP
geschätzt.
Airpro’s
costs
over
the
period
of
validity
of
the
agreement
were
estimated
by
using
the
projected
costs
related
to
the
implementation
of
the
low-cost
strategy
at
TMP
airport.
DGT v2019
In
der
folgenden
Tabelle
sind
die
ermittelten
Einnahmen
und
Kosten
im
Zusammenhang
mit
der
Vereinbarung
sowie
der
positive
Beitrag
der
Vereinbarung
zum
Marktwert
des
Eigenkapitals
von
Airpro
während
der
Dauer
der
Vereinbarung
zusammengestellt.
The
following
table
summarises
the
revenue
and
cost
calculations
related
to
the
agreement
and
the
positive
contribution
of
the
agreement
to
the
equity
value
of
Airpro
during
its
period
of
validity.
DGT v2019
Die
Kommission
stellt
fest,
dass
aufgrund
der
mit
Ryanair
getroffenen
Vereinbarung
während
der
Dauer
der
Vereinbarung
mit
einem
Kapitalwert
von
0,5
Mio.
EUR
ein
positiver
Beitrag
zum
Marktwert
des
Eigenkapitals
von
Airpro
erwirtschaftet
werden
sollte.
The
Commission
notes
that
during
its
period
of
validity
the
agreement
with
Ryanair
was
expected
to
generate
a
positive
contribution
to
Airpro’s
equity
value,
with
an
NPV
amounting
to
EUR
0,5
million.
DGT v2019
Außerdem
wurde
davon
ausgegangen,
dass
aufgrund
der
Geschäftstätigkeit
von
Airpro
und
Finavia
während
der
Dauer
der
Vereinbarung
insgesamt
ein
positives
Ergebnis
erzielt
würde.
Furthermore
Airpro’s
and
Finavia’s
overall
activity
at
TMP
airport
was
expected
to
be
positive
over
the
period
of
validity
of
the
agreement.
DGT v2019
Um
diese
Bedenken
auszuräumen,
haben
die
beiden
Unternehmen
einige
Änderungen
an
ihrer
Vereinbarung
insbesondere
in
Bezug
auf
die
gemeinsame
Nutzung
der
geistigen
Eigentumsrechte
von
Guidant
betreffend
Medikamente
freisetzende
Stents,
die
Begrenzung
der
Dauer
der
Vereinbarung
zur
Lieferung
dieser
Stents
von
Abbott
an
Boston
Scientific
und
den
Mechanismus
zur
Bezahlung
der
Entgelte
vorgeschlagen.
In
order
to
remove
these
concerns,
Boston
Scientific
and
Abbott
have
proposed
some
modifications
to
the
agreement,
in
particular
pertaining
to
the
sharing
of
Guidant’s
DES
intellectual
property,
the
limitation
of
the
duration
of
the
supply
agreement
of
DES
stents
from
Abbott
to
Boston
Scientific
and
the
remuneration
mechanism
of
this
supply
agreement.
TildeMODEL v2018
Diese
Befristung
gilt
nicht,
wenn
Waren
und
Dienstleistungen
vom
Käufer
in
Räumlichkeiten
weiterverkauft
werden,
die
Eigentum
des
Lieferanten
oder
von
diesem
gemietet
oder
gepachtet
sind,
was
ein
Wettbewerbsverbot
für
die
Dauer
der
jeweiligen
Vereinbarung
zur
Folge
hat.
This
time
limit
does
not
apply
when
the
goods
and
services
are
resold
by
the
purchaser
on
premises
owned
or
rented
by
the
supplier
with
a
resulting
obligation
of
non-competition
for
the
duration
of
the
period
concerned.
TildeMODEL v2018
Dieser
Negativeffekt
ist
u.a.
abhängig
von
der
Marktmacht
des
Lizenzgebers,
sonstigen
Markteintrittshemmnissen,
der
Dauer
der
Vereinbarung
und
der
möglichen
kumulativen
Wirkung
mehrerer
ähnlicher
Vereinbarungen.
This
negative
effect
depends,
amongst
other
things,
on
the
market
power
of
the
licensor,
other
entry
barriers
to
the
market,
the
duration
of
the
agreement
and
possible
cumulative
effect
of
similar
agreements.
TildeMODEL v2018
In
diesem
Zeitraum
prüfte
die
Kommission
eine
Reihe
von
Vereinbarungen
zwischen
Unternehmen,
erklärte
mehrere
davon
für
nicht
mit
dem
Wettbewerbsrecht
vereinbar22
und
änderte
bei
anderen
den
Inhalt
sowie
die
Dauer
der
Vereinbarung.
During
this
period,
the
Commission
looked
at
various
agreements
between
undertakings
and
ruled
that
some
contravened
the
rules
of
competition22
and
imposed
changes
in
content
and
duration
on
others.
TildeMODEL v2018
In
diesem
Zeitraum
prüfte
die
Kommission
eine
Reihe
von
Vereinbarungen
zwischen
Unternehmen,
wobei
mehrere
davon
als
nicht
mit
dem
Wettbewerbsrecht
vereinbar20
angesehen
werden
und
bei
anderen
der
Inhalt
sowie
die
Dauer
der
Vereinbarung
geändert
wurde.
During
this
period,
the
Commission
looked
at
various
agreements
between
undertakings
and
ruled
that
some
contravened
the
rules
of
competition20
and
imposed
changes
in
content
and
duration
on
others.
TildeMODEL v2018
In
diesem
Zeitraum
prüfte
die
Kommission
eine
Reihe
von
Vereinbarungen
zwischen
Unternehmen,
wobei
mehrere
davon
als
nicht
mit
dem
Wettbewerbsrecht
vereinbar21
angesehen
werden
und
bei
anderen
der
Inhalt
sowie
die
Dauer
der
Vereinbarung
geändert
wurde.
During
this
period,
the
Commission
looked
at
various
agreements
between
undertakings
and
ruled
that
some
contravened
the
rules
of
competition21
and
imposed
changes
in
content
and
duration
on
others.
TildeMODEL v2018
In
diesem
Zeitraum
prüfte
die
Kommission
eine
Reihe
von
Vereinbarungen
zwischen
Unternehmen,
wobei
mehrere
davon
als
nicht
mit
dem
Wettbewerbsrecht
vereinbar21
angesehen
werden
und
bei
anderen
der
Inhalt
sowie
die
Dauer
der
Vereinbarung
geändert
wurde.
During
this
period,
the
Commission
looked
at
various
agreements
between
undertakings
and
ruled
that
some
contravened
the
rules
of
competition21
and
imposed
changes
in
content
and
duration
on
others.
TildeMODEL v2018
Nach
der
bisherigen
Gruppenfreistellungsverordnung
war
eine
Freistellung
nur
möglich,
wenn
die
zwischen
Kfz-Herstellern
und
Händlern
geschlossenen
Vereinbarungen
bestimmte
Klauseln
enthielten,
die
sich
auf
die
Übertragung
der
Rechte
und
Pflichten
eines
Händlers
auf
einen
anderen
Händler
desselben
Netzes,
Fristen
für
die
Kündigung
der
Vereinbarung,
die
Dauer
der
Vereinbarung
und
Schiedsverfahren
bezogen.
As
a
condition
for
exemption,
the
previous
block
exemption
required
certain
clauses
relating
to
the
transfer
of
dealerships
between
distributors
of
the
same
network,
notice
periods
for
contract
termination,
contract
duration
and
arbitration
to
be
included
in
the
agreements
between
car
makers
and
dealers.
TildeMODEL v2018
Zwischen
einer
Konzession
und
einem
Auftrag
bestehen
grundlegende
Unterschiede,
die
den
Gegenstand
und
die
Dauer
der
Vereinbarung,
die
Finanzierungsbedingungen,
die
Art
der
Abwicklung
und
den
Umfang
der
Haftung
betreffen.
There
are
fundamental
differences
between
a
concession
and
a
contract:
object,
duration,
terms
for
financing,
management
methods
and
the
extent
of
liability.
TildeMODEL v2018