Translation of "Darunter leider" in English
Es
sind
nur
wenige,
darunter
leider
auch
die
Bananen.
There
are
only
a
few
remaining
including,
unfortunately,
bananas.
EUbookshop v2
Wir
leider
darunter,
in
Kälte
und
Krankheit
zu
leben.
We
suffer
to
live
in
the
cold
and
sickness.
ParaCrawl v7.1
Beispielsweise
ist
es
in
einigen
Mitgliedstaaten
-
darunter
leider
auch
in
meinem
Heimatland
Ungarn
-
immer
noch
nicht
möglich,
ungehindert
Einblick
in
die
Archive
der
Geheimdienste
der
kommunistischen
Unterdrückerregime
zu
nehmen.
In
certain
Member
States
-
unfortunately
my
country,
Hungary,
is
one
of
these
-
there
still
is
not
complete
access
to
the
archives
of
the
secret
services
of
the
oppressive
Communist
regimes.
Europarl v8
Zwei
große
Länder
haben
sich
von
der
Einhaltung
der
Regeln
dieses
Paktes
schamlos
verabschiedet
–
darunter
leider
auch
mein
eigenes
Land,
das
einmal
darauf
gedrängt
hat,
dass
dieser
Pakt
eingeführt
wird.
Two
major
countries
have
blatantly
departed
from
compliance
with
the
Stability
Pact’s
rules.
Regrettably,
this
includes
my
own
country,
which
pushed
for
the
launch
of
the
Pact
in
the
first
place.
Europarl v8
Damit
würde
der
Tendenz
schutz
auf
die
Länder
beschränkt
-
darunter
leider
auch
Deutschland
-,
in
denen
er
bereits
in
der
nationalen
Gesetzgebung
vorhanden
ist.
That
would
limit
such
exemption
to
the
countries
-
and
these
unfortunately
include
Germany
-
in
which
it
is
already
a
part
of
national
legislation.
EUbookshop v2
Urlaubsbuchungen
nach
Kenia
gingen
rapide
zurück
und
sorgten
dafür,
daß
z.B.
Hotels
geschlossen
und
Mitarbeiter
massenhaft
entlassen
wurden
darunter
leider
auch
viele
Eltern
unserer
Kinder.
Demand
for
holiday
bookings
to
Kenya
dropped
rapidly,
and
many
hotels
on
the
South
Coast
were
closed.
Thousands
of
hotel
workers
were
made
redundant,
among
them
many
parents
of
our
children.
ParaCrawl v7.1
Kim
Kirchen
fuhr
vor
Einbiegen
in
die
Cipressa
während
langer
Zeit
in
hohem
Rhythmus
an
der
Spitze
des
Feldes
und
die
harte
Arbeit
zeigte
nach
und
nach
ihre
Früchte:
Titelverteidiger
Mark
Cavendish
kam
am
Berg
in
Schwierigkeiten
und
nur
noch
dreißig
Fahrer
verblieben
nach
der
Cipressa
an
der
Spitze
des
Rennens,
darunter
leider
kein
Luxemburger.
Kirchen
took
a
long,
long
turn
ahead
of
the
group
before
entering
the
Cipressa
and
this
work
earned
some
fruit:
defending
champion
Mark
Cavendish
was
in
trouble
on
the
climb
and
only
thirty
competitors
were
still
left
at
the
head
of
the
race,
among
them
no
rider
from
Luxembourg.
ParaCrawl v7.1
Unter
diesen
Gründen,
die
wir
auf
den
Straßen
erleben:
Wir
leider
darunter,
keine
Hilfe
und
Anerkennung
zu
finden.
Among
these
reasons,
what
we
are
living
in
the
streets.
We
suffer
not
to
find
help
and
consideration.
ParaCrawl v7.1
In
den
Hauptstädten
der
ganzen
Welt
-
darunter
leider
auch
einige
Partner
von
Amerika
–
ist
die
Zivilgesellschaft
Objekt
repressiver
Maßnahmen.
In
capitals
around
the
globe
—
including,
unfortunately,
some
of
America’s
partners
—
there
has
been
a
crackdown
on
civil
society.
ParaCrawl v7.1
Das
Pferdemaul
wird
nicht
darunter
leiden,
aber
leider
wird
es
uns
nicht
die
volle
Kontrolle
über
das
Pferd
geben.
The
horse's
muzzle
will
not
get
hurt,
but
unfortunately,
it
will
not
provide
us
with
full
control
over
the
steed.
ParaCrawl v7.1
Es
sind
dann
Sicherheit
und
Wettbewerbsfähigkeit,
die
darunter
leiden.
It
is
then
safety
and
competitiveness
which
suffer
because
of
this.
Europarl v8
Außerdem
besteht
die
Sorge,
dass
die
Wettbewerbsfähigkeit
des
Sektors
darunter
leiden
könnte.
There
is
also
concern
that
they
may
reduce
competitiveness
in
this
sector.
Europarl v8
Darunter
leiden
werden
die
Armen
dieser
Welt.
It
is
the
poor
of
this
world
that
will
suffer
as
a
result.
Europarl v8
Sowohl
die
Bürgerinnen
und
Bürger
als
auch
der
Umweltschutz
leiden
darunter.
Both
the
citizens
and
the
protected
environment
are
suffering.
Europarl v8
Die
Effektivität
der
Rodungsregelung
würde
darunter
leiden.
This
will
impair
the
effectiveness
of
the
grubbing
up
regulation.
Europarl v8
Insbesondere
Frauen
und
Kinder
leiden
darunter.
Women
and
children
are
particularly
subject
to
this
abuse.
Europarl v8
Insbesondere
die
Flüchtlingskinder
leiden
darunter,
wofür
sich
alle
Regierungen
schämen
sollten.
In
particular,
the
children
of
refugees
have
a
bad
time
of
it,
something
which
should
cause
all
governments
to
feel
ashamed.
Europarl v8
Doch
nicht
nur
Unternehmen
leiden
darunter,
sondern
auch
Menschen
und
Kommunen.
But
it
is
people
and
communities
and
not
just
businesses
that
suffer.
Europarl v8
Die
Stabilität
des
Euro
wird
darunter
leiden.
The
stability
of
the
euro
will
suffer
from
it.
Europarl v8
Natürlich
haben
die
kleinen
Advokaten
besonders
viel
darunter
zu
leiden.
There
is
a
story,
for
instance,
that
has
very
much
the
ring
of
truth
about
it.
Books v1
Unwissenheit
ist
unsichtbar
für
diejenigen,
die
darunter
leiden.
Ignorance
is
invisible
to
those
who
suffer
from
it.
Tatoeba v2021-03-10
Darunter
leiden
alle
–
selbst
Deutschland.
This
is
causing
everyone
to
suffer
–
even
Germany.
News-Commentary v14
Darunter
leide
die
Anhörung
von
Drittbeteiligten
sowie
der
Mitgliedstaaten.
This
is
detrimental
to
the
consultation
of
third
parties
and
the
Member
States.
TildeMODEL v2018