Translation of "Daraus hervorgegangen" in English

Auch eine gemischt pfälzisch-elsässische Ehe mit Kindern ist daraus hervorgegangen.
Even a Palatine-Alsatian marriage, complete with children, has sprung from this partnership.
Wikipedia v1.0

Ursprünglich die Dunkelheit und schon ist daraus das Chaos hervorgegangen.
Originally the Darkness, and already from it has emerged the Chaos.
ParaCrawl v7.1

Wir haben Stürme überstanden und sind gestärkt daraus hervorgegangen.
We've weathered the storms and are stronger for it.
ParaCrawl v7.1

Daraus hervorgegangen ist "Identität durch Differenz" (A. 3).
"Identität durch Differenz" (note 3) has resulted from it.
ParaCrawl v7.1

Forum Expanded ist ja ein Teil des Forums und daraus hervorgegangen.
Forum Expanded is actually part of the Forum and has developed out of it.
ParaCrawl v7.1

Wir haben mehrere wirtschaftlich schwierige Phasen gut überstanden und sind gestärkt daraus hervorgegangen.
We have been in business through several adverse economic situations and it only made us stronger.
ParaCrawl v7.1

Wir haben solche schwierigen Situationen auch früher durchlebt und sind stets gestärkt daraus hervorgegangen.
We have experienced these difficult situations before and we have always come out stronger on the other side.
Europarl v8

Michael James, du warst in ernsthafter Versuchung, aber du bist unbefleckt daraus hervorgegangen.
Michael James, you were gravely tempted and you came through it unspotted.
OpenSubtitles v2018

Wir unterstützen die Initiative der Kommission und den Kompromiss, der daraus hervorgegangen ist.
We endorse the Commission's initiative and the compromise which has emerged from it.
Europarl v8

Wäre diese Fusion gelungen, so wäre das größte Börsenunternehmen der Welt daraus hervorgegangen.
Had the deal been completed, it would have been the largest corporate merger in history.
WikiMatrix v1

Ich bin auch der Meinung, daß das Europäische Parlament mit gestärktem Ansehen daraus hervorgegangen ist.
I also think the European Parliament came out of this with credit.
EUbookshop v2

Das Unilever, das daraus hervorgegangen wäre, wäre hochverschuldet und einem außerordentlichen Kostendruck ausgesetzt gewesen.
The Unilever which would have emerged would be saddled with the debt and subject to extraordinary cost pressures.
ParaCrawl v7.1

Leider ist die Kunst während der modernen Hip-Hop-Kultur abgedriftet und verschiedene Praktiken sind daraus hervorgegangen.
Unfortunately under the lieu of modern hip hop culture, art has digressed and various practices have emerged.
ParaCrawl v7.1

Dass wir zudem als Produktivitäts-Sieger daraus hervorgegangen sind, ist ein schöner Lohn für unsere Arbeit.
The fact that we even emerged from the crisis as a winner in terms of productivity is a great reward for our efforts.
ParaCrawl v7.1

Sehen Sie sich das Chaos an, das daraus hervorgegangen ist: die Umweltzerstörung, die Vernichtung von Überschüssen, die Armut, die über Afrika gebracht wurde.
Look at the mess it has made - the ecological destruction, the destruction of surpluses, the poverty inflicted on Africa.
Europarl v8

Die neue Aufsicht über die internationalen Märkte ist nicht nur gestärkt und verschärft daraus hervorgegangen, sondern vor allem auch mit mehr Befugnissen als zuvor, mit weniger Ermessensspielraum und besseren Garantien für den Markt und die Endverbraucher.
The new oversight of international markets has emerged stronger, more far-reaching and, above all, with more powers than previously held, with less discretion and better guarantees for the market and end users.
TildeMODEL v2018

Die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik der EG und die Europäische Sicherheits- und Verteidigungspolitik sind ebenso wie der Politikbereich Justiz und Inneres und andere Bereiche gestärkt daraus hervorgegangen.
This reinforced the EU’s Common Foreign and Security Policy (CFSP) and the European Security and Defence Policy (ESDP) as well as its Justice and Home Affairs (JHA) policy and other policy areas.
TildeMODEL v2018

Natürlich wurde viel Zeit verloren, aber andererseits ist die neue Aufsicht über die internationalen Märkte nicht nur gestärkt und verschärft daraus hervorgegangen, sondern vor allem auch mit mehr Befugnissen als zuvor, mit weniger Ermessensspielraum und besseren Garantien für den Markt und die Endverbraucher.
There is no doubt that considerable time has been lost, but we can say that the new oversight of international markets has emerged stronger, more far-reaching and, above all, with more powers than previously held, with less discretion and better guarantees for the market and end users.
TildeMODEL v2018

So, wie wir daraus hervorgegangen sind, haben wir viel leicht das Wesentliche gerettet, jedoch unter dem schmerzlichen Opfer des wehrlosen und unschuldigen amerikanischen Staatsbürgers Klinghoffer.
But we are also threatened from within; this is the only purpose of these acts of terrorism, i. e. to try to destabilize democracy and impose the law of the strongest.
EUbookshop v2

In dieser Anlage beschreiben wir die in der Umfrage angeschnittenen Themen, die Art, wie sie durchgeführt wurde und die Ergebnisse, die daraus hervorgegangen sind.
In this Annex, we describe the issues addressed in the survey, how it was conducted and in particular, the results which have emerged.
EUbookshop v2

De Gaulle ist daraus als Sieger hervorgegangen, allerdings erst im zweiten Wahlgang (der christdemokratische Gegenkandidat Lecanuet hatte viele Stimmen aus der Landwirtschaft erhalten) (2).
It was in the summer, the first time on 15–16 July, then regularly from the start of September, that the EEC Commission moved into 24 avenue de la Joyeuse Entrée (although the Euratom Commission stayed in rue Belliard).
EUbookshop v2

So stellen wir fest, daß am Ende des zwanzigsten Jahrhunderts in den Bildungssystemen der meisten europäischen Länder und auch in den Lehrplänen der Universitäten der Begriff „Genus", der methodische Apparat und die kritische Analyse, die daraus hervorgegangen sind, völlig unbekannt sind.
Thus, at the end of the 20th century, we are forced to acknowledge that the majority of European educarional and Training sysrems, including university syllabuses, simply disregard the notion of gender and rhe methodological apparatus and critical analysis which ir has brought into being.
EUbookshop v2