Translation of "Darauf schließen lassen" in English
Aktuelle
Entwicklungen
scheinen
darauf
schließen
zu
lassen,
dass
die
zweite
Gerichtsverhandlung
gegen
Chodorkowsky
auf
Drängen
hochrangiger
Politiker
abgehalten
wurde.
Recent
developments
seem
to
indicate
that
the
second
Khodorkhovsky
trial
was
conducted
at
the
behest
of
high
political
figures.
Europarl v8
Es
ist
ein
Verwaltungsverfahren
vorzusehen,
nach
dem
die
Kommission
die
Kürzung
oder
die
vorübergehende
Aussetzung
der
monatlichen
Zahlungen
beschließen
kann,
wenn
anhand
der
von
den
Mitgliedstaaten
übermittelten
Informationen
nicht
feststellbar
ist,
ob
die
geltenden
Gemeinschaftsvorschriften
eingehalten
worden
sind,
und
wenn
diese
Informationen
darauf
schließen
lassen,
dass
eine
offensichtlich
missbräuchliche
Verwendung
der
Gemeinschaftsmittel
vorliegt.
Provision
should
be
made
for
an
administrative
procedure
allowing
the
Commission
to
take
a
decision
to
reduce
or
temporarily
suspend
monthly
payments
where
the
information
communicated
by
the
Member
States
does
not
enable
it
to
confirm
that
the
Community
rules
applicable
have
been
observed
and
indicates
a
clear
misuse
of
Community
funds.
DGT v2019
Wie
in
Abschnitt
1
Buchstabe
c
ausgeführt,
kommen
pauschale
Korrekturen
in
Betracht,
wenn
es
anhand
der
aus
der
Untersuchung
resultierenden
Informationen
nicht
möglich
ist,
die
finanziellen
Auswirkungen
in
einem
Einzelfall
oder
mehreren
Fällen
von
Unregelmäßigkeiten
durch
statistische
Instrumente
oder
durch
Bezugnahme
auf
andere
überprüfbare
Daten
genau
zu
bewerten,
die
Informationen
aber
trotzdem
darauf
schließen
lassen,
dass
der
Mitgliedstaat
die
Förderfähigkeit
der
bereits
ausgezahlten
beantragten
Beträge
nicht
angemessen
überprüft
hat.
As
noted
in
paragraph
1(c)
above,
flat-rate
corrections
may
be
envisaged
when
the
information
resulting
from
the
enquiry
does
not
permit
the
financial
impact
of
an
individual
case
or
several
cases
of
irregularities
to
be
evaluated
precisely
by
statistical
means,
or
by
reference
to
other
verifiable
data,
but
does
lead
to
the
conclusion
that
the
Member
State
has
failed
to
carry
out
adequate
verification
of
the
eligibility
of
claims
paid.
DGT v2019
Zunächst
möchte
ich
hier
bestätigen,
daß
ich
nichts
gehört
habe,
was
darauf
schließen
lassen
könnte,
daß
den
Problemen
der
Behinderten
weniger
Bedeutung
beigemessen
wird,
und
gleiches
gilt
auch
für
die
italienische
und
die
bevorstehende
irische
Präsidentschaft.
Firstly,
I
should
confirm
here
that
I
have
heard
nothing
to
suggest
that
any
less
priority
would
be
given
to
people
with
disabilities
and
to
what
can
be
done
for
them
by
either
the
Italian
presidency
or
the
incoming
Irish
presidency.
Europarl v8
Die
kundige
Person
muss
den
Wildkörper
und
alle
ausgenommenen
Eingeweide
auf
Merkmale
hin
untersuchen,
die
darauf
schließen
lassen,
dass
das
Fleisch
gesundheitlich
bedenklich
sein
könnte.
The
trained
person
must
carry
out
an
examination
of
the
body,
and
of
any
viscera
removed,
to
identify
any
characteristics
that
may
indicate
that
the
meat
presents
a
health
risk.
DGT v2019
Die
kundige
Person
muss
den
Wildkörper
auf
Merkmale
hin
untersuchen,
die
darauf
schließen
lassen,
dass
das
Fleisch
gesundheitlich
bedenklich
sein
könnte.
The
trained
person
must
carry
out
an
examination
to
identify
any
characteristics
that
may
indicate
that
the
meat
presents
a
health
risk.
DGT v2019
Ich
muß
sagen,
daß
ich
doch
enttäuscht
darüber
bin,
daß
die
Stellungnahmen
einiger
führender
Politiker
und
sogar
von
Kommissionsmitgliedern
darauf
schließen
lassen,
daß
die
Philosophie
des
Binnenmarktes
noch
nicht
überall
in
vollem
Umfang
akzeptiert
ist.
I
have
to
say
I
am
disappointed
to
see
that
some
of
the
comments
by
senior
politicians,
and
even
Members
of
the
Commission,
suggest
that
the
whole
philosophy
of
an
internal
market
has
still
to
be
fully
accepted.
Europarl v8
Denn
Herr
Scharon
hat
in
der
letzten
Zeit
nichts
getan,
das
darauf
schließen
lassen
könnte,
dass
er
bereit
ist,
den
Frieden
zu
schließen.
The
point
being
that
Mr
Sharon
has
done
nothing
recently
that
could
lead
us
to
conclude
that
he
is
prepared
to
agree
a
peace
deal.
Europarl v8
Vor
zehn
Tagen
hat
die
Kommission
noch
einmal
in
einer
Erklärung
auf
das
verwiesen,
was
einige
Kommissionsmitglieder,
darunter
auch
ich,
insbesondere
aber
Frau
Wallström
wiederholt
zum
Ausdruck
gebracht
haben,
dass
nämlich
die
der
Europäischen
Union
vorliegenden
wissenschaftlichen
Daten
darauf
schließen
lassen,
dass
Nahrungsmittel
aus
GVO
genau
so
sicher
sind
wie
konventionelle
Lebensmittel.
In
a
statement
about
ten
days
ago
the
Commission
pointed
out
again,
as
I
and
other
Commissioners,
and
in
particular
Commissioner
Wallström,
have
repeatedly
said,
that
the
scientific
evidence
available
to
us
in
the
European
Union
indicates
that
GMO
food
is
as
safe
as
conventional
food.
Europarl v8
Angesichts
dessen,
dass
alle
Ziele,
mit
denen
wir
uns
erneut
in
diesem
Haus
befassen,
darauf
schließen
lassen,
dass
wir
die
Zahl
der
Opfer
von
Motorfahrzeugunfällen
in
den
kommenden
zehn
Jahren
deutlich
senken
wollen
–
was
für
mich
übrigens
auch
den
Schluss
nahe
legt,
dass
der
Markt
für
Reparaturteile
nach
Unfallschäden,
über
den
wir
hier
diskutieren,
wohl
eher
schrumpfen
als
wachsen
dürfte
-,
möchte
ich
den
Kommissar
fragen,
woher
er
die
Gewissheit
nimmt,
in
diesem
überlegenswerten
Vorschlag
die
Vermutung
zu
äußern,
dass
er
Impulse
von
Wachstumsmärkten
erhalten
wird.
Given
that
all
the
targets
that
we
are
again
looking
at
in
this
House
suggest
that
we
wish
casualties
from
motor
vehicle
accidents
to
decline
significantly
over
the
next
ten
years
–
by
implication
that
suggests
to
me
that
the
market
in
repair
parts
from
accident
damage,
which
is
what
we
are
talking
about
here,
is
likely
to
go
down,
not
up
–
I
would
like
to
ask
the
Commissioner
what
his
justification
is
for
suggesting
in
this
worthwhile
proposal
that
it
will
be
driven
by
growth
markets.
Europarl v8
Ich
denke,
dass
die
Äußerungen,
die
ich
heute
hier
im
Sitzungssaal
bereits
vernommen
habe,
fast
darauf
schließen
lassen,
dass
wir
einen
derartigen
Bericht
nicht
brauchen,
aber
natürlich
brauchen
wir
ihn.
I
think
the
comments
I
have
heard
around
the
floor
today
would
almost
suggest
that
we
do
not
need
this
kind
of
report,
but
of
course
we
do.
Europarl v8
Des
Weiteren
wies
der
Ausschuss
darauf
hin,
dass
nur
wenige
Informationen
über
die
Vorteile
einer
Behandlung
einschließlich
eines
Proteasehemmers
bei
Patienten
vorliegen,
die
in
der
Vergangenheit
mit
Sustiva
behandelt
wurden
und
bei
denen
die
Therapie
versagte,
obwohl
es
keinerlei
Hinweise
gibt,
die
darauf
schließen
lassen,
dass
Proteasehemmer
bei
diesen
Patienten
nicht
wirken.
The
Committee
also
noted
that
there
is
little
information
on
the
benefits
of
treatment
including
a
protease
inhibitor
in
patients
who
have
been
treated
with
Sustiva
in
the
past
but
which
stopped
working,
although
there
is
no
evidence
to
suggest
that
protease
inhibitors
may
not
work
in
these
patients.
EMEA v3
Solche
Symptome
können
darauf
schließen
lassen,
dass
das
verbesserte
Immunsystem
Ihres
Körpers
sich
gegen
die
Infektion
zur
Wehr
setzt.
These
symptoms
may
indicate
that
your
body’s
improved
immune
system
is
fighting
infection.
EMEA v3
Über
die
Wechselwirkungen
zwischen
Tacrolimus
und
Statinen
liegt
nur
eine
beschränkte
Anzahl
von
Daten
vor,
die
darauf
schließen
lassen,
dass
die
Pharmakokinetik
der
Statine
durch
die
gleichzeitige
Gabe
von
Tacrolimus
kaum
beeinflusst
wird.
Available
data
suggests
that
the
pharmacokinetics
of
statins
are
largely
unaltered
by
the
co-administration
of
tacrolimus.
EMEA v3
Die
Kommission
unterrichtet
die
Mitgliedstaaten
im
Ständigen
Veterinärausschuß
anhand
schriftlicher
Berichte
laufend
über
die
Ergebnisse
der
Kontrollen,
insbesondere
wenn
die
Ergebnisse
darauf
schließen
lassen,
daß
die
Liste
oder
Listen
nach
Artikel
3
Absatz
1
und
Artikel
4
Absatz
1
der
Richtlinie
72/462/EWG
oder
nach
Artikel
4
Absatz
2
der
Richtlinie
77/96/EWG
nach
dem
Verfahren
des
Artikels
30
der
Richtlinie
72/462/EWG
zu
ändern
oder
zu
ergänzen
sind.
The
Commission
shall
inform
the
Member
States,
by
written
reports
within
the
Standing
Veterinary
Committee
of
the
results
of
the
inspections,
particularly
where
these
indicate
that
the
list
or
lists
referred
to
in
Article
3
(1)
and
Article
4
(1)
of
Directive
72/462/EEC
and
Article
4
(2)
of
Directive
77/96/EEC
should
be
supplemented
or
amended
in
accordance
with
the
procedure
laid
down
in
Article
30
of
Directive
72/462/EEC.
JRC-Acquis v3.0
In
Bezug
auf
die
Wirksamkeit
und
die
wirksame
Überwachung
von
Verpflichtungen
in
ähnlichen
Fällen
ist
anzumerken,
dass
die
Erfahrungen
mit
zwei
Verpflichtungen
für
Harnstoff
(eine
von
einem
bulgarischen
ausführenden
Hersteller
und
eine
vom
Antragsteller)
und
einer
Verpflichtung
für
HAN
(von
einem
algerischen
ausführenden
Hersteller),
die
bereits
seit
geraumer
Zeit
gelten,
nicht
darauf
schließen
lassen,
dass
diese
Verpflichtungen
unwirksam
waren.
Regarding
efficiency
and
effective
monitoring
of
undertakings
in
respect
of
similar
cases,
the
experience
already
obtained
from
two
undertakings
concerning
urea
(one
from
a
Bulgarian
exporting
producer
and
one
from
the
applicant)
and
one
concerning
UAN
(from
an
Algerian
exporting
producer),
which
have
been
in
place
for
certain
time,
did
not
indicate
that
they
had
been
inefficient.
JRC-Acquis v3.0
Des
Weiteren
wies
der
Ausschuss
darauf
hin,
dass
nur
wenige
Informationen
über
die
Vorteile
einer
Behandlung
einschließlich
eines
Proteasehemmers
bei
Patienten
vorliegen,
die
in
der
Vergangenheit
mit
Stocrin
behandelt
wurden
und
bei
denen
die
Therapie
versagte,
obwohl
es
keinerlei
Hinweise
gibt,
die
darauf
schließen
lassen,
dass
Proteasehemmer
bei
diesen
Patienten
nicht
wirken.
The
Committee
also
noted
that
there
is
little
information
on
the
benefits
of
treatment
including
a
protease
inhibitor
in
patients
who
have
been
treated
with
Stocrin
in
the
past
but
which
stopped
working,
although
there
is
no
evidence
to
suggest
that
protease
inhibitors
may
not
work
in
these
patients.
EMEA v3
Der
PRAC
war
der
Ansicht,
dass
die
verfügbaren
Wirksamkeitsdaten
darauf
hindeuten,
dass
die
Behandlung
mit
der
dualen
RAS-Blockade
keinen
signifikanten
Vorteil
für
die
allgemeine
Patientenpopulation
bringt,
obgleich
es
Hinweise
gibt,
die
darauf
schließen
lassen,
dass
einige
ausgewählte
Patientenuntergruppen
von
der
Behandlung
mit
der
dualen
RAS-Blockade
profitieren
könnten.
The
PRAC
considered
that
the
available
efficacy
data
indicates
that
dual
RAS
blockade
therapy
does
not
provide
significant
benefit
in
the
general
patient
population,
although
there
is
evidence
to
suggest
that
some
selected
patient
subpopulations
may
benefit
from
this
dual
RAS
blockade
therapy.
ELRC_2682 v1
Diese
Studie
wird
durchgeführt,
da
Daten
darauf
schließen
lassen,
dass
Patienten,
die
mit
Arzneimitteln
behandelt
wurden,
die
zu
derselben
Klasse
wie
Vosevi
gehören,
und
Leberkrebs
hatten,
ein
Risiko
eines
verfrühten
Wiederauftretens
des
Krebses
aufweisen
könnten.
This
study
is
being
carried
out
in
light
of
data
suggesting
that
patients
treated
with
medicines
belonging
to
the
same
class
as
Vosevi
who
have
had
liver
cancer
could
be
at
risk
of
their
cancer
returning
early.
ELRC_2682 v1
Solche
Symptome
können
darauf
schließen
lassen,
dass
das
verbesserte
Immunsystem
des
Körpers
Ihres
Kindes
sich
gegen
die
Infektion
zur
Wehr
setzt.
These
symptoms
may
indicate
that
your
child's
body's
improved
immune
system
is
fighting
infection.
ELRC_2682 v1
Über
die
Wechselwirkungen
zwischen
Tacrolimus
und
Statinen
liegt
nur
eine
beschränkte
Anzahl
von
klinischen
Daten
vor,
die
darauf
schließen
lassen,
dass
die
Pharmakokinetik
der
Statine
durch
die
gleichzeitige
Gabe
von
Tacrolimus
kaum
beeinflusst
wird.
Clinical
data
suggest
that
the
pharmacokinetics
of
statins
are
largely
unaltered
by
the
co-administration
of
tacrolimus.
EMEA v3
Es
liegen
Daten
aus
Tiermodellen
mit
Nagern,
Schafen,
Rindern
und
Primaten
vor,
die
darauf
schließen
lassen,
dass
Melatonin
über
die
Plazenta
oder
die
Milch
von
der
Mutter
auf
den
Fetus/das
Neugeborene
übergeht.
There
are
data
in
animal
models
including
rodents,
sheep,
bovine
and
primates
that
indicate
maternal
transfer
of
melatonin
to
the
foetus
via
the
placenta
or
in
the
milk.
EMEA v3