Translation of "Darauf hingewiesen haben" in English

Wir haben Sie darauf hingewiesen, und Sie haben es nicht berücksichtigt.
We told you of it and you have not taken it into account.
Europarl v8

Vielen Dank dafür, dass Sie uns darauf hingewiesen haben.
Thank you for reminding us of this.
Europarl v8

Ich danke Ihnen, Herr Kommissar, darauf hingewiesen zu haben.
I am grateful to you for having mentioned that, Mr Commissioner.
Europarl v8

Ich bin froh, dass wir in dem Bericht darauf hingewiesen haben.
I am delighted that the report says as much.
Europarl v8

Ich bin stiller Teilhaber, wie Sie darauf hingewiesen haben.
I'm a silent partner, as you like to point out.
OpenSubtitles v2018

Ich danke Ihnen, daß Sie darauf hingewiesen haben.
My earlier statement was inconect and the vote will take place after the budget vote.
EUbookshop v2

Zahl reiche Abgeordnete haben bereits darauf hingewiesen, und sie haben recht.
This indeed would be desirable for implementation before 1 October 1989 when the relevant Community directive enters into force.
EUbookshop v2

Ich frage ja nur, ob Sie darauf hingewiesen haben?
Or do you as insurers have no view about it?
EUbookshop v2

Nur gut, dass Sie mich darauf hingewiesen haben, mein Herr.
Just as well you told me.
QED v2.0a

Danke, daß Sie darauf hingewiesen haben.
Thank you very much for pointing that out.
Europarl v8

Danke, dass Sie darauf hingewiesen haben.
Thanks for pointing at this.
CCAligned v1

Aber ich wollte wenigstens mal darauf hingewiesen haben:)
But I wanted at least to point on it.:)
ParaCrawl v7.1

Die Zahlen – Kollege Mavrommatis hat darauf hingewiesen haben in den vergangenen Jahren beständig zugenommen.
As Mr Mavrommatis pointed out, the figures have, over the past few years, been on a constant upward curve.
Europarl v8

Sie haben absolut Recht, und ich danke dem Parlament, nachdrücklich darauf hingewiesen zu haben.
You are absolutely right and I thank Parliament for forcefully pointing it out.
Europarl v8

Sie müssten hier nur noch ein Formular ausfüllen... dass wir Sie darauf hingewiesen haben.
Now that we're here, you need to sign some paperwork... because the man is very contagious.
OpenSubtitles v2018

Ich bedauere das. Sie waren die ersten, die darauf hingewiesen haben.
So there has been some movement, and I shall therefore vote for the Martin report.
EUbookshop v2

Die talmudistischen Rothschilds sind auch Sabbatäer-Frankisten-Satanisten, wie Sie immer wieder darauf hingewiesen haben.
The Talmudist Rothschilds are also Sabbataean-Frankist satanists, as you have pointed out time and again.
ParaCrawl v7.1

Ich danke dem Haushaltsausschuss und dem Berichterstatter Herrn Surján dafür, darauf hingewiesen zu haben, dass der Gleichstellungsausschuss einen klugen Vorschlag gemacht hat, als er festgestellt hat, dass der Haushalt nicht einfach aufgrund der Erträge dieses Jahres gekürzt werden darf, denn wenn so etwas passiert, wäre das Institut gar nicht im Stande, erste Schritte zu tun und künftig vollauf funktionstüchtig zu sein.
I would like to thank the Committee on Budgets and the rapporteur, Mr Surján, for having taken into account that the Equality Committee was making a wise suggestion when it said the budget could not be automatically slashed based on this year's income, because if we did this, the Institute would not be able to get up and running in the future.
Europarl v8

Deshalb haben wir Änderungsanträge eingereicht, in denen wir darauf hingewiesen haben, daß jeder Rechtsanwalt das Recht hat, sich in einem anderen Mitgliedstaat als dem, in dem er die Berufsbezeichnung erworben hat, niederzulassen und nach den Regelungen des Aufnahmemitgliedstaats seinen Beruf auszuüben.
We have therefore presented amendments with the purpose of emphasizing that each lawyer has the right to move to a Member State other than where he has qualified for the profession and to practise the profession in accordance with the regulations of the host Member State.
Europarl v8

Ich meine nämlich, daß es aufgrund seiner Bedeutung von unserem Hause umso gründlicher geprüft werden sollte, als wir immer wieder darauf hingewiesen haben, daß das Programm PHARE in seinem Verordnungstext vollkommen unangemessen ist, und als wir eine Verordnung gefordert haben, die der Ausnahmesituation des ehemaligen Jugoslawien vollkommen gerecht wird.
Because of its importance, it seemed to me to call for a particularly detailed examination by our Assembly, examination all the more so because we have consistently maintained that the regulations for the PHARE programme are totally unsuitable and have demanded regulations fully adapted to the exceptional situation in the former Yugoslavia.
Europarl v8

Der Änderungsantrag ist dadurch veranlaßt, daß Monsanto in den Vereinigten Staaten kleine regionale Molkereien verklagt hat, weil sie darauf hingewiesen haben, daß ihre Produkte keine genmanipulierten Organismen enthalten.
The background to the amendment is that in the United States Monsanto has brought legal proceedings against a number of small local dairies because they say that their products do not contain genetically modified organisms.
Europarl v8

Meines Wissens stehen Sie mit der Weltgesundheitsorganisation und anderen Organisationen im schriftlichen Kontakt, die unmißverständlich darauf hingewiesen haben, daß eine ihrer wichtigsten Prioritäten darin besteht, an diesen allgemeinen Impf-Tagen größere Programme durchzuziehen.
You have had correspondence, I know, from the World Health Organization and others who have made it absolutely clear that one of their major priorities is to have major programmes on the days of vaccination that you have referred to.
Europarl v8

Ich möchte noch auf die ehrenwehrten Mitglieder eingehen, die den Punkt Nachrüstung angesprochen und darauf hingewiesen haben, daß ein gutes Kontrollsystem vom Anteil der nachgerüsteten Fahrzeuge am gesamten Fahrzeugbestand abhängig ist.
I would like to respond to those honourable Members who made the point about retro-fitting, by emphasizing that a good control system is very dependent on the proportion of the vehicle fleet that is equipped.
Europarl v8

Wir selbst geben zu bedenken, ob es angesichts der Tatsache, daß 80 % der direkten Hilfen an 20 % der landwirtschaftlichen Betriebe gezahlt werden, nicht sinnvoller wäre, die direkten Hilfen zu plafondieren, beispielsweise bei einem Betrag von 100.000 ECU, wie wir darauf hingewiesen haben.
We would ask whether, in view of the fact that 80 % of the direct aid is paid to 20 % of the agricultural holdings, it would not be more sensible to put a cap on direct aid over ECU 100 000, for example, as we have indicated.
Europarl v8

Das steht nicht im Widerspruch - ich möchte mich bei all jenen bedanken, die darauf hingewiesen haben - zu den Problemen, die im Mittelmeerraum entstehen.
That is not inconsistent - and I thank all those who pointed this out - with considering the problems arising in the Mediterranean.
Europarl v8

Ich bin ihnen für ihre Beiträge sehr dankbar, die neben anderen verdeutlicht haben, dass dies ein strategisches Ziel der Europäischen Union ist, obwohl sie uns auch vor den Schwierigkeiten gewarnt haben, die immer noch in der Herstellung und der Serienentwicklung von Elektrofahrzeugen bestehen, und uns darauf hingewiesen haben, dass die Unterstützung aller politischen und wirtschaftlichen Interessenvertreter notwendig ist.
I am very grateful for their speeches which, along with others, make it clear that this is a strategic objective of the European Union, although they have also warned of the difficulties still involved in the manufacture and widespread, mass development of electric vehicles, and also of the need to be able to count on the support of all political and economic stakeholders.
Europarl v8

Interessant ist, daß es in Senegal so weit kommen konnte, daß insbesondere die lokalen, handwerklichen Fischer die Regierung darauf hingewiesen haben, daß sie in der Vergangenheit mit der Union ein Fischereiabkommen geschlossen hat, das nicht auf die lokale Fischerei ausgerichtet war, sondern auf die eigenen finanziellen Bedürfnisse der Regierung von Herrn Diouf, der damit meistens unzufriedene Wähler für sich gewann.
It is interesting that in Senegal the local fisherman have managed to persuade the government that in the past the same government concluded an unfair fisheries agreement with the Union which was not directed at the local fishing trade but at the financial interests of the government of Mr Diouf which made the voters very unhappy.
Europarl v8