Translation of "Darauf hingewiesen haben" in English
Wir
haben
Sie
darauf
hingewiesen,
und
Sie
haben
es
nicht
berücksichtigt.
We
told
you
of
it
and
you
have
not
taken
it
into
account.
Europarl v8
Vielen
Dank
dafür,
dass
Sie
uns
darauf
hingewiesen
haben.
Thank
you
for
reminding
us
of
this.
Europarl v8
Ich
danke
Ihnen,
Herr
Kommissar,
darauf
hingewiesen
zu
haben.
I
am
grateful
to
you
for
having
mentioned
that,
Mr
Commissioner.
Europarl v8
Ich
bin
froh,
dass
wir
in
dem
Bericht
darauf
hingewiesen
haben.
I
am
delighted
that
the
report
says
as
much.
Europarl v8
Ich
bin
stiller
Teilhaber,
wie
Sie
darauf
hingewiesen
haben.
I'm
a
silent
partner,
as
you
like
to
point
out.
OpenSubtitles v2018
Ich
danke
Ihnen,
daß
Sie
darauf
hingewiesen
haben.
My
earlier
statement
was
inconect
and
the
vote
will
take
place
after
the
budget
vote.
EUbookshop v2
Zahl
reiche
Abgeordnete
haben
bereits
darauf
hingewiesen,
und
sie
haben
recht.
This
indeed
would
be
desirable
for
implementation
before
1
October
1989
when
the
relevant
Community
directive
enters
into
force.
EUbookshop v2
Ich
frage
ja
nur,
ob
Sie
darauf
hingewiesen
haben?
Or
do
you
as
insurers
have
no
view
about
it?
EUbookshop v2
Nur
gut,
dass
Sie
mich
darauf
hingewiesen
haben,
mein
Herr.
Just
as
well
you
told
me.
QED v2.0a
Danke,
daß
Sie
darauf
hingewiesen
haben.
Thank
you
very
much
for
pointing
that
out.
Europarl v8
Danke,
dass
Sie
darauf
hingewiesen
haben.
Thanks
for
pointing
at
this.
CCAligned v1
Aber
ich
wollte
wenigstens
mal
darauf
hingewiesen
haben:)
But
I
wanted
at
least
to
point
on
it.:)
ParaCrawl v7.1
Die
Zahlen
–
Kollege
Mavrommatis
hat
darauf
hingewiesen
–
haben
in
den
vergangenen
Jahren
beständig
zugenommen.
As
Mr
Mavrommatis
pointed
out,
the
figures
have,
over
the
past
few
years,
been
on
a
constant
upward
curve.
Europarl v8
Sie
haben
absolut
Recht,
und
ich
danke
dem
Parlament,
nachdrücklich
darauf
hingewiesen
zu
haben.
You
are
absolutely
right
and
I
thank
Parliament
for
forcefully
pointing
it
out.
Europarl v8
Sie
müssten
hier
nur
noch
ein
Formular
ausfüllen...
dass
wir
Sie
darauf
hingewiesen
haben.
Now
that
we're
here,
you
need
to
sign
some
paperwork...
because
the
man
is
very
contagious.
OpenSubtitles v2018
Ich
bedauere
das.
Sie
waren
die
ersten,
die
darauf
hingewiesen
haben.
So
there
has
been
some
movement,
and
I
shall
therefore
vote
for
the
Martin
report.
EUbookshop v2
Die
talmudistischen
Rothschilds
sind
auch
Sabbatäer-Frankisten-Satanisten,
wie
Sie
immer
wieder
darauf
hingewiesen
haben.
The
Talmudist
Rothschilds
are
also
Sabbataean-Frankist
satanists,
as
you
have
pointed
out
time
and
again.
ParaCrawl v7.1
Ich
danke
dem
Haushaltsausschuss
und
dem
Berichterstatter
Herrn
Surján
dafür,
darauf
hingewiesen
zu
haben,
dass
der
Gleichstellungsausschuss
einen
klugen
Vorschlag
gemacht
hat,
als
er
festgestellt
hat,
dass
der
Haushalt
nicht
einfach
aufgrund
der
Erträge
dieses
Jahres
gekürzt
werden
darf,
denn
wenn
so
etwas
passiert,
wäre
das
Institut
gar
nicht
im
Stande,
erste
Schritte
zu
tun
und
künftig
vollauf
funktionstüchtig
zu
sein.
I
would
like
to
thank
the
Committee
on
Budgets
and
the
rapporteur,
Mr
Surján,
for
having
taken
into
account
that
the
Equality
Committee
was
making
a
wise
suggestion
when
it
said
the
budget
could
not
be
automatically
slashed
based
on
this
year's
income,
because
if
we
did
this,
the
Institute
would
not
be
able
to
get
up
and
running
in
the
future.
Europarl v8
Deshalb
haben
wir
Änderungsanträge
eingereicht,
in
denen
wir
darauf
hingewiesen
haben,
daß
jeder
Rechtsanwalt
das
Recht
hat,
sich
in
einem
anderen
Mitgliedstaat
als
dem,
in
dem
er
die
Berufsbezeichnung
erworben
hat,
niederzulassen
und
nach
den
Regelungen
des
Aufnahmemitgliedstaats
seinen
Beruf
auszuüben.
We
have
therefore
presented
amendments
with
the
purpose
of
emphasizing
that
each
lawyer
has
the
right
to
move
to
a
Member
State
other
than
where
he
has
qualified
for
the
profession
and
to
practise
the
profession
in
accordance
with
the
regulations
of
the
host
Member
State.
Europarl v8
Ich
meine
nämlich,
daß
es
aufgrund
seiner
Bedeutung
von
unserem
Hause
umso
gründlicher
geprüft
werden
sollte,
als
wir
immer
wieder
darauf
hingewiesen
haben,
daß
das
Programm
PHARE
in
seinem
Verordnungstext
vollkommen
unangemessen
ist,
und
als
wir
eine
Verordnung
gefordert
haben,
die
der
Ausnahmesituation
des
ehemaligen
Jugoslawien
vollkommen
gerecht
wird.
Because
of
its
importance,
it
seemed
to
me
to
call
for
a
particularly
detailed
examination
by
our
Assembly,
examination
all
the
more
so
because
we
have
consistently
maintained
that
the
regulations
for
the
PHARE
programme
are
totally
unsuitable
and
have
demanded
regulations
fully
adapted
to
the
exceptional
situation
in
the
former
Yugoslavia.
Europarl v8
Der
Änderungsantrag
ist
dadurch
veranlaßt,
daß
Monsanto
in
den
Vereinigten
Staaten
kleine
regionale
Molkereien
verklagt
hat,
weil
sie
darauf
hingewiesen
haben,
daß
ihre
Produkte
keine
genmanipulierten
Organismen
enthalten.
The
background
to
the
amendment
is
that
in
the
United
States
Monsanto
has
brought
legal
proceedings
against
a
number
of
small
local
dairies
because
they
say
that
their
products
do
not
contain
genetically
modified
organisms.
Europarl v8
Meines
Wissens
stehen
Sie
mit
der
Weltgesundheitsorganisation
und
anderen
Organisationen
im
schriftlichen
Kontakt,
die
unmißverständlich
darauf
hingewiesen
haben,
daß
eine
ihrer
wichtigsten
Prioritäten
darin
besteht,
an
diesen
allgemeinen
Impf-Tagen
größere
Programme
durchzuziehen.
You
have
had
correspondence,
I
know,
from
the
World
Health
Organization
and
others
who
have
made
it
absolutely
clear
that
one
of
their
major
priorities
is
to
have
major
programmes
on
the
days
of
vaccination
that
you
have
referred
to.
Europarl v8
Ich
möchte
noch
auf
die
ehrenwehrten
Mitglieder
eingehen,
die
den
Punkt
Nachrüstung
angesprochen
und
darauf
hingewiesen
haben,
daß
ein
gutes
Kontrollsystem
vom
Anteil
der
nachgerüsteten
Fahrzeuge
am
gesamten
Fahrzeugbestand
abhängig
ist.
I
would
like
to
respond
to
those
honourable
Members
who
made
the
point
about
retro-fitting,
by
emphasizing
that
a
good
control
system
is
very
dependent
on
the
proportion
of
the
vehicle
fleet
that
is
equipped.
Europarl v8
Wir
selbst
geben
zu
bedenken,
ob
es
angesichts
der
Tatsache,
daß
80
%
der
direkten
Hilfen
an
20
%
der
landwirtschaftlichen
Betriebe
gezahlt
werden,
nicht
sinnvoller
wäre,
die
direkten
Hilfen
zu
plafondieren,
beispielsweise
bei
einem
Betrag
von
100.000
ECU,
wie
wir
darauf
hingewiesen
haben.
We
would
ask
whether,
in
view
of
the
fact
that
80
%
of
the
direct
aid
is
paid
to
20
%
of
the
agricultural
holdings,
it
would
not
be
more
sensible
to
put
a
cap
on
direct
aid
over
ECU
100
000,
for
example,
as
we
have
indicated.
Europarl v8
Das
steht
nicht
im
Widerspruch
-
ich
möchte
mich
bei
all
jenen
bedanken,
die
darauf
hingewiesen
haben
-
zu
den
Problemen,
die
im
Mittelmeerraum
entstehen.
That
is
not
inconsistent
-
and
I
thank
all
those
who
pointed
this
out
-
with
considering
the
problems
arising
in
the
Mediterranean.
Europarl v8
Ich
bin
ihnen
für
ihre
Beiträge
sehr
dankbar,
die
neben
anderen
verdeutlicht
haben,
dass
dies
ein
strategisches
Ziel
der
Europäischen
Union
ist,
obwohl
sie
uns
auch
vor
den
Schwierigkeiten
gewarnt
haben,
die
immer
noch
in
der
Herstellung
und
der
Serienentwicklung
von
Elektrofahrzeugen
bestehen,
und
uns
darauf
hingewiesen
haben,
dass
die
Unterstützung
aller
politischen
und
wirtschaftlichen
Interessenvertreter
notwendig
ist.
I
am
very
grateful
for
their
speeches
which,
along
with
others,
make
it
clear
that
this
is
a
strategic
objective
of
the
European
Union,
although
they
have
also
warned
of
the
difficulties
still
involved
in
the
manufacture
and
widespread,
mass
development
of
electric
vehicles,
and
also
of
the
need
to
be
able
to
count
on
the
support
of
all
political
and
economic
stakeholders.
Europarl v8
Interessant
ist,
daß
es
in
Senegal
so
weit
kommen
konnte,
daß
insbesondere
die
lokalen,
handwerklichen
Fischer
die
Regierung
darauf
hingewiesen
haben,
daß
sie
in
der
Vergangenheit
mit
der
Union
ein
Fischereiabkommen
geschlossen
hat,
das
nicht
auf
die
lokale
Fischerei
ausgerichtet
war,
sondern
auf
die
eigenen
finanziellen
Bedürfnisse
der
Regierung
von
Herrn
Diouf,
der
damit
meistens
unzufriedene
Wähler
für
sich
gewann.
It
is
interesting
that
in
Senegal
the
local
fisherman
have
managed
to
persuade
the
government
that
in
the
past
the
same
government
concluded
an
unfair
fisheries
agreement
with
the
Union
which
was
not
directed
at
the
local
fishing
trade
but
at
the
financial
interests
of
the
government
of
Mr
Diouf
which
made
the
voters
very
unhappy.
Europarl v8