Translation of "Blieben" in English
Mitarbeiter
der
Hilfsorganisationen
blieben
allerdings
vor
Ort.
Also
we
still
had
humanitarian
personnel
on
the
ground.
Europarl v8
Gleichzeitig
blieben
die
Verkaufspreise
nach
ihren
Angaben
2002
und
2003
in
etwa
konstant.
At
the
same
time,
the
information
provided
by
them
indicates
that
their
selling
prices
have
remained
about
the
same
in
2002
and
2003.
DGT v2019
Damit
blieben
die
Struktur
der
Bank
und
die
Anforderungen
an
die
Kernkapitalquote
unverändert.
The
bank’s
structure
and
the
core?capital
requirements
would
thus
remained
unchanged.
DGT v2019
Die
Verkaufspreise
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
blieben
im
gesamten
Bezugszeitraum
konstant.
The
Community
industry's
sales
prices
remained
stable
throughout
the
period.
DGT v2019
Herr
Präsident,
wie
Sie
sehen
können,
blieben
mir
noch
zwei
Minuten.
Mr
President,
as
you
can
see,
I
had
two
minutes
left.
Europarl v8
Es
blieb
bei
Erklärungen,
konkrete
Maßnahmen
blieben
aus.
We
had
to
content
ourselves
with
statements;
no
specific
measures
were
adopted.
Europarl v8
In
den
Berichten
der
Rechnungsprüfer
blieben
alle
diese
Probleme
unerwähnt.
The
reports
of
the
auditors
were
completely
silent
on
all
the
problems
identified
above.
DGT v2019
Die
durchschnittlichen
Nettoverkaufspreise
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
in
der
EU-14
blieben
ähnlich
stabil.
Similar
stability
was
observed
for
the
average
net
sales
price
of
the
Community
industry
producers'
in
EU-14.
DGT v2019
Die
Bestimmungen
betreffend
Cadmium
in
Düngemitteln
blieben
unverändert.
The
provisions
on
Cadmium
in
fertilisers
have
not
been
modified.
DGT v2019
Die
Löhne
blieben
im
Bezugszeitraum
verhältnismäßig
konstant
und
wurden
lediglich
der
Inflation
angeglichen.
Wages
were
relatively
stable
during
the
period
considered,
and
merely
moved
in
line
with
inflation.
DGT v2019
Der
schlimmste
Fall
wäre,
dass
wir
beim
Status
quo
blieben.
In
the
worst
case
scenario,
things
would
remain
as
they
are.
Europarl v8
Die
Lagerbestände
blieben
im
Verhältnis
zu
Produktion
und
Verkäufen
bis
2000
relativ
konstant.
Stock
levels
remained
relatively
stable
in
relation
to
production
and
sales
up
to
2000.
DGT v2019
Sowohl
der
Inlandsmarkt
als
auch
die
Kostensituation
auf
dem
Inlandsmarkt
blieben
konstant.
The
domestic
market
has
remained
stable
and
the
cost
situation
relating
to
the
domestic
market
has
remained
stable.
DGT v2019
Im
Ausschuss
für
Industrie
blieben
zahlreiche
Kollegen
unterhalb
der
Vorschläge
der
Kommission.
The
goals
of
many
of
my
fellow
Members
in
the
Committee
on
Industry,
External
Trade,
Research
and
Energy
remain
within
the
proposals
made
by
the
Commission.
Europarl v8
Alle
Bemühungen
um
die
Menschenrechte
von
unserer
Seite
blieben
bisher
vergeblich.
All
efforts
on
our
part
towards
human
rights
have
to
date
been
in
vain.
Europarl v8
Welches
Problem
würde
denn
einfacher,
wenn
sie
draußen
blieben?
After
all,
what
problems
would
become
easier
if
they
remained
outside?
Europarl v8
Nach
diesem
Rezept
blieben
die
betroffenen
Länder
arm.
That
was
the
formula
that
kept
those
countries
poor.
Europarl v8
Nur
die
ideologische
Dummheit
des
Ultraliberalismus
und
des
unsinnigen
Freihandels
blieben
unversehrt.
Only
the
ideological
foolishness
of
ultraliberalism
and
of
misguided
free
trade
remained
intact.
Europarl v8
Nach
der
Unabhängigkeit
blieben
diese
Steuerungsinstrumente
erhalten.
When
independence
came,
these
countries
kept
those
controls
in
place.
Europarl v8
Leider
blieben
diese
Fortschritte
Menschen
mit
psychischen
Krankheiten
größtenteils
verwehrt.
Sadly,
this
progress
has
not
for
the
most
part
been
shared
by
people
who
experience
mental
illness.
Europarl v8
Die
europäischen
Führer
blieben
angesichts
dieser
Warnungen
taub
und
stumm.
The
European
leaders
remained
deaf
and
dumb
to
these
warnings.
Europarl v8