Translation of "Blieben" in English

Mitarbeiter der Hilfsorganisationen blieben allerdings vor Ort.
Also we still had humanitarian personnel on the ground.
Europarl v8

Gleichzeitig blieben die Verkaufspreise nach ihren Angaben 2002 und 2003 in etwa konstant.
At the same time, the information provided by them indicates that their selling prices have remained about the same in 2002 and 2003.
DGT v2019

Damit blieben die Struktur der Bank und die Anforderungen an die Kernkapitalquote unverändert.
The bank’s structure and the core?capital requirements would thus remained unchanged.
DGT v2019

Die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft blieben im gesamten Bezugszeitraum konstant.
The Community industry's sales prices remained stable throughout the period.
DGT v2019

Herr Präsident, wie Sie sehen können, blieben mir noch zwei Minuten.
Mr President, as you can see, I had two minutes left.
Europarl v8

Es blieb bei Erklärungen, konkrete Maßnahmen blieben aus.
We had to content ourselves with statements; no specific measures were adopted.
Europarl v8

In den Berichten der Rechnungsprüfer blieben alle diese Probleme unerwähnt.
The reports of the auditors were completely silent on all the problems identified above.
DGT v2019

Die durchschnittlichen Nettoverkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft in der EU-14 blieben ähnlich stabil.
Similar stability was observed for the average net sales price of the Community industry producers' in EU-14.
DGT v2019

Die Bestimmungen betreffend Cadmium in Düngemitteln blieben unverändert.
The provisions on Cadmium in fertilisers have not been modified.
DGT v2019

Die Löhne blieben im Bezugszeitraum verhältnismäßig konstant und wurden lediglich der Inflation angeglichen.
Wages were relatively stable during the period considered, and merely moved in line with inflation.
DGT v2019

Der schlimmste Fall wäre, dass wir beim Status quo blieben.
In the worst case scenario, things would remain as they are.
Europarl v8

Die Lagerbestände blieben im Verhältnis zu Produktion und Verkäufen bis 2000 relativ konstant.
Stock levels remained relatively stable in relation to production and sales up to 2000.
DGT v2019

Sowohl der Inlandsmarkt als auch die Kostensituation auf dem Inlandsmarkt blieben konstant.
The domestic market has remained stable and the cost situation relating to the domestic market has remained stable.
DGT v2019

Im Ausschuss für Industrie blieben zahlreiche Kollegen unterhalb der Vorschläge der Kommission.
The goals of many of my fellow Members in the Committee on Industry, External Trade, Research and Energy remain within the proposals made by the Commission.
Europarl v8

Alle Bemühungen um die Menschenrechte von unserer Seite blieben bisher vergeblich.
All efforts on our part towards human rights have to date been in vain.
Europarl v8

Welches Problem würde denn einfacher, wenn sie draußen blieben?
After all, what problems would become easier if they remained outside?
Europarl v8

Nach diesem Rezept blieben die betroffenen Länder arm.
That was the formula that kept those countries poor.
Europarl v8

Nur die ideologische Dummheit des Ultraliberalismus und des unsinnigen Freihandels blieben unversehrt.
Only the ideological foolishness of ultraliberalism and of misguided free trade remained intact.
Europarl v8

Nach der Unabhängigkeit blieben diese Steuerungsinstrumente erhalten.
When independence came, these countries kept those controls in place.
Europarl v8

Leider blieben diese Fortschritte Menschen mit psychischen Krankheiten größtenteils verwehrt.
Sadly, this progress has not for the most part been shared by people who experience mental illness.
Europarl v8

Die europäischen Führer blieben angesichts dieser Warnungen taub und stumm.
The European leaders remained deaf and dumb to these warnings.
Europarl v8