Translation of "Bewahrt bleiben" in English
Die
Institution
des
Asyls
muss
unbedingt
bewahrt
bleiben.
It
is
essential
that
we
safeguard
the
institution
of
asylum.
Europarl v8
Dennoch
konnte
der
Grad
an
Biodiversität
des
Kambriums
bewahrt
bleiben.
Overall
the
amount
of
biodiversity
of
the
Cambrian
was
maintained.
WikiMatrix v1
Wie
kann
ich
vor
Verführung
bewahrt
bleiben?
How
can
I
be
certain
I
will
not
be
deceived?
ParaCrawl v7.1
Diese
Kraft
muss
unter
allen
Umständen
bewahrt
bleiben.
This
force
should
be
guarded
under
all
circumstances.
ParaCrawl v7.1
Auch
das
Siegesbewusstsein
muss
als
starker
Schild
bewahrt
bleiben.
One
also
needs
to
preserve
the
consciousness
of
victory
as
a
strong
shield.
ParaCrawl v7.1
Das
Naturpotential
soll
bewahrt
bleiben
und
für
nachfolgende
Generationen
geschützt
werden.
The
natural
potential
is
to
be
maintained
and
protected
for
future
generations.
ParaCrawl v7.1
Wolle,
deren
intakten
Eigenschaften
bewahrt
bleiben
und
die
eine
hohe
Wärmekapazität
bietet.
Wool
that
has
kept
its
special
qualities,
with
great
heat
capacity.
ParaCrawl v7.1
Nur
die
Auserwählten
werden
davor
bewahrt
bleiben
(Matthäus
24:23,
24).
Only
the
elect
will
be
safe
(Matthew
24:23,
24).
ParaCrawl v7.1
Dort
würden
sie
während
des
Wütens
des
Antichristen
bewahrt
und
versorgt
bleiben.
There
they
would
be
preserved
and
provided
for
during
the
raging
of
the
antichrist.
ParaCrawl v7.1
So
sollten
Kinderohren
vor
der
Platte
bewahrt
bleiben.
So
children's
ears
should
be
protected
from
the
plate.
ParaCrawl v7.1
Sie
wird
gerührt
und
damit
vom
Kleben
bleiben
bewahrt.
It
is
stirred
and
kept
from
sticking.
ParaCrawl v7.1
Wenn
sich
ein
Gewässer
bereits
in
einem
guten
Zustand
befindet,
sollte
dieser
bewahrt
bleiben.
Where
good
water
status
already
exists,
it
should
be
maintained.
JRC-Acquis v3.0
Ebenso
entscheidend
ist
es,dass
die
Identität
jedes
Einzelnen
und
die
Vielfalt
Europas
bewahrt
bleiben.
It
is
equally
crucial
to
preserve
each
and
every
one’s
identity
and
thediversity
of
Europe.
EUbookshop v2
Beim
Schneiden
sollte
nur
das
Allernotwendigste
entfernt
werden
und
die
natürliche
Form
des
Gehölzes
bewahrt
bleiben.
When
cutting,
only
the
most
essential
should
be
removed
and
the
natural
shape
of
the
shrub
should
be
retained.
ParaCrawl v7.1
Mit
dem
„Gruppengedächtnis“,
das
allen
zugänglich
ist,
können
keine
Geheimnisse
bewahrt
bleiben.
With
a
“group
memory”
available
to
all,
no
secrets
can
be
kept.
No
lies,
deceit
and
trickery
can
exist.
ParaCrawl v7.1
Dadurch
konnte
die
Anzahl
der
Masten
beschränkt
und
die
Attraktivität
der
Stadtlandschaft
bewahrt
bleiben.
This
made
it
possible
to
limit
the
number
of
lighting
columns
and
preserve
the
aesthetic
value
of
the
urban
landscape.
ParaCrawl v7.1
Außerdem
kann
in
diesem
Naturschutzgebiet
eine
reichhaltige
lokale
Flora
und
einige
Robben
bewahrt
bleiben.
In
addition,
this
nature
reserve
enables
preserving
a
rich
local
flora
and
the
seals
that
live
on
the
Bay.
ParaCrawl v7.1
Ihr
Andenken
wird
bewahrt
bleiben
in
den
Feuerrollen
der
Nation,
das
für
ihr
Leben
kämpft.
Their
memory
will
be
preserved
in
the
Scrolls
of
Fire
of
the
nation
that
fights
for
its
life.
ParaCrawl v7.1
Aromen,
Geschmacks-,
Farb-
und
Nährstoffe
wie
auch
die
Vitamine
der
Getränke
bleiben
bewahrt.
Aromas,
flavours,
colours
and
nutrients,
and
the
vitamins
in
the
beverages
are
retained.
ParaCrawl v7.1
Kann
der
Rat
daher
ferner
mitteilen,
ob
er
eine
Initiative
erwägt,
um
ein
internationales
Abkommen
zum
Verbot
der
Klonung
von
Menschen
abzuschließen,
um
sicherzustellen,
daß
die
Bürger
vor
solchen
"genialen
Entdeckungen"
von
Wissenschaftlern
bewahrt
bleiben,
die
auf
dem
Altar
ihres
Forscherehrgeizes
und
ihres
Geltungbedürfnisses
die
ethische
Dimension
dieser
Frage
zu
opfern
bereit
sind?
Will
it
therefore
also
say
whether
it
intends
to
launch
an
initiative
to
establish
an
international
convention
banning
the
cloning
of
human
beings
in
order
to
protect
citizens
from
the
"brilliant
discoveries'
of
scientists
who
sacrifice
the
ethical
dimension
of
the
issue
on
the
altar
of
scientific
research
and
prestige?
Europarl v8
Ich
glaube,
dass
die
Zuteilungen
für
den
Kohäsionsfonds
bewahrt
bleiben
müssen,
da
sie
eine
grundlegende
Rolle
bei
der
Reduzierung
der
Ungleichheiten
in
der
wirtschaftlichen
Entwicklung
zwischen
den
EU-Regionen
spielen.
I
believe
that
the
allocations
for
the
Cohesion
Funds
must
be
kept
as
they
play
a
fundamental
role
in
reducing
the
disparities
in
economic
development
between
the
EU's
regions.
Europarl v8
Daher
fordere
ich
höhere
und
bessere
Investitionen
in
den
Bereichen
Bildung,
Forschung
und
Entwicklung:
diese
Prioritäten
müssen
nicht
nur
vor
Kürzungen
des
Haushalts
bewahrt
bleiben,
sondern
sogar
durch
eine
Erhöhung
des
Haushalts
gefördert
werden.
I
therefore
call
for
more
and
better
investment
in
education,
research
and
development:
these
priorities
must
not
only
be
protected
from
budget
cuts,
but
must
even
have
their
budgets
increased.
Europarl v8
Die
Kommission
sah
vor
allem
folgende
Probleme:
erstens
die
Unabhängigkeit
des
Richteramtes,
die
bewahrt
bleiben
muss.
The
Commission's
concerns
were
specifically
the
following:
first,
the
independence
of
magistrates,
which
must
be
safeguarded.
Europarl v8
Aber
mit
einem
Abstand
von
30
Jahren
wissen
wir,
welche
Elemente
der
Thatcher-Revolution
bewahrt
bleiben
und
welche
im
Licht
des
heutigen
Wirtschaftsabschwungs
abgeändert
werden
sollten.
But
30
years
of
hindsight
enable
us
to
judge
which
elements
of
the
Thatcher
revolution
should
be
preserved,
and
which
should
be
amended
in
the
light
of
today’s
global
economic
downturn.
News-Commentary v14
Und
diejenigen,
die
vor
ihrer
eigenen
Habsucht
bewahrt
bleiben,
das
sind
diejenigen,
denen
es
wohl
ergeht.
And
whosoever
is
saved
from
his
own
covetousness,
such
are
they
who
will
be
the
successful.
Tanzil v1