Translation of "Bewahrt bleiben" in English

Die Institution des Asyls muss unbedingt bewahrt bleiben.
It is essential that we safeguard the institution of asylum.
Europarl v8

Dennoch konnte der Grad an Biodiversität des Kambriums bewahrt bleiben.
Overall the amount of biodiversity of the Cambrian was maintained.
WikiMatrix v1

Wie kann ich vor Verführung bewahrt bleiben?
How can I be certain I will not be deceived?
ParaCrawl v7.1

Diese Kraft muss unter allen Umständen bewahrt bleiben.
This force should be guarded under all circumstances.
ParaCrawl v7.1

Auch das Siegesbewusstsein muss als starker Schild bewahrt bleiben.
One also needs to preserve the consciousness of victory as a strong shield.
ParaCrawl v7.1

Das Naturpotential soll bewahrt bleiben und für nachfolgende Generationen geschützt werden.
The natural potential is to be maintained and protected for future generations.
ParaCrawl v7.1

Wolle, deren intakten Eigenschaften bewahrt bleiben und die eine hohe Wärmekapazität bietet.
Wool that has kept its special qualities, with great heat capacity.
ParaCrawl v7.1

Nur die Auserwählten werden davor bewahrt bleiben (Matthäus 24:23, 24).
Only the elect will be safe (Matthew 24:23, 24).
ParaCrawl v7.1

Dort würden sie während des Wütens des Antichristen bewahrt und versorgt bleiben.
There they would be preserved and provided for during the raging of the antichrist.
ParaCrawl v7.1

So sollten Kinderohren vor der Platte bewahrt bleiben.
So children's ears should be protected from the plate.
ParaCrawl v7.1

Sie wird gerührt und damit vom Kleben bleiben bewahrt.
It is stirred and kept from sticking.
ParaCrawl v7.1

Wenn sich ein Gewässer bereits in einem guten Zustand befindet, sollte dieser bewahrt bleiben.
Where good water status already exists, it should be maintained.
JRC-Acquis v3.0

Ebenso entscheidend ist es,dass die Identität jedes Einzelnen und die Vielfalt Europas bewahrt bleiben.
It is equally crucial to preserve each and every one’s identity and thediversity of Europe.
EUbookshop v2

Beim Schneiden sollte nur das Allernotwendigste entfernt werden und die natürliche Form des Gehölzes bewahrt bleiben.
When cutting, only the most essential should be removed and the natural shape of the shrub should be retained.
ParaCrawl v7.1

Mit dem „Gruppengedächtnis“, das allen zugänglich ist, können keine Geheimnisse bewahrt bleiben.
With a “group memory” available to all, no secrets can be kept. No lies, deceit and trickery can exist.
ParaCrawl v7.1

Dadurch konnte die Anzahl der Masten beschränkt und die Attraktivität der Stadtlandschaft bewahrt bleiben.
This made it possible to limit the number of lighting columns and preserve the aesthetic value of the urban landscape.
ParaCrawl v7.1

Außerdem kann in diesem Naturschutzgebiet eine reichhaltige lokale Flora und einige Robben bewahrt bleiben.
In addition, this nature reserve enables preserving a rich local flora and the seals that live on the Bay.
ParaCrawl v7.1

Ihr Andenken wird bewahrt bleiben in den Feuerrollen der Nation, das für ihr Leben kämpft.
Their memory will be preserved in the Scrolls of Fire of the nation that fights for its life.
ParaCrawl v7.1

Aromen, Geschmacks-, Farb- und Nährstoffe wie auch die Vitamine der Getränke bleiben bewahrt.
Aromas, flavours, colours and nutrients, and the vitamins in the beverages are retained.
ParaCrawl v7.1

Kann der Rat daher ferner mitteilen, ob er eine Initiative erwägt, um ein internationales Abkommen zum Verbot der Klonung von Menschen abzuschließen, um sicherzustellen, daß die Bürger vor solchen "genialen Entdeckungen" von Wissenschaftlern bewahrt bleiben, die auf dem Altar ihres Forscherehrgeizes und ihres Geltungbedürfnisses die ethische Dimension dieser Frage zu opfern bereit sind?
Will it therefore also say whether it intends to launch an initiative to establish an international convention banning the cloning of human beings in order to protect citizens from the "brilliant discoveries' of scientists who sacrifice the ethical dimension of the issue on the altar of scientific research and prestige?
Europarl v8

Ich glaube, dass die Zuteilungen für den Kohäsionsfonds bewahrt bleiben müssen, da sie eine grundlegende Rolle bei der Reduzierung der Ungleichheiten in der wirtschaftlichen Entwicklung zwischen den EU-Regionen spielen.
I believe that the allocations for the Cohesion Funds must be kept as they play a fundamental role in reducing the disparities in economic development between the EU's regions.
Europarl v8

Daher fordere ich höhere und bessere Investitionen in den Bereichen Bildung, Forschung und Entwicklung: diese Prioritäten müssen nicht nur vor Kürzungen des Haushalts bewahrt bleiben, sondern sogar durch eine Erhöhung des Haushalts gefördert werden.
I therefore call for more and better investment in education, research and development: these priorities must not only be protected from budget cuts, but must even have their budgets increased.
Europarl v8

Die Kommission sah vor allem folgende Probleme: erstens die Unabhängigkeit des Richteramtes, die bewahrt bleiben muss.
The Commission's concerns were specifically the following: first, the independence of magistrates, which must be safeguarded.
Europarl v8

Aber mit einem Abstand von 30 Jahren wissen wir, welche Elemente der Thatcher-Revolution bewahrt bleiben und welche im Licht des heutigen Wirtschaftsabschwungs abgeändert werden sollten.
But 30 years of hindsight enable us to judge which elements of the Thatcher revolution should be preserved, and which should be amended in the light of today’s global economic downturn.
News-Commentary v14

Und diejenigen, die vor ihrer eigenen Habsucht bewahrt bleiben, das sind diejenigen, denen es wohl ergeht.
And whosoever is saved from his own covetousness, such are they who will be the successful.
Tanzil v1