Translation of "Besondere charakter" in English
Der
besondere
Charakter
der
blockfreien
Staaten
bleibt
erhalten.
The
special
nature
of
militarily
non-aligned
states
is
preserved.
Europarl v8
In
den
Verhandlungen
der
Tokio-Runde
wurde
der
besondere
Charakter
der
Agrarerzeugnisse
anerkannt.
At
the
Tokyo
Round
negotiations,
agricultural
products
were
acknowledged
to
be
a
special
case.
EUbookshop v2
Der
besondere
Charakter
des
Grundstücks
passt
Paare
oder
eine
kleine
Familie.
The
special
character
of
the
property
will
suit
couples
or
a
small
family.
ParaCrawl v7.1
Dabei
liegt
mir
der
speziell
verschmuste
und
besondere
Charakter
der
Birmchen
im
Vordergrund.
I
want
to
obtain
especially
the
specific
Birman
character.
ParaCrawl v7.1
Wurde
der
besondere
Charakter
des
Wuhletals
und
des
Kienbergs
grundlegend
verändert?
Has
the
special
character
of
the
Wuhletal
Valley
and
Kienberg
Hill
been
fundamentally
altered?
CCAligned v1
Wie
lässt
sich
dann
der
besondere
postjugoslawische
Charakter
dieser
Bedingung
feststellen?
How
then
to
distinguish
the
specific
post-Yugoslavian
character
of
this
condition?
ParaCrawl v7.1
Skills
geben
deinem
Charakter
besondere
Fähigkeiten.
Skills
give
your
character
a
special
ability.
ParaCrawl v7.1
Der
einzigartige
und
besondere
Charakter
dieser
Immobilie
ist
zweifellos
eine
Besichtigung
Wert.
The
unique
and
special
character
of
this
property
is
undoubtedly
worth
a
viewing.
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
automobile
Charakter
gibt
Ihrem
Event
das
einzigartige
Ambiente.
The
exclusive
automotive
character
will
lend
your
event
a
unique
atmosphere.
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
Charakter
des
Kaninchenfells
ist
die
Rückseite.
The
special
charactre
of
the
Rabbit
Fur
is
the
backing.
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
Charakter
des
neuen
Stadtteils
soll
sich
auch
in
seinem
Einzelhandelsangebot
widerspiegeln.
The
idea
is
to
have
the
special
character
of
this
new
part
of
town
mirrored
in
its
range
of
retail
opportunities.
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
Charakter
von
Schiefer
ermöglicht
die
Schaffung
eines
luxuriösen
und
anspruchsvollen
Interieurs.
The
strong
character
of
Slate
allows
the
creation
of
rich
and
sophisticated
interior
looks.
ParaCrawl v7.1
Dies
bietet
auch
eine
Gewähr
dafür,
dass
der
besondere
Charakter
des
IEE-Programms
bewahrt
wird.
This
is
also
a
guarantee
that
the
specific
nature
of
the
IEE
will
be
safeguarded.
TildeMODEL v2018
Sind
der
"besondere
Charakter"
und
die
"große
russische
Seele"
nur
Klischees?
Are
the
"special
character"
and
the
"big
Russian
soul"
just
clichés?
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
Charakter
des
Gebäudes
prägt
-
früher
wie
auch
heute
-
die
Atmosphäre
der
Umgebung.
Even
today
the
building
gives
a
particular
character
to
the
atmosphere
of
the
street.
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
Charakter
des
spanischen
Gins
ist
geprägt
von
Aromen
mediterraner
Kräuter
und
Gewürze.
The
special
character
of
the
Spanish
gin
is
characterized
by
the
flavors
of
Mediterranean
herbs
and
spices.
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
Charakter
des
Antara-Designs
wird
auf
den
ersten
Blick
durch
einen
attraktiven
Kontrast
deutlich.
At
first
glance,
the
Antara’s
distinctive
design
character
is
emphasized
by
a
bold
contrast.
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
Charakter
der
sächsischen
Weine
wird
je
nach
Weinbergslage
durch
die
sehr
unterschiedlichen
Bodenarten
bestimmt.
The
special
character
of
Saxony
wines
is
determined
by
a
variety
of
different
soil
types
depending
on
the
location
of
the
vineyard.
ParaCrawl v7.1
Doch
gerade
durch
diesen
Mangel
an
Tropfsteinen
kommt
der
besondere
Charakter
der
Höhle
zur
Geltung.
But
this
lack
on
common
speleothems
gives
the
cave
a
special
character.
ParaCrawl v7.1
Der
besondere
Charakter
dieses
Tages
wurde
in
der
Geschichte
Europas
von
der
Obrigkeit
auch
stets
öffentlich
anerkannt.
And
the
special
nature
of
this
day
has
always
been
publicly
acknowledged
by
officialdom
throughout
European
history.
Europarl v8
Deshalb
muß
dem
Alpengebiet
unter
den
Bergregionen
auch
über
die
Strukturfonds
ein
Sonderstatus
zuerkannt
werden,
in
dem
nicht
nur
die
Wirtschaft,
sondern
auch
die
Kultur,
nicht
nur
die
Zugehörigkeit
zu
den
einzelnen
Staaten,
sondern
der
besondere
transnationale
Charakter
der
Alpen
berücksichtigt
werden,
der
ein
echtes
Paradigma
für
das
darstellt,
was
wir
gemeinhin
als
Europa
der
Regionen,
als
Europa
der
Völker
bezeichnen.
This
is
why
a
particular
status
should
be
accorded
the
Alpine
area
within
the
concept
of
mountain
regions,
even
through
the
Structural
Funds,
a
particular
status
which
could
not
fail
to
take
account
not
only
of
the
economy
but
also
of
the
culture,
not
only
of
its
belonging
to
individual
States
but
of
its
specific
transnational
nature
which
is
a
real
paradigm
of
what
we
are
in
the
habit
of
calling
a
Europe
of
the
regions,
a
Europe
of
the
peoples.
Europarl v8
Zweitens
wurde
nicht
der
besondere
Charakter
der
portugiesischen
Landwirtschaft
anerkannt,
und
es
wurden
auch
nicht
die
einzelnen
Typen
der
Produktionsquoten
erweitert,
wo
Portugal
doch
das
defizitärste
Land
der
Europäischen
Union
ist,
ebensowenig
wurden
Erhöhungen
der
Bewässerungsquoten
berücksichtigt,
die
unbedingt
notwendig
wären,
da
ja
in
Portugal
mit
der
rückständigsten
Landwirtschaft
der
Europäischen
Union
die
Bewässerung
von
grundlegender
Bedeutung
für
die
Modernisierung
seiner
Landwirtschaft
ist.
Second,
the
specific
nature
of
Portuguese
agriculture
was
not
recognised,
and
the
various
kinds
of
production
quotas
were
not
extended,
although
Portugal
is
the
country
with
the
greatest
deficit
in
the
European
Union,
nor
was
any
consideration
given
to
increasing
irrigation
quotas,
which
would
be
invaluable
given
that
in
Portugal,
which
has
the
most
backward
agricultural
sector
in
the
European
Union,
irrigation
has
an
essential
part
to
play
in
modernising
agriculture.
Europarl v8
Der
Ausschuss
betont
außerdem,
dass
der
besondere
Charakter
des
Finanzsektors
gut
durchdachte
Lösungen
in
einer
globalisierten
Welt
erfordert,
was
Kommissar
Mandelson
selbst
auch
angesprochen
hat.
The
Committee
also
maintains
that
the
particular
nature
of
the
financial
sector
demands
considered
solutions
in
a
globalised
world.
This
is
also
something
which
Commissioner
Mandelson
himself
was
talking
about.
Europarl v8
Der
besondere
Charakter
des
Agrarsektors
sollte
berücksichtigt
werden:
seine
Abhängigkeit
von
Klimabedingungen,
Fragen
der
Qualität
im
Zusammenhang
mit
Nahrungsmittelsicherheit,
Produktionsbedingungen
und
das
Problem
der
Sicherung
der
weltweiten
Nahrungsmittelversorgung.
The
specific
nature
of
the
agricultural
sector
should
be
taken
into
account
-
its
dependence
on
climatic
conditions,
questions
of
quality
related
to
food
security,
conditions
of
production
and
the
problem
of
safeguarding
the
world's
food
supply.
Europarl v8
Wir
müssen
den
Markt
funktionieren
lassen,
wenn
er
dazu
in
der
Lage
ist,
aber
ich
stimme
auch
mit
Herrn
Dantin
überein,
wenn
er
sagt,
dass
der
besondere
Charakter
des
Agrarsektors
ein
öffentliches
Eingreifen
rechtfertigt.
We
must
leave
the
market
to
function
when
it
is
able,
but
I
also
agree
with
Mr
Dantin
when
he
says
that
the
specific
nature
of
the
agricultural
sector
justifies
public
intervention.
Europarl v8