Translation of "Beruhen auf der annahme" in English
Wirtschaftliche
Prognosen
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
sich
Volkswirtschaften
letztlich
selbst
heilen.
Economic
forecasts
rest
on
the
assumption
that
economies
ultimately
heal
themselves.
News-Commentary v14
Sie
beruhen
auf
der
Annahme,
daß
gering
belastende
Baumaterialien
eingesetzt
werden.
A
similar
approach
was
recommended
by
the
European
Parliament
in
1988.
EUbookshop v2
Die
Fahrzeugkosten
beruhen
auf
der
Annahme,
die
der
Prüfung
nach
Kostensätzen
zugrunde
gelegt
wurde.
The
vehicle
costs
are
based
on
the
same
assumption
as
used
for
the
check
of
costs
per
item.
DGT v2019
Die
Zwischenverluste
beruhen
auf
der
Annahme
der
Lohn-
und
Gehaltszahlung
über
einen
einzigen
Monat.
The
interim
losses
take
as
an
underlying
basis
the
payment
of
salaries
for
one
month
only.
DGT v2019
Die
Erklärungen
in
diesem
Handbuch
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
die
Standardeinstellungen
verwendet
werden.
The
explanations
in
this
manual
assume
that
default
settings
are
used.
CCAligned v1
Die
meisten
Modelle
über
die
Zentralisierung
der
Lohnfindung
beruhen
auf
der
Annahme
identischer
Unternehmen.
"Most
models
on
centralization
in
wage
setting
rest
on
the
assumption
of
identical
firms.
ParaCrawl v7.1
Staatliche
Unterstützungen
beruhen
auf
der
fälschlichen
Annahme,
daß
Unternehmen
vor
allem
auf
einem
nationalen
Markt
operieren.
Government
aid
is
based
on
the
false
assumption
that
companies
primarily
operate
in
a
national
market.
Europarl v8
Sie
beruhen
auf
der
fehlerhaften
Annahme,
eine
stärkere
staatliche
und
europäische
Förderung
könne
die
Filmindustrie
konkurrenzfähiger
machen.
They
are
based
on
the
erroneous
belief
that
increased
State
and
EU
aid
can
make
an
industry
competitive.
Europarl v8
Die
Szenarien
beruhen
auf
der
Annahme
einer
Trend-Wachstumsrate
des
realen
BIP
von
2,8
%
im
Jahr
2000
--
wie
von
der
Europäischen
Kommission
geschätzt
--,
einer
Inflationsrate
von
2
%
und
--
in
dem
Szenario
mit
konstantem
Primärsaldo
--
eines
nominalen
Zinssatzes
von
6
%.
The
underlying
assumptions
are
a
real
trend
GDP
growth
rate
in
2000
of
2.8%
as
estimated
by
the
European
Commission
;
an
inflation
rate
of
2
%;
ECB v1
Und
diese
Schätzungen
beruhen
auf
der
optimistischen
Annahme,
dass
in
Wirtschaft
zukünftig
Vollbeschäftigung,
geringe
Inflation
und
moderate
Zinssätze
herrschen.
And
those
estimates
are
based
on
the
optimistic
assumption
that
the
economy
will
have
returned
gradually
to
full
employment
with
low
inflation
and
moderate
interest
rates.
News-Commentary v14
Des
Weiteren
beruhen
die
Projektionen
auf
der
Annahme
,
dass
die
Spreads
für
Bankkredite
über
den
Projektionszeitraum
hinweg
leicht
steigen
werden
,
was
auf
das
in
der
jüngsten
Vergangenheit
gestiegene
Risikobewusstsein
an
den
Finanzmärkten
zurückzuführen
ist
.
The
baseline
also
includes
the
assumption
that
bank
lending
spreads
will
rise
slightly
over
the
projection
horizon
,
reflecting
the
recent
episode
of
heightened
risk
consciousness
in
financial
markets
.
ECB v1
Diese
Werte
beruhen
auf
der
Annahme
einer
Trend-Wachstumsrate
des
realen
BIP
von
3,1
%
im
Jahr
2000
--
wie
von
der
Europäischen
Kommission
geschätzt
--,
einer
Inflationsrate
von
2
%
und
eines
nominalen
Zinssatzes
von
6
%.
The
underlying
assumptions
are
a
real
trend
GDP
growth
rate
of
3.1%
in
2000
,
as
estimated
by
the
European
Commission
,
an
inflation
rate
of
2
%
and
a
nominal
interest
rate
of
6
%.
ECB v1
Die
Szenarien
beruhen
auf
der
Annahme
einer
Trend-Wachstumsrate
des
realen
BIP
von
3,1
%
im
Jahr
2000
--
wie
von
der
Europäischen
Kommission
geschätzt
--,
einer
Inflationsrate
von
2
%
und
--
in
dem
Szenario
mit
konstantem
Primärsaldo
--
eines
nominalen
Zinssatzes
von
6
%.
The
underlying
assumptions
are
a
real
trend
GDP
growth
rate
in
2000
of
3.1%
as
estimated
by
the
European
Commission
;
an
inflation
rate
of
2
%;
ECB v1
Gleichzeitig
beruhen
die
Projektionen
auf
der
Annahme
,
dass
das
gesamtwirtschaftliche
Lohnwachstum
innerhalb
des
Projektionszeitraums
leicht
zunehmen
wird
.
At
the
same
time
,
the
projections
are
based
on
the
expectation
that
total
economy
wage
growth
will
increase
slightly
over
the
projection
period
.
ECB v1
Richtlinien
für
Auffrischimpfungen
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
für
einen
Schutz
ein
bestimmter
Antikörperspiegel
notwendig
ist.
Guidelines
for
boosting
are
based
on
the
assumption
that
antibodies
are
required
for
protection.
EMEA v3
Wieder
andere
Algorithmen
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
der
Farbton
einer
Fläche
im
Bild
auch
bei
sich
ändernden
Lichtverhältnissen
relativ
konstant
ist,
wodurch
die
Farbkanäle
dann
stark
miteinander
korrelieren.
Other
algorithms
are
based
on
the
assumption
that
the
color
of
an
area
in
the
image
is
relatively
constant
even
under
changing
light
conditions,
so
that
the
color
channels
are
highly
correlated
with
each
other.
Wikipedia v1.0
Unsere
derzeitigen
politischen
und
wirtschaftlichen
Institutionen
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
ein
dezentralisierter
Markt
einen
besseren
gesellschaftlichen
Planungs-,
Koordinierungs-
und
Kapitalzuweisungsmechanismus
bietet
als
jeder
andere,
den
zu
entwickeln
uns
bisher
gelungen
ist.
Our
current
political
and
economic
institutions
rest
upon
the
wager
that
a
decentralized
market
provides
a
better
social-planning,
coordination,
and
capital-allocation
mechanism
than
any
other
that
we
have
yet
been
able
to
devise.
News-Commentary v14
Der
Grund
dafür
ist
einfach:
Unsere
Gesellschaften
und
Volkswirtschaften
beruhen
auf
der
fehlerhaften
Annahme,
auf
einem
begrenzten
Planeten
sei
dauerhaftes
Wachstum
möglich.
The
reason
is
simple:
Our
societies
and
economies
are
based
on
the
flawed
assumption
that
perpetual
growth
is
possible
on
a
finite
planet.
News-Commentary v14
Die
Vorschriften
für
die
Auswahl
von
Hanfsorten
und
die
Überprüfung
des
THC-Gehalts
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
Hanf
als
Hauptkultur
angebaut
wird,
sind
jedoch
nicht
in
allen
Punkten
für
den
Anbau
von
Hanf
als
Zwischenfrucht
geeignet.
The
rules
for
the
determination
of
hemp
varieties
and
the
verification
of
the
THC
content
are
based
on
the
assumption
that
hemp
is
cultivated
as
main
crop,
but
they
are
not
fully
suitable
for
hemp
cultivated
as
catch
crop.
DGT v2019
Die
Vorschriften
für
die
Bestimmung
von
Hanfsorten
und
die
Prüfung
des
THC-Gehalts
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
Hanf
als
Hauptkultur
im
Frühjahr
angebaut
wird,
sind
jedoch
nicht
in
allen
Punkten
für
Hanf
als
Zwischenfrucht
geeignet.
The
rules
for
the
determination
of
hemp
varieties
and
the
verification
of
the
THC
content
are
based
on
the
assumption
that
hemp
is
cultivated
as
main
crop
in
spring,
but
they
are
not
fully
suitable
for
hemp
cultivated
as
catch
crop.
DGT v2019
Alle
Optionen
beruhen
aber
auf
der
Annahme,
dass
der
20
%ige
Anteil
erneuerbarer
Energien
und
die
20
%ige
Senkung
der
Treibhausgasemissionen
gleichzeitig
erreicht
werden.
However,
all
options
are
based
on
the
simultaneous
achievement
of
both
the
20%
renewable
target
and
the
20%
reduction
of
greenhouse
gas
emissions.
TildeMODEL v2018
Anmerkung:
Die
Zahlen
in
dieser
Tabelle
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
die
Arzneimittel-Regulierungsbehörden
tätig
geworden
sind.
Note:
the
figures
in
this
table
assume
regulation
by
medicines
regulatory
authorities.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
beruhen
diese
Zahlen
auf
der
Annahme,
daß
sich
die
Lohnpolitik
in
den
anderen
Ländern
nicht
ändert.
Moreover,
these
figures
are
calculated
on
the
supposition
that
the
wages
policy
of
other
countries
does
not
change.
TildeMODEL v2018
Die
aktuellen
Vorschriften
der
CRD
beruhen
auf
der
allgemeinen
Annahme,
dass
die
Banken
ihre
Risiken
im
Kundengeschäft
verteilen.
The
current
CRD
provisions
are
based
on
the
general
assumption
that
banks
spread
their
exposures
to
their
clients.
TildeMODEL v2018
Die
gegenwärtigen
Vorschriften
einiger
Mitgliedstaaten
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
bei
einem
Auslandsaufenthalt
ab
einer
bestimmten
Dauer
die
Verbindung
zu
den
politischen
Gegebenheiten
im
Heimatland
verloren
geht.
The
rules
currently
applicable
in
certain
Member
States
are
based
on
the
presumption
that
residence
abroad
of
a
given
duration
means
that
the
connection
with
the
political
process
in
the
home
country
is
lost.
TildeMODEL v2018
Die
potenziellen
Risiken
für
die
Privatsphäre
und
den
Datenschutz
beruhen
auf
der
Annahme,
dass
die
RFID-Technik
die
Möglichkeit
bietet,
Nutzerprofile
anzulegen
(z.
B.
über
das
Einkaufsverhalten),
Bewegungen
von
Personen
zu
verfolgen
und
aufzuzeichnen
oder
die
auf
RFID-Etiketten
bzw.
in
einer
Datenbank
des
zugehörigen
Back-End-Systems
gespeicherten
personenbezogenen
Daten
zu
missbrauchen.
The
potential
privacy
and
data
protection
risks
lie
in
the
presumption
that
RFID
offers
the
possibility
to
establish
profiles
(e.g.
on
purchasing
behaviour),
track
and
trace
people’s
movements,
or
misuse
personal
data
stored
on
the
RFID
tags
or
in
a
database
forming
part
of
a
back-end
system.
TildeMODEL v2018