Translation of "Behaftet mit" in English

Menschen sind auch behaftet mit dem Virus Leben sogar werden kann bedrohlich.
Human beings are also afflicted by the virus which can even be life threatening.
ParaCrawl v7.1

Denn Menschen sind wir alle und sind behaftet mit allerlei Schwächen und Unvollkommenheiten.
We are all human and are tainted with all types of weaknesses and imperfections.
ParaCrawl v7.1

Die Tiefen des karibischen Meeres sind behaftet mit vielen ungelösten Rätsel.
The depths of the Caribbean Sea are fraught with a lot of unsolved mysteries.
ParaCrawl v7.1

Hosen, Hemden und Röcke wurden zu skulpturalen Gebilden, behaftet mit einer besonderen Aura.
Trousers, shirts and skirts became sculptural objects, afflicted with a special aura.
ParaCrawl v7.1

Die beschriebene Vorgehensweise ist behaftet mit einem Risiko einer sowohl zufälligen als auch einer systematischen Fehlerfortpflanzung.
The described procedure is afflicted with the risk of both random and systematic error propagation.
EuroPat v2

Durch die Umformprozesse sind metallische Produkte sehr häufig mit Öl behaftet oder mit Flitter verunreinigt.
Metal products are often coated with oil or contaminated by small particles of metal during the forming process.
ParaCrawl v7.1

So war er in verhältnismäßig jungen Jahren behaftet mit dem ruhigen, eindringlichen Geistesleseblick.
Thus was the relatively young soul of Jesus equipped with a calm, vivid ability to read the spirit.
ParaCrawl v7.1

Im Verlauf der Anhörung haben deutsche Sachverständige uns anhand von Abbildungen demonstriert, daß von 30 europäischen Fährschiffen für die Beförderung von Fahrgästen und Fahrzeugen acht hinsichtlich der Sicherheitsvorrichtungen als "mit Mängeln behaftet" oder sogar "mit starken Mängeln behaftet" eingestuft wurden und daß nur fünf von den 30 Fährschiffen als in einwandfeiem Zustand befindlich angesehen wurden.
During the hearing, German experts showed us image after image to support this. Of 30 European car and passenger ferries, eight were classified as 'deficient' or 'very deficient' on safety features and only five of the 30 ferries were deemed to be in good condition.
Europarl v8

Darüber hinaus betonte der EZB-Rat , dass diese Projektionen mit Abwärtsrisiken behaftet seien , die mit einer möglicherweise ungünstigen Entwicklung am Ölmarkt in Zusammenhang stehen .
In addition , the Governing Council stressed that there were downside risks to these projections , linked to potential unfavourable developments in the oil market .
ECB v1

Außerdem sollten Arzneimittel, die infolge von Fehlern bei der Herstellung oder beim Vertrieb ungewollt mit Qualitätsmängeln behaftet sind, nicht mit gefälschten Arzneimitteln verwechselt werden.
Furthermore, medicinal products with unintentional quality defects resulting from manufacturing or distribution errors should not be confused with falsified medicinal products.
DGT v2019

Diese Aussichten für das Wirtschaftswachstum sind jedoch nach wie vor mit Abwärtsrisiken behaftet , die mit den hohen und volatilen Ölpreisen , der Besorgnis über globale Ungleichgewichte und dem Niveau des Verbrauchervertrauens im Euroraum zusammenhängen , wenngleich bei Letzterem eine Verbesserung festzustellen ist .
Risks to this outlook for economic growth continue to lie on the downside and relate to high and volatile oil prices , concerns about global imbalances and the level of consumer confidence in the euro area , although the latter is improving .
ECB v1

Ich wurde auf See bestattet, vor zehn Jahren. Behaftet mit dem Makel, dass ich der Mörder des Drachen bin.
I was buried at sea ten years ago, leaving life marked with the murder of The Dragon.
OpenSubtitles v2018

Der Einsatz von Glas-Lichtwellenleitern in Kommunikationssystemen, beispielsweise zur Nachrichtenübertragung, ist aber vor allem mit zwei Problemen behaftet, nämlich mit der Realisierung der der Faser eigenen hohen Festigkeit und mit der Vermeidung von Dämpfungsanstiegen, die durch Mikrobiegungen der Faser verursacht werden.
However, the use of optical glass waveguides in communication systems, for example, for information transmission, requires consideration of two intrinsic problems; namely, realizing high strength inherent in the fiber itself and avoiding an increase in attenuation caused by micro-bending of the fiber.
EuroPat v2

Gleichwohl sind diese Aussichten mit ungünstigen Risikofaktoren behaftet, die mit den anhaltend hohen außenwirtschaftlichen Un gleichgewichten wie der Auslandsverschuldung der USA und einiger Entwicklungsländer zusammenhängen.
Its dynamics will exert more pressure on competition, and uncover sectoral weak points, and regional differences, which are likely to lead to the polarization of trends in regions enjoying cumulative growth and those suffering decline.
EUbookshop v2

Es ist demgegenüber Aufgabe der vorliegenden Erfindung, einen ganz aus Kunststoff bestehenden Reissverschlussschieber anzubieten, der sämtliche damit verbundenen Vorteile aufweist, insbesondere die Möglichkeit, sämtliche Kunststoffteile aus dem gleichen Kunststoff mit der gleichen Färbung herzustellen, wobei diese Teile auch bei längerem Gebrauch die gleiche Färbung beibehalten, aber nicht mit den oben beschriebenen Mängeln behaftet ist, insbesondere mit weniger aufwendigen Spritzwerkzeugen herstellbar ist und sich leicht zusammenbauen lässt.
SUMMARY OF THE INVENTION It is, therefore, the object of the present invention to provide a locking slider made entirely of plastics material, with all advantages inherent with such sliders such as using the same material with the same color for all parts of the slide fastener and preserving the same color after extensive use, however, without the abovementioned drawbacks, in particular, without the need for expensive and complicated moulds, and which can easily be assembled.
EuroPat v2

So sind die Raspeln nach der Operation mit Blut und Knochen behaftet und müssen mit Bürsten von Hand gereinigt werden.
After the operation the rasps are contaminated with blood and bone material and have to be cleaned manually e.g. with a brush.
EuroPat v2

Solche Prüfsignal-formatspezifischen Hardwareschaltung nach dem Stand der Technik sind jedoch wie bereits erwähnt mit einer Reihe von Nachteilen behaftet, insbesondere mit einer für "schnelle" Tests nicht ausreichenden zeitlichen Genauigkeit.
However, such state of the art test signal format-specific hardware circuits have a number of disadvantages, of which the poor time accuracy during "fast" testing is but one example.
EuroPat v2

Diese Anordnung ist allerdings bei Rollstühlen herkömmlicher Konzeption mit einem gewissen Nachteil behaftet, nämlich mit der Tendenz des Rollstuhls und damit der Einheit, nach hinten zu kippen.
However, in connection with wheelchairs of conventional design this arrangement has a certain disadvantage, namely the tendency of the wheelchair, and therefore the unit, to tilt backward.
EuroPat v2

Durch die Überlappung des Anregungslichtkegels und des Detektionskegels bei mit wäßriger Lösung, beispielsweise einer Kalibrierlösung, gefülltem Kapillarkanal kann somit eine Leermessung durchgeführt werden, bei welcher das Meßlicht, behaftet mit Ein- und Auskoppelverlusten, nach einer Reflexion an der Innenwand des Kapillarkanals in die Detektionseinrichtung gelangt.
Due to the overlapping of excitation light cone and detection cone in a capillary tube filled with an aqueous solution, such as a calibrating solution, a dummy measurement may be performed in which the measuring light affected by entrance and exit losses will enter the detection device upon reflection at the inner wall of the capillary channel.
EuroPat v2

Alle diese Verfahren sind aufgrund ihrer Einsatzstoffe, die aus Schwefelwasserstoff gebildet werden, mit einem Toxizitäts- und Geruchsproblem behaftet, das nur mit großem technischen Aufwand beherrschbar ist.
All these processes are associated with problems of toxicity and odor, because the starting materials are formed from hydrogen sulfide, which problems can be overcome only with great technical complexity.
EuroPat v2

Das erfindungsgemäße Verfahren ist nicht mit den Nachteilen behaftet, die mit dem bekannten Verfahren verbunden sind.
The process according to the invention is not affected by the disadvantages which are associated with the known process.
EuroPat v2

Nach Auffassung der Kommission ist dem Gericht insoweit ein Rechtsirrtum unterlaufen, als es die bloße Feststellung von für besonders schwer erachteten Rechtsfehlern, mit denen die streitige Entscheidung behaftet gewesen sei, mit einer ganz außergewöhnlichen Sanktion, nämlich der Feststellung der Inexistenz, belegt habe.
The Commission submitted that the judgment under appeal is vitiated by an error of law concerning the Treaty requirements as to the manner in which Commission measures are adopted in that it did not accept that Mr Sutherland was competent to issue the Dutch and Italian versions of the adopted measure.
EUbookshop v2

Die Wachstumsprognose ist mit beträchtlichen Unsicherheiten behaftet, die mit dem Schicksal des kürzlich vorgestellten Finanzpakets und der Aufrechterhaltung des derzeitigen Rahmens für die Einkommenspolitik zusammenhängen.
The growth forecast is surrounded by a considerable degree of uncertainty related to the fortunes of the recently announced fiscal plan and the preservation of the present incomes policy framework.
EUbookshop v2

Durch sie lasse sich nämlich vermeiden, daß die wegen Ermessensmißbrauchs für nichtig erklärte verschleierte individuelle Entscheidung formgerecht als individuelle Ent­ scheidung, aber behaftet mit ihr jetzt schon anhaftenden an­ deren Mängeln wiederholt werden könne, was die Notwendig­ keit einer neuen Anfechtungsklage zur Folge haben würde.
In that way the Regulations circum­ vented the lacuna which arose from the fact that, in view of the aforementioned brought before the Combined Com­ mittee set up by circular no 66 of 27 May 1959, was unacceptable since the same circular provided for its automatic abro­ gation on the entry intoforce of the StaffRegulations and from that date
EUbookshop v2

Wenn die Drahtvorzüge, um den Draht auf Maßhaltigkeit in die Massivkaltumformmaschine hineinzubringen, schon mit den entsprechenden Zieh- oder Umformölen behaftet sind, also mit diesen Ölen die Maßhaltigkeit gezogen wurde, haben sie eine gute Verankerung von Fließpressöl, auch im Hochleistungsbereich, und ein nur sehr geringeres Nachverseifen.
If pre-drawn wires are adhered with relevant drawing or forming oils used before to achieve dimensional accuracy, a good surface adhesion of the extrusion oil with a very low post saponification can be obtained also in the high performance section.
ParaCrawl v7.1

Der Grund liegt darin, daß viele Zellen noch mit alten Gewohnheiten behaftet sind – mit alten Einprägungen, alten Gewohnheiten.
And it comes from the fact that swarms of cells still have old habits – old imprints, old habits.
ParaCrawl v7.1

Aus der alten Gesellschaft ist die sozialistische Gesellschaft hervorgegangen, "die also in jeder Beziehung, ökonomisch, sittlich, geistig, noch behaftet ist mit den Muttermalen der alten Gesellschaft, aus deren Schoß sie herkommt".
Socialist society is born out of the old society; it "is thus in every respect, economically, morally and intellectually, still stamped with the birth-marks of the old society from whose womb it emerges."
ParaCrawl v7.1