Translation of "Aufgrund des umfangs" in English
Aufgrund
des
Umfangs
der
Entwicklungsverpflichtungen
ist
dies
in
Afrika
besonders
wichtig.
Given
the
scale
of
the
development
challenges
it
faces,
this
is
particularly
important
in
Africa.
TildeMODEL v2018
Dieses
Vorgehen
hat
aufgrund
des
geringen
Umfangs
der
Ströme
jedoch
praktisch
keine
Auswirkungen.
This
approximation
is
of
little
consequence
given
the
small
volume
of
these
flows.
EUbookshop v2
Aufgrund
des
Umfangs
der
verarbeiteten
Daten
können
Cloud-Service-Dienstleistungen
genutzt
werden.
Due
to
the
amount
of
data
processed,
cloud
storage
provider
services
may
be
used.
CCAligned v1
Dieser
Ansatz
wurde
aufgrund
des
breiten
Umfangs
der
vorliegenden
Übersichtsarbeit
gewählt.
The
meta-review
approach
was
selected
given
the
broad
scope
of
the
present
review.
ParaCrawl v7.1
Das
ist
in
Fukushima
aufgrund
des
Umfangs
der
Zerstörungen
nicht
der
Fall.
This
is
not
the
case
in
Fukushima
because
of
the
extent
of
destruction
there.
ParaCrawl v7.1
Aufgrund
des
Umfangs
der
Diskussion
bringen
wir
sie
in
3
Teilen:
Because
of
the
length
of
the
discussion
we
divided
it
into
3
parts.
ParaCrawl v7.1
Aufgrund
des
großen
Umfangs
von
YOP
wurde
das
tatsächliche
Ausmaß
der
Jugendarbeitslosigkeit
dramatisch
unter
bewertet.
In
Batley
the
local
unemployment
rate
is
a
third
higher
than
the
national
average,
and
in
Greater
Manchester
metropolitan
district
it
lies
some
50
%
above
that
level.
EUbookshop v2
Aufgrund
des
Umfangs
dieser
Datenbank
hat
das
Amt
beschlossen,
eine
Datawarehouse-Anwen-dung
unter
Oracle
einzusetzen.
The
volume
of
this
database
has
led
the
Office
to
set
up
a
'Datawarehouse'
application
under
Oracle.
EUbookshop v2
Aufgrund
des
geringen
Umfangs
der
betroffenen
Vermögenswerte
wurde
Luxemburg
nicht
mit
in
die
Betrachtungen
einbezogen.
Luxembourg
has
been
omitted
because
of
the
small
volume
of
assets
involved.
EUbookshop v2
Aufgrund
des
Umfangs
und
der
Reichhaltigkeit
der
Diskussionen
schien
uns
eine
einfache
erneute
Abschrift
unmöglich.
Given
the
extent
and
wealth
of
the
debates,
it
did
not
seem
possible
merely
to
retranscribe
them.
EUbookshop v2
Obwohl
aufgrund
des
enormen
Umfangs
dieses
Themas
kaum
Statistiken
über
Gefahrstoffevorliegen,
ist
bekannt,
dass:
Because
of
the
enormous
scope
of
the
topic,statistics
on
dangerous
substances
are
hardto
come
across,
but
we
do
know
that:
EUbookshop v2
Aufgrund
des
kleinen
Umfangs
der
Wunden
glaube
ich,
die
Waffe
ist
ein
Eispickel.
Gauging
by
the
small
circumference
of
the
wounds,
the
weapon
is
an
ice
pick.
OpenSubtitles v2018
Aufgrund
des
Umfangs
der
Beschwerden
antworten
wir
nur,
wenn
wir
weitere
Informationen
von
Ihnen
benötigen.
Due
to
the
volume
of
complaints,
we
may
only
respond
back
if
we
require
more
information
from
you.
ParaCrawl v7.1
Aufgrund
des
großen
Umfangs
unserer
Broschüre
haben
wir
diese
in
Basisteile
und
Ergänzungsteile
aufgeteilt.
Because
of
the
extent
of
our
company
brochure,
we
have
divided
it
into
basic
and
supplementary
parts.
ParaCrawl v7.1
Aufgrund
des
Umfangs
an
verschiedenen
Endungen
ist
eine
übersichtliche
Gliederung
und
Kategorisierung
des
Suchergebnisses
sehr
wichtig.
Because
of
the
huge
amount
of
search
results,
categorization
and
a
clear
arrangement
are
very
important.
ParaCrawl v7.1
Aufgrund
des
kleineren
Umfangs
der
neuen
Produktion
wird’s
aber
diesmal
keine
Texte
zur
CD
geben.
Due
to
the
smaller
scope
of
the
new
production
there
will
be
no
lyrics
printed
in
the
booklet.
ParaCrawl v7.1
Neben
der
Aufnahme
von
Fremdkapital
wird
aufgrund
des
Umfangs
unseres
Investitionsportfolios
auch
zusätzliches
Eigenkapital
erforderlich
sein.
Apart
from
attracting
debt,
additional
equity
will
also
be
required
because
of
the
size
of
our
investment
portfolio.
ParaCrawl v7.1
Es
sei
im
Übrigen
auch
in
der
Entwicklung
der
Ausfuhren
in
das
Vereinigte
Königreich
kein
Vorteil
festzustellen
gewesen,
also
den
einzigen
Mitgliedstaat,
in
dem
aufgrund
des
Umfangs
der
BSE-Krise
erhebliche
Kapazitäten
für
die
Verarbeitung
und
Verbrennung
von
Tierkörpern
aufgebaut
worden
waren.
They
also
argue
that
there
was
no
increase
in
exports
to
the
United
Kingdom,
the
only
Member
State
in
which,
because
of
the
extent
of
the
BSE
crisis,
a
large-scale
system
for
processing
and
incinerating
carcases
had
been
set
up.
DGT v2019
Obgleich
weder
Personen
noch
Organisationen
von
Investitionen
in
die
Fonds
ausgeschlossen
sind,
kann
aufgrund
des
begrenzten
Umfangs
der
Fonds
nicht
garantiert
werden,
dass
alle
potenziellen
Investitionen
angenommen
werden
und
daher
ist
die
Regelung
nach
Ansicht
der
Kommission
selektiv.
Even
though
no
person
or
organisation
is
debarred
from
investing
in
the
funds,
the
limited
size
of
the
funds
will
not
guarantee
that
all
potential
investment
will
be
accepted
and
the
Commission
therefore
considers
that
there
is
selectivity.
DGT v2019
Wie
außerdem
in
dieser
Aussprache
hervorgehoben
worden
ist,
sind
aufgrund
des
Umfangs
und
der
Tiefe
des
Themas
eine
vielfältige
Zusammenarbeit
und
komplexe
Lösungen
erforderlich,
die
mehrere
Bereiche
umfassen,
beispielsweise
die
Landwirtschaft,
die
Regulierung
von
Finanzprodukten
und
-dienstleistungen
und
die
Entwicklungspolitik.
As
has
also
been
highlighted
in
this
debate,
due
to
the
extent
and
depth
of
this
issue,
it
requires
multifaceted
cooperation
and
complex
solutions
across
various
areas
such
as
agriculture,
regulation
of
financial
products
and
services
as
well
as
development
policy.
Europarl v8
Aufgrund
des
Umfangs
der
zur
Intervention
angebotenen
Mengen
und
ihrer
geografischen
Streuung
kann
die
Frist
für
die
Lieferung
dieser
Mengen
—
der
31.
März
2005
—
nicht
eingehalten
werden.
Due
to
the
large
quantities
offered
for
intervention
and
their
geographical
spread,
it
is
not
possible
to
comply
with
the
delivery
deadline
of
31
March
2005.
DGT v2019
Der
dritte
Absatz,
der
Ausnahmen
aufgrund
des
geringen
Umfangs
der
auszuführenden
Arbeiten
gestattet,
ist
vom
Wortlaut
her
unklar.
Article
3,
which
permits
exemptions
on
the
grounds
that
the
amount
of
work
to
be
done
is
not
significant,
is
ill-defined.
Europarl v8
Aufgrund
des
Umfangs
der
fraglichen
Maßnahmen
und
angesichts
der
äußerst
allgemeinen
Beschreibung
der
beihilfefähigen
Veröffentlichungen
scheinen
die
betreffenden
Maßnahmen
daher
in
erster
Linie
zur
Förderung
der
Verbreitung
von
Verlagserzeugnissen
in
Italienisch,
der
Sprache,
die
den
gemeinsamen
Nenner
beider
Regelungen
bildet,
bestimmt
zu
sein
und
nicht
so
sehr
zur
Förderung
der
italienischen
Sprache
und
Kultur.
Thus,
given
the
breadth
of
the
scope
of
the
measures
under
review
and
of
the
very
generic
description
of
the
eligible
publications,
the
measures
under
examination
would
appear
to
primarily
aim
at
fostering
the
diffusion
of
publishing
products
in
the
Italian
language,
which
is
the
common
denominator
of
the
two
schemes,
rather
than
promoting
the
Italian
culture
and
language.
DGT v2019
Wir
sind
bereits
sehr
weit
gegangen
mit
unserem
Hinweis,
dass
wir
aufgrund
des
Umfangs
dieses
Projekts
und
aller
seiner
ökologischen,
sozioökonomischen
und
technischen
Aspekte
beschlossen
haben,
eine
Gesamteinschätzung
vorzunehmen.
We
have
gone
quite
a
long
way
already
in
stating
that,
given
the
extent
of
this
project
and
all
of
the
ecological,
socioeconomic
and
technical
questions
that
it
raises,
we
have
decided
to
carry
out
an
overall
assessment.
Europarl v8
Bestünde
die
Gefahr,
dass
wir
möglicherweise
aufgrund
des
Umfangs
von
Anti-Dumpingmaßnahmen
oder
Fördermitteln
vor
die
WTO
zitiert
würden?
Would
there
be
a
risk
of
us
perhaps
being
taken
to
the
WTO
on
the
extent
of
anti-dumping
measures
or
support?
Europarl v8
Wir
sind
nicht
dieser
Ansicht,
nicht
etwa
aufgrund
des
Umfangs
der
Ergebnisse,
die
bisher
erzielt
worden
sind,
denn
solche
Ergebnisse
können
nur
längerfristig
bewertet
werden,
sondern
vielmehr,
weil
überzeugende
Alternativen
fehlen.
This
is
not
our
position,
not
because
of
the
extent
of
the
results
achieved
at
this
stage
–
such
results
can
only
be
assessed
in
the
long
term
–
but
rather
because
of
an
absence
of
viable
alternatives.
Europarl v8
Zweitens
besteht
aufgrund
des
Umfangs
der
Aktivitäten
die
Notwendigkeit
zu
Transparenz,
zu
sparsamer
Mittelverwendung
sowie
zu
einer
strikten
Überwachung.
Secondly,
the
scale
of
the
activities
imposes
requirements
of
transparency
and
budgetary
rigour,
as
well
as
scrupulous
supervision.
Europarl v8
Aufgrund
des
hohen
Umfangs
der
erforderlichen
Tests
wurde
beschlossen,
mobile
Einheiten
zu
verwenden,
die
außerhalb
der
Gesundheitskliniken
geparkt
waren.
Due
to
the
high
volume
of
tests
required,
the
decision
was
made
to
use
mobile
units
parked
outside
health
clinics;
individuals
not
experiencing
severe
symptoms
who
require
testing
must
contact
authorities
to
book
a
time
and
location.
ELRC_2922 v1
Obwohl
dieser
Fall
ein
gewisses
Maß
an
Zuversicht
aufkommen
lässt,
dass
militärische
und
politische
Entscheidungsträger
sich
den
Angriff
von
Atomreaktoren
genau
überlegen
werden,
sind
allein
aufgrund
des
Umfangs
der
Atomanlagen
in
der
Ukraine
größere
globale
Bedenken
angebracht.
While
that
case
provides
some
assurance
that
military
and
political
leaders
will
think
twice
about
attacking
nuclear
reactors,
the
sheer
scale
of
Ukraine’s
nuclear
enterprise
calls
for
far
greater
global
concern.
News-Commentary v14
Das
Amt
kann
jedoch
verlangen,
daß
die
Unterlagen
selbst
eingesehen
werden,
wenn
sich
dies
aufgrund
des
Umfangs
der
angeforderten
Informationen
als
zweckmäßig
erweist.
However,
the
Office
may
require
the
person
concerned
to
view
the
documents
personally
should
it
deem
this
to
be
appropriate
in
view
of
the
quantity
of
information
to
be
supplied.
JRC-Acquis v3.0