Translation of "Aufgrund des umfangs" in English

Aufgrund des Umfangs der Entwicklungsverpflichtungen ist dies in Afrika besonders wichtig.
Given the scale of the development challenges it faces, this is particularly important in Africa.
TildeMODEL v2018

Dieses Vorgehen hat aufgrund des geringen Umfangs der Ströme jedoch praktisch keine Auswirkungen.
This approximation is of little consequence given the small volume of these flows.
EUbookshop v2

Aufgrund des Umfangs der verarbeiteten Daten können Cloud-Service-Dienstleistungen genutzt werden.
Due to the amount of data processed, cloud storage provider services may be used.
CCAligned v1

Dieser Ansatz wurde aufgrund des breiten Umfangs der vorliegenden Übersichtsarbeit gewählt.
The meta-review approach was selected given the broad scope of the present review.
ParaCrawl v7.1

Das ist in Fukushima aufgrund des Umfangs der Zerstörungen nicht der Fall.
This is not the case in Fukushima because of the extent of destruction there.
ParaCrawl v7.1

Aufgrund des Umfangs der Diskussion bringen wir sie in 3 Teilen:
Because of the length of the discussion we divided it into 3 parts.
ParaCrawl v7.1

Aufgrund des großen Umfangs von YOP wurde das tatsächliche Ausmaß der Jugendarbeitslosigkeit dramatisch unter bewertet.
In Batley the local unemployment rate is a third higher than the national average, and in Greater Manchester metropolitan district it lies some 50 % above that level.
EUbookshop v2

Aufgrund des Umfangs dieser Datenbank hat das Amt beschlossen, eine Datawarehouse-Anwen-dung unter Oracle einzusetzen.
The volume of this database has led the Office to set up a 'Datawarehouse' application under Oracle.
EUbookshop v2

Aufgrund des geringen Umfangs der betroffenen Vermögenswerte wurde Luxemburg nicht mit in die Betrachtungen einbezogen.
Luxembourg has been omitted because of the small volume of assets involved.
EUbookshop v2

Aufgrund des Umfangs und der Reichhaltigkeit der Diskussionen schien uns eine einfache erneute Abschrift unmöglich.
Given the extent and wealth of the debates, it did not seem possible merely to retranscribe them.
EUbookshop v2

Obwohl aufgrund des enormen Umfangs dieses Themas kaum Statistiken über Gefahrstoffevorliegen, ist bekannt, dass:
Because of the enormous scope of the topic,statistics on dangerous substances are hardto come across, but we do know that:
EUbookshop v2

Aufgrund des kleinen Umfangs der Wunden glaube ich, die Waffe ist ein Eispickel.
Gauging by the small circumference of the wounds, the weapon is an ice pick.
OpenSubtitles v2018

Aufgrund des Umfangs der Beschwerden antworten wir nur, wenn wir weitere Informationen von Ihnen benötigen.
Due to the volume of complaints, we may only respond back if we require more information from you.
ParaCrawl v7.1

Aufgrund des großen Umfangs unserer Broschüre haben wir diese in Basisteile und Ergänzungsteile aufgeteilt.
Because of the extent of our company brochure, we have divided it into basic and supplementary parts.
ParaCrawl v7.1

Aufgrund des Umfangs an verschiedenen Endungen ist eine übersichtliche Gliederung und Kategorisierung des Suchergebnisses sehr wichtig.
Because of the huge amount of search results, categorization and a clear arrangement are very important.
ParaCrawl v7.1

Aufgrund des kleineren Umfangs der neuen Produktion wird’s aber diesmal keine Texte zur CD geben.
Due to the smaller scope of the new production there will be no lyrics printed in the booklet.
ParaCrawl v7.1

Neben der Aufnahme von Fremdkapital wird aufgrund des Umfangs unseres Investitionsportfolios auch zusätzliches Eigenkapital erforderlich sein.
Apart from attracting debt, additional equity will also be required because of the size of our investment portfolio.
ParaCrawl v7.1

Es sei im Übrigen auch in der Entwicklung der Ausfuhren in das Vereinigte Königreich kein Vorteil festzustellen gewesen, also den einzigen Mitgliedstaat, in dem aufgrund des Umfangs der BSE-Krise erhebliche Kapazitäten für die Verarbeitung und Verbrennung von Tierkörpern aufgebaut worden waren.
They also argue that there was no increase in exports to the United Kingdom, the only Member State in which, because of the extent of the BSE crisis, a large-scale system for processing and incinerating carcases had been set up.
DGT v2019

Obgleich weder Personen noch Organisationen von Investitionen in die Fonds ausgeschlossen sind, kann aufgrund des begrenzten Umfangs der Fonds nicht garantiert werden, dass alle potenziellen Investitionen angenommen werden und daher ist die Regelung nach Ansicht der Kommission selektiv.
Even though no person or organisation is debarred from investing in the funds, the limited size of the funds will not guarantee that all potential investment will be accepted and the Commission therefore considers that there is selectivity.
DGT v2019

Wie außerdem in dieser Aussprache hervorgehoben worden ist, sind aufgrund des Umfangs und der Tiefe des Themas eine vielfältige Zusammenarbeit und komplexe Lösungen erforderlich, die mehrere Bereiche umfassen, beispielsweise die Landwirtschaft, die Regulierung von Finanzprodukten und -dienstleistungen und die Entwicklungspolitik.
As has also been highlighted in this debate, due to the extent and depth of this issue, it requires multifaceted cooperation and complex solutions across various areas such as agriculture, regulation of financial products and services as well as development policy.
Europarl v8

Aufgrund des Umfangs der zur Intervention angebotenen Mengen und ihrer geografischen Streuung kann die Frist für die Lieferung dieser Mengen — der 31. März 2005 — nicht eingehalten werden.
Due to the large quantities offered for intervention and their geographical spread, it is not possible to comply with the delivery deadline of 31 March 2005.
DGT v2019

Der dritte Absatz, der Ausnahmen aufgrund des geringen Umfangs der auszuführenden Arbeiten gestattet, ist vom Wortlaut her unklar.
Article 3, which permits exemptions on the grounds that the amount of work to be done is not significant, is ill-defined.
Europarl v8

Aufgrund des Umfangs der fraglichen Maßnahmen und angesichts der äußerst allgemeinen Beschreibung der beihilfefähigen Veröffentlichungen scheinen die betreffenden Maßnahmen daher in erster Linie zur Förderung der Verbreitung von Verlagserzeugnissen in Italienisch, der Sprache, die den gemeinsamen Nenner beider Regelungen bildet, bestimmt zu sein und nicht so sehr zur Förderung der italienischen Sprache und Kultur.
Thus, given the breadth of the scope of the measures under review and of the very generic description of the eligible publications, the measures under examination would appear to primarily aim at fostering the diffusion of publishing products in the Italian language, which is the common denominator of the two schemes, rather than promoting the Italian culture and language.
DGT v2019

Wir sind bereits sehr weit gegangen mit unserem Hinweis, dass wir aufgrund des Umfangs dieses Projekts und aller seiner ökologischen, sozioökonomischen und technischen Aspekte beschlossen haben, eine Gesamteinschätzung vorzunehmen.
We have gone quite a long way already in stating that, given the extent of this project and all of the ecological, socioeconomic and technical questions that it raises, we have decided to carry out an overall assessment.
Europarl v8

Bestünde die Gefahr, dass wir möglicherweise aufgrund des Umfangs von Anti-Dumpingmaßnahmen oder Fördermitteln vor die WTO zitiert würden?
Would there be a risk of us perhaps being taken to the WTO on the extent of anti-dumping measures or support?
Europarl v8

Wir sind nicht dieser Ansicht, nicht etwa aufgrund des Umfangs der Ergebnisse, die bisher erzielt worden sind, denn solche Ergebnisse können nur längerfristig bewertet werden, sondern vielmehr, weil überzeugende Alternativen fehlen.
This is not our position, not because of the extent of the results achieved at this stage – such results can only be assessed in the long term – but rather because of an absence of viable alternatives.
Europarl v8

Zweitens besteht aufgrund des Umfangs der Aktivitäten die Notwendigkeit zu Transparenz, zu sparsamer Mittelverwendung sowie zu einer strikten Überwachung.
Secondly, the scale of the activities imposes requirements of transparency and budgetary rigour, as well as scrupulous supervision.
Europarl v8

Aufgrund des hohen Umfangs der erforderlichen Tests wurde beschlossen, mobile Einheiten zu verwenden, die außerhalb der Gesundheitskliniken geparkt waren.
Due to the high volume of tests required, the decision was made to use mobile units parked outside health clinics; individuals not experiencing severe symptoms who require testing must contact authorities to book a time and location.
ELRC_2922 v1

Obwohl dieser Fall ein gewisses Maß an Zuversicht aufkommen lässt, dass militärische und politische Entscheidungsträger sich den Angriff von Atomreaktoren genau überlegen werden, sind allein aufgrund des Umfangs der Atomanlagen in der Ukraine größere globale Bedenken angebracht.
While that case provides some assurance that military and political leaders will think twice about attacking nuclear reactors, the sheer scale of Ukraine’s nuclear enterprise calls for far greater global concern.
News-Commentary v14

Das Amt kann jedoch verlangen, daß die Unterlagen selbst eingesehen werden, wenn sich dies aufgrund des Umfangs der angeforderten Informationen als zweckmäßig erweist.
However, the Office may require the person concerned to view the documents personally should it deem this to be appropriate in view of the quantity of information to be supplied.
JRC-Acquis v3.0