Translation of "Aufgrund der rechtslage" in English

Aufgrund der derzeitigen Rechtslage in den Mitgliedstaaten werden Feuerwerkskörper in Klassen aufgeteilt.
Current legislation in the Member States divides fireworks into a number of classes.
TildeMODEL v2018

Aufgrund der uneinheitlichen Rechtslage in der EU sind ungleiche Ausgangsbedingungen im Binnenmarkt entstanden.
The unharmonised legislative landscape across the EU has created an unequal playing field within the single market.
TildeMODEL v2018

Wir unserseits stehen aufgrund der Rechtslage unter Termindruck: maximal vier Monate.
As for us, we our bound by the terms of the texts: a maximum of four months.
Europarl v8

Vielleicht fürchten Sie sich aufgrund der unsicheren Rechtslage für Hinweisgeber vor Repressalien?
Maybe you're worried about reprisals due to the uncertain legal position of whistleblowers?
ParaCrawl v7.1

Diese Informationen können aufgrund der deutschen Rechtslage nur von nachweislich qualifizierten Therapeuten und Medizinern eingesehen werden.
Due to the legal situation in Germany these informations can only be accessed by certified therapists and doctors.
ParaCrawl v7.1

Wir können sie so lange aufbewahren, wie dies aufgrund der Rechtslage gestattet oder vorgeschrieben ist.
We may keep it as long as is permitted or required under the law.
ParaCrawl v7.1

Betreibermodelle werden dargestellt, die in Österreich aufgrund der bisher geltenden Rechtslage nicht umgesetzt wurden.
Operational models are presented that have not been implemented in Austria due to the former legal situation.
ParaCrawl v7.1

Dies wurde mit so großer Mehrheit abgelehnt, daß wir sagen können, dieses Haus hat nun wirklich ein eindeutiges Votum für eine militärische Intervention im Kosovo aufgrund der derzeitigen Rechtslage abgegeben.
This was rejected by such a large majority that we can say that this House has now voted strongly in favour of military intervention in Kosovo on the grounds of the current legal situation.
Europarl v8

Frau Starmer hat aufgrund der Rechtslage vor Gericht gewonnen, und wenn jemand ins Flugzeug steigt, dann weiß er nicht, ob der Pilot tatsächlich kompetent genug zum Fliegen dieses Flugzeugs ist oder ob es sich um eine junge Mutter handelt, die einfach nur ihren Spaß hat.
Mrs Starmer won at a tribunal on the basis of legislation, and nobody knows when they get on a plane whether the pilot is actually competent to fly that aeroplane, or somebody who is a young mum just having fun.
Europarl v8

Aufgrund der sehr unterschiedlichen Rechtslage in den einzelnen Ländern bestünde die Gefahr, dass die Debatte ein jähes Ende fände und wir letztlich machtlos dastehen würden.
Due to the profound differences between our various sets of legislation, this debate would be liable to come to an abrupt end and to leave us powerless.
Europarl v8

Hier sind wahrscheinlich einige Kollegen sehr verwirrt, weil vieles von dem, was die Kommission dankenswerterweise in ihren beiden interpretativen Mitteilungen aufzeigt, aufgrund der neuen Rechtslage, wie sie die Kommission vorgelegt hat, nicht mehr möglich sein wird, wenn wir morgen keine Änderungen dazu beschließen.
A number of Members will probably be very confused at this point, as much of what the Commission thankfully sets out in its two interpretative statements will, by reason of the new legal position it has outlined, no longer be feasible if we do not vote any amendments to it tomorrow.
Europarl v8

Ich habe eine Werbekampagne für Schweppes gemacht, was zu Coca-Cola gehört, und das war aufgrund der Rechtslage sehr interessant.
I did an advertising campaign for Schweppes, which is Coca-Cola, and so that was very interesting in terms of the legalities.
TED2020 v1

Nachdem es aufgrund der komplizierten Rechtslage einige Jahre lang nicht möglich war, das Spiel legal zu erwerben, kündigte die Ende 2012 gegründete Firma "Night Dive Studios" an, dass sie die Rechte für den digitalen Vertrieb des Spiels erlangt habe.
Stephen Kick of Night Dive Studios, seeking to bring the game to modern systems, started negotiations with the rights holders in October 2012, and was able to secure the rights to update and release the game for modern systems.
Wikipedia v1.0

Der Ausschuß nimmt die Äußerung der Kommission zur Kenntnis, daß aufgrund der Rechtslage eine Änderung der Garantiemenge nach dem 1. April nicht mehr möglich ist.
The Committee notes the Commission's statement that, for legal reasons, it will no longer be possible to change the guaranteed quantity after 1 April.
TildeMODEL v2018

Darüber hinaus ist es ihr aufgrund der gegenwärtigen Rechtslage nicht möglich, abschreckende Strafen für wettbewerbsfeindliches Verhalten zu verhängen.
Moreover, the current legislation does not allow it to set deterrent fines on anti-competitive behaviour.
TildeMODEL v2018

Den Beteiligten zufolge konnten aufgrund der Rechtslage keine anders gearteten Opfer von nachrangigen Gläubigern verlangt werden, da sie nach geltendem Gesetz nur im Fall der verwaltungsbehördlichen Zwangsliquidation zur gemeinsamen Verlustübernahme gezwungen werden können.
Moreover, as the Court of Justice pointed out in Ladbroke [61], Stardust Marine and Doux Élevage, resources that remain under public control and are therefore available to the public authorities constitute State resources.
DGT v2019

Diese "unabhängigen Liefe­ranten" hatten schon versucht, aufgrund der geltenden Rechtslage eine Ausnahme vom Schutz von Mustern und Modellen zu erreichen, und sich an den EuGH gewandt, jedoch ohne Erfolg (siehe den Fall CICRA gegen Renault2 und den Fall Volvo gegen Veng3).
These “independent” suppliers had already sought a derogation from design protection arrangements under existing legislation, taking their case unsuccessfully to the Court of Justice (see the CICRA v.
TildeMODEL v2018

Die Fachgruppe nimmt die Äußerung der Kommission zur Kenntnis, daß aufgrund der Rechtslage eine Änderung der Garantiemenge nach dem 1. April nicht mehr möglich ist.
The Section notes the Commission's statement that, for legal reasons, it will no longer be possible to change the guaranteed quantity after 1 April.
TildeMODEL v2018

Diese "unabhängigen" Her­steller hatten schon versucht, aufgrund der geltenden Rechtslage eine Ausnahme vom Schutz von Mustern und Modellen zu erreichen, und sich an den EuGH gewandt, jedoch ohne Erfolg.
These “independent” manufacturers had already sought a derogation from design protection arrangements under existing legislation, taking their case unsuccessfully to the Court of Justice.
TildeMODEL v2018

Gleichzeitig könnten durch einschlägige Rechtsvorschriften die Entstehung eines echten Binnenmarkts für barrierefreien Webzugang gefördert und die Öffnung von einzelstaatlichen Märkten, auf denen Webentwickler aus anderen Mitgliedstaaten aufgrund der unsicheren Rechtslage nicht tätig sind, vorangetrieben werden.
At the same time, legislation concerning this subject matter could facilitate the creation of a truly European market for web-accessibility, thereby opening up markets in Member States where legal uncertainty risk hinders web developers from other Member States in operating.
TildeMODEL v2018

Nach gängiger Praxis ergreift die Kommission Antidumpingmaßnahmen, wann immer entsprechende Maßnahmen aufgrund der Rechtslage berechtigt sind, und zwar unabhängig davon, ob Entwicklungsländer oder Industrieländer davon betroffen sind.
It is the Commission's constant practice to take anti-dumping actions against developing and developed countries alike whenever the legal requirements warrant such action.
DGT v2019

Nach gängiger Praxis ergreift die Kommission Antisubventionsmaßnahmen, wann immer entsprechende Maßnahmen aufgrund der Rechtslage berechtigt sind, und zwar unabhängig davon, ob Entwicklungsländer oder Industrieländer davon betroffen sind.
It is the Commission’s constant practice to take anti-subsidy actions against developing and developed countries alike whenever the legal requirements warrant such action.
DGT v2019

Wenn beispielsweise die NRB aufgrund der nationalen Rechtslage in ihrer Möglichkeit, die Geschäftsdaten des Betreibers mit beträchtlicher Marktmacht zu veröffentlichen, durch Geheimhaltungsvorschriften eingeschränkt ist, kann sie beschließen, die technische Replizierbarkeitsprüfung erst nach dem Start der Endkundendienste durchzuführen.
For example, when an NRA’s ability to make public the SMP operator’s business data is limited by confidentiality rules under its national law, the NRA may choose to conduct the technical replicability test after the launch of the retail services.
DGT v2019

Diese "unabhängigen Liefe­ranten" hatten schon versucht, aufgrund der geltenden Rechtslage eine Ausnahme vom Schutz von Mustern und Modellen zu erreichen, und sich an den EuGH gewandt, jedoch ohne Erfolg.
These “independent” suppliers had already sought a derogation from design protection arrangements under existing legislation, taking their case unsuccessfully to the Court of Justice.
TildeMODEL v2018

Grenzüberschreitende Streitigkeiten sind aufgrund der unterschiedlichen Rechtslage in den Mitgliedstaaten und anderer praktischer Aspekte wie Kosten und Sprache besonders komplex.
Cross-border cases are particularly complex due to different national laws and practical matters like costs or language.
TildeMODEL v2018

So hat die Kommission aufgrund der neuen Rechtslage die von einigen Mitgliedstaaten, welche die Schutzklausel geltend gemacht haben, nachgereichten Informationen geprüft und sie der Europäischen Behörde für Lebensmittelsicherheit zur Bewertung vorgelegt.
In view of the new regulatory framework, the Commission has examined the additional information provided by certain Member States which have invoked the safeguard clause and has submitted it to EFSA for evaluation.
TildeMODEL v2018

Antwort: Aufgrund der Rechtslage kann ein solches Angebot nur in Betracht gezogen werden, nachdem vorläufige Feststellungen getroffen worden wird.
A: The law states that such an offer can only be considered after provisional findings have been made.
TildeMODEL v2018