Translation of "Aufgrund der rechtslage" in English
Aufgrund
der
derzeitigen
Rechtslage
in
den
Mitgliedstaaten
werden
Feuerwerkskörper
in
Klassen
aufgeteilt.
Current
legislation
in
the
Member
States
divides
fireworks
into
a
number
of
classes.
TildeMODEL v2018
Aufgrund
der
uneinheitlichen
Rechtslage
in
der
EU
sind
ungleiche
Ausgangsbedingungen
im
Binnenmarkt
entstanden.
The
unharmonised
legislative
landscape
across
the
EU
has
created
an
unequal
playing
field
within
the
single
market.
TildeMODEL v2018
Wir
unserseits
stehen
aufgrund
der
Rechtslage
unter
Termindruck:
maximal
vier
Monate.
As
for
us,
we
our
bound
by
the
terms
of
the
texts:
a
maximum
of
four
months.
Europarl v8
Vielleicht
fürchten
Sie
sich
aufgrund
der
unsicheren
Rechtslage
für
Hinweisgeber
vor
Repressalien?
Maybe
you're
worried
about
reprisals
due
to
the
uncertain
legal
position
of
whistleblowers?
ParaCrawl v7.1
Diese
Informationen
können
aufgrund
der
deutschen
Rechtslage
nur
von
nachweislich
qualifizierten
Therapeuten
und
Medizinern
eingesehen
werden.
Due
to
the
legal
situation
in
Germany
these
informations
can
only
be
accessed
by
certified
therapists
and
doctors.
ParaCrawl v7.1
Wir
können
sie
so
lange
aufbewahren,
wie
dies
aufgrund
der
Rechtslage
gestattet
oder
vorgeschrieben
ist.
We
may
keep
it
as
long
as
is
permitted
or
required
under
the
law.
ParaCrawl v7.1
Betreibermodelle
werden
dargestellt,
die
in
Österreich
aufgrund
der
bisher
geltenden
Rechtslage
nicht
umgesetzt
wurden.
Operational
models
are
presented
that
have
not
been
implemented
in
Austria
due
to
the
former
legal
situation.
ParaCrawl v7.1
Dies
wurde
mit
so
großer
Mehrheit
abgelehnt,
daß
wir
sagen
können,
dieses
Haus
hat
nun
wirklich
ein
eindeutiges
Votum
für
eine
militärische
Intervention
im
Kosovo
aufgrund
der
derzeitigen
Rechtslage
abgegeben.
This
was
rejected
by
such
a
large
majority
that
we
can
say
that
this
House
has
now
voted
strongly
in
favour
of
military
intervention
in
Kosovo
on
the
grounds
of
the
current
legal
situation.
Europarl v8
Frau
Starmer
hat
aufgrund
der
Rechtslage
vor
Gericht
gewonnen,
und
wenn
jemand
ins
Flugzeug
steigt,
dann
weiß
er
nicht,
ob
der
Pilot
tatsächlich
kompetent
genug
zum
Fliegen
dieses
Flugzeugs
ist
oder
ob
es
sich
um
eine
junge
Mutter
handelt,
die
einfach
nur
ihren
Spaß
hat.
Mrs
Starmer
won
at
a
tribunal
on
the
basis
of
legislation,
and
nobody
knows
when
they
get
on
a
plane
whether
the
pilot
is
actually
competent
to
fly
that
aeroplane,
or
somebody
who
is
a
young
mum
just
having
fun.
Europarl v8
Aufgrund
der
sehr
unterschiedlichen
Rechtslage
in
den
einzelnen
Ländern
bestünde
die
Gefahr,
dass
die
Debatte
ein
jähes
Ende
fände
und
wir
letztlich
machtlos
dastehen
würden.
Due
to
the
profound
differences
between
our
various
sets
of
legislation,
this
debate
would
be
liable
to
come
to
an
abrupt
end
and
to
leave
us
powerless.
Europarl v8
Hier
sind
wahrscheinlich
einige
Kollegen
sehr
verwirrt,
weil
vieles
von
dem,
was
die
Kommission
dankenswerterweise
in
ihren
beiden
interpretativen
Mitteilungen
aufzeigt,
aufgrund
der
neuen
Rechtslage,
wie
sie
die
Kommission
vorgelegt
hat,
nicht
mehr
möglich
sein
wird,
wenn
wir
morgen
keine
Änderungen
dazu
beschließen.
A
number
of
Members
will
probably
be
very
confused
at
this
point,
as
much
of
what
the
Commission
thankfully
sets
out
in
its
two
interpretative
statements
will,
by
reason
of
the
new
legal
position
it
has
outlined,
no
longer
be
feasible
if
we
do
not
vote
any
amendments
to
it
tomorrow.
Europarl v8
Ich
habe
eine
Werbekampagne
für
Schweppes
gemacht,
was
zu
Coca-Cola
gehört,
und
das
war
aufgrund
der
Rechtslage
sehr
interessant.
I
did
an
advertising
campaign
for
Schweppes,
which
is
Coca-Cola,
and
so
that
was
very
interesting
in
terms
of
the
legalities.
TED2020 v1
Nachdem
es
aufgrund
der
komplizierten
Rechtslage
einige
Jahre
lang
nicht
möglich
war,
das
Spiel
legal
zu
erwerben,
kündigte
die
Ende
2012
gegründete
Firma
"Night
Dive
Studios"
an,
dass
sie
die
Rechte
für
den
digitalen
Vertrieb
des
Spiels
erlangt
habe.
Stephen
Kick
of
Night
Dive
Studios,
seeking
to
bring
the
game
to
modern
systems,
started
negotiations
with
the
rights
holders
in
October
2012,
and
was
able
to
secure
the
rights
to
update
and
release
the
game
for
modern
systems.
Wikipedia v1.0
Der
Ausschuß
nimmt
die
Äußerung
der
Kommission
zur
Kenntnis,
daß
aufgrund
der
Rechtslage
eine
Änderung
der
Garantiemenge
nach
dem
1.
April
nicht
mehr
möglich
ist.
The
Committee
notes
the
Commission's
statement
that,
for
legal
reasons,
it
will
no
longer
be
possible
to
change
the
guaranteed
quantity
after
1
April.
TildeMODEL v2018
Darüber
hinaus
ist
es
ihr
aufgrund
der
gegenwärtigen
Rechtslage
nicht
möglich,
abschreckende
Strafen
für
wettbewerbsfeindliches
Verhalten
zu
verhängen.
Moreover,
the
current
legislation
does
not
allow
it
to
set
deterrent
fines
on
anti-competitive
behaviour.
TildeMODEL v2018
Den
Beteiligten
zufolge
konnten
aufgrund
der
Rechtslage
keine
anders
gearteten
Opfer
von
nachrangigen
Gläubigern
verlangt
werden,
da
sie
nach
geltendem
Gesetz
nur
im
Fall
der
verwaltungsbehördlichen
Zwangsliquidation
zur
gemeinsamen
Verlustübernahme
gezwungen
werden
können.
Moreover,
as
the
Court
of
Justice
pointed
out
in
Ladbroke
[61],
Stardust
Marine
and
Doux
Élevage,
resources
that
remain
under
public
control
and
are
therefore
available
to
the
public
authorities
constitute
State
resources.
DGT v2019
Diese
"unabhängigen
Lieferanten"
hatten
schon
versucht,
aufgrund
der
geltenden
Rechtslage
eine
Ausnahme
vom
Schutz
von
Mustern
und
Modellen
zu
erreichen,
und
sich
an
den
EuGH
gewandt,
jedoch
ohne
Erfolg
(siehe
den
Fall
CICRA
gegen
Renault2
und
den
Fall
Volvo
gegen
Veng3).
These
“independent”
suppliers
had
already
sought
a
derogation
from
design
protection
arrangements
under
existing
legislation,
taking
their
case
unsuccessfully
to
the
Court
of
Justice
(see
the
CICRA
v.
TildeMODEL v2018
Die
Fachgruppe
nimmt
die
Äußerung
der
Kommission
zur
Kenntnis,
daß
aufgrund
der
Rechtslage
eine
Änderung
der
Garantiemenge
nach
dem
1.
April
nicht
mehr
möglich
ist.
The
Section
notes
the
Commission's
statement
that,
for
legal
reasons,
it
will
no
longer
be
possible
to
change
the
guaranteed
quantity
after
1
April.
TildeMODEL v2018
Diese
"unabhängigen"
Hersteller
hatten
schon
versucht,
aufgrund
der
geltenden
Rechtslage
eine
Ausnahme
vom
Schutz
von
Mustern
und
Modellen
zu
erreichen,
und
sich
an
den
EuGH
gewandt,
jedoch
ohne
Erfolg.
These
“independent”
manufacturers
had
already
sought
a
derogation
from
design
protection
arrangements
under
existing
legislation,
taking
their
case
unsuccessfully
to
the
Court
of
Justice.
TildeMODEL v2018
Gleichzeitig
könnten
durch
einschlägige
Rechtsvorschriften
die
Entstehung
eines
echten
Binnenmarkts
für
barrierefreien
Webzugang
gefördert
und
die
Öffnung
von
einzelstaatlichen
Märkten,
auf
denen
Webentwickler
aus
anderen
Mitgliedstaaten
aufgrund
der
unsicheren
Rechtslage
nicht
tätig
sind,
vorangetrieben
werden.
At
the
same
time,
legislation
concerning
this
subject
matter
could
facilitate
the
creation
of
a
truly
European
market
for
web-accessibility,
thereby
opening
up
markets
in
Member
States
where
legal
uncertainty
risk
hinders
web
developers
from
other
Member
States
in
operating.
TildeMODEL v2018
Nach
gängiger
Praxis
ergreift
die
Kommission
Antidumpingmaßnahmen,
wann
immer
entsprechende
Maßnahmen
aufgrund
der
Rechtslage
berechtigt
sind,
und
zwar
unabhängig
davon,
ob
Entwicklungsländer
oder
Industrieländer
davon
betroffen
sind.
It
is
the
Commission's
constant
practice
to
take
anti-dumping
actions
against
developing
and
developed
countries
alike
whenever
the
legal
requirements
warrant
such
action.
DGT v2019
Nach
gängiger
Praxis
ergreift
die
Kommission
Antisubventionsmaßnahmen,
wann
immer
entsprechende
Maßnahmen
aufgrund
der
Rechtslage
berechtigt
sind,
und
zwar
unabhängig
davon,
ob
Entwicklungsländer
oder
Industrieländer
davon
betroffen
sind.
It
is
the
Commission’s
constant
practice
to
take
anti-subsidy
actions
against
developing
and
developed
countries
alike
whenever
the
legal
requirements
warrant
such
action.
DGT v2019
Wenn
beispielsweise
die
NRB
aufgrund
der
nationalen
Rechtslage
in
ihrer
Möglichkeit,
die
Geschäftsdaten
des
Betreibers
mit
beträchtlicher
Marktmacht
zu
veröffentlichen,
durch
Geheimhaltungsvorschriften
eingeschränkt
ist,
kann
sie
beschließen,
die
technische
Replizierbarkeitsprüfung
erst
nach
dem
Start
der
Endkundendienste
durchzuführen.
For
example,
when
an
NRA’s
ability
to
make
public
the
SMP
operator’s
business
data
is
limited
by
confidentiality
rules
under
its
national
law,
the
NRA
may
choose
to
conduct
the
technical
replicability
test
after
the
launch
of
the
retail
services.
DGT v2019
Diese
"unabhängigen
Lieferanten"
hatten
schon
versucht,
aufgrund
der
geltenden
Rechtslage
eine
Ausnahme
vom
Schutz
von
Mustern
und
Modellen
zu
erreichen,
und
sich
an
den
EuGH
gewandt,
jedoch
ohne
Erfolg.
These
“independent”
suppliers
had
already
sought
a
derogation
from
design
protection
arrangements
under
existing
legislation,
taking
their
case
unsuccessfully
to
the
Court
of
Justice.
TildeMODEL v2018
Grenzüberschreitende
Streitigkeiten
sind
aufgrund
der
unterschiedlichen
Rechtslage
in
den
Mitgliedstaaten
und
anderer
praktischer
Aspekte
wie
Kosten
und
Sprache
besonders
komplex.
Cross-border
cases
are
particularly
complex
due
to
different
national
laws
and
practical
matters
like
costs
or
language.
TildeMODEL v2018
So
hat
die
Kommission
aufgrund
der
neuen
Rechtslage
die
von
einigen
Mitgliedstaaten,
welche
die
Schutzklausel
geltend
gemacht
haben,
nachgereichten
Informationen
geprüft
und
sie
der
Europäischen
Behörde
für
Lebensmittelsicherheit
zur
Bewertung
vorgelegt.
In
view
of
the
new
regulatory
framework,
the
Commission
has
examined
the
additional
information
provided
by
certain
Member
States
which
have
invoked
the
safeguard
clause
and
has
submitted
it
to
EFSA
for
evaluation.
TildeMODEL v2018
Antwort:
Aufgrund
der
Rechtslage
kann
ein
solches
Angebot
nur
in
Betracht
gezogen
werden,
nachdem
vorläufige
Feststellungen
getroffen
worden
wird.
A:
The
law
states
that
such
an
offer
can
only
be
considered
after
provisional
findings
have
been
made.
TildeMODEL v2018