Translation of "Aufgrund" in English

Des Weiteren gab es in einigen großen Erzeugerländern Missernten aufgrund schlechter Klimabedingungen.
Lastly, some major producing countries have had bad harvests because of poor climate conditions.
Europarl v8

Aufgrund ihrer historischen Erfahrungen und finanziellen Interessen reagieren die Staaten überdies unterschiedlich.
In addition, countries react differently based on their historical experience and financial interest.
Europarl v8

Ich verstehe die Zurückhaltung, aber nur aufgrund der aktuellen Wirtschaftslage.
I understand this reluctance, but only for the current economic context.
Europarl v8

Sie darf nicht aufgrund der aktuellen wirtschaftlichen Schwierigkeiten plötzlich die zweite Geige spielen.
It must not slip to number two as a result of the current economic difficulties.
Europarl v8

Menschen aufgrund ihrer Ideale einzusperren, widerspricht vollkommen der Allgemeinen Erklärung der Menschenrechte.
Detaining people for their ideals runs totally counter to the Universal Declaration on Human Rights.
Europarl v8

Aufgrund der Parlamentswahlen im vergangenen Jahr hat sich die diesjährige Debatte deutlich verschoben.
As a result of the parliamentary elections last year, this year's debate has been postponed for a long period.
Europarl v8

Einige Anwendungen wurden von Betreibern und Softwareherstellern aufgrund ihres politischen Inhalts abgelehnt.
Some applications have been refused by operators and software manufacturers due to their political content.
Europarl v8

Ich habe jedoch aufgrund der allgemeinen aufgeführten Gründe für den gemeinsamen Entschließungsantrag gestimmt.
However, for the general reasons stated, I voted in favour of the joint motion for a resolution.
Europarl v8

Indessen ist die aufgrund des neuen Verfahrens verzeichnete Verzögerung im Entscheidungsfindungsprozess bedauerlich.
Meanwhile, the delay registered in the decision-making process due to the new procedure is regrettable.
Europarl v8

Täglich sterben in der EU 12 Patienten aufgrund mangelnder kompatibler Spender.
Every day, 12 patients die in the EU due to a lack of compatible donors.
Europarl v8

Aufgrund dieser Überzeugung hat unsere Fraktion die Verantwortung für beide Initiativen ergriffen.
Based on this conviction, our group has taken responsibility for both initiatives.
Europarl v8

Ältere Menschen sollten nicht aufgrund ihres Alters diskriminiert werden.
Older people must not suffer discrimination because of their age.
Europarl v8

Aufgrund der oben genannten Widersprüche im Bericht habe ich mich der Stimme enthalten.
I abstained because of the abovementioned contradictions in the report.
Europarl v8

Nahezu 100 Millionen Christen erleiden täglich Gewalt aufgrund ihrer Religion.
Approximately 100 million Christians every day suffer violence because of their religion.
Europarl v8

Diese Preiserhöhung folgte auf einen zweijährigen globalen Mangel aufgrund geringer Produktion.
The increase in prices follows two years of a global deficit resulting from low production.
Europarl v8

Aufgrund der Wirtschaftskrise werden die meisten Mittelmeerländer die De-Minimis-Beihilfen nicht nutzen können.
As a result of the economic crisis, most Mediterranean countries will be unable to use de minimis aid.
Europarl v8

Im Januar dieses Jahres wurden einige Dutzend bulgarische Zollbeamte aufgrund von Korruptionsvorwürfen verhaftet.
In January of this year, a few dozen Bulgarian customs officials were arrested due to corruption.
Europarl v8