Translation of "Auffassung haben" in English

Meiner Auffassung nach haben wir binnen weniger Wochen gute Arbeit geleistet.
I think we have done quite a good job in a few weeks.
Europarl v8

Diese Auffassung haben wir kontinuierlich vertreten.
It has been a consistent approach that we have always taken.
Europarl v8

Nach meiner Auffassung haben alle Fischer ihren Anteil an der Schuld.
I believe all fishermen have a share of the guilt.
Europarl v8

Nach Auffassung der Kommission haben die betreffenden Unternehmen einen besonders schweren Verstoß begangen.
The Commission considers that the undertakings concerned have committed a very serious infringement.
DGT v2019

Diese Auffassung haben ich Ihnen mit allem Nachdruck zur Kenntnis gegeben.
I have communicated this opinion to you in the strongest terms.
Europarl v8

Welche Auffassung haben Sie zu diesem Gegensatz?
What is your view of this contradiction?
Europarl v8

Welche Auffassung haben wir vom Menschen?
What is our conception of the human being?
Europarl v8

Meiner Auffassung nach haben beide eine ausgezeichnete Arbeit geleistet.
I think that they have both done an excellent job.
Europarl v8

Es ist bekannt, dass Sie eine seltsame Auffassung von Spaß haben.
It is recognized that you have a funny sense of fun.
OpenSubtitles v2018

Diese Auffassung haben vor allem die Maghreb-Länder vertreten.
This was the position of the Maghreb countries in particular.
EUbookshop v2

Nach meiner Auffassung haben alle Fi scher ihren Anteil an der Schuld.
I believe all fishermen have a share of the guilt.
EUbookshop v2

Meiner Auffassung nach haben wir keinen einzigen Grund, das so weit hinauszuzögern.
The Portuguese authorities have been aware for some time of this potential source of wealth.
EUbookshop v2

Du bist noch zu jung, um so eine Auffassung erreicht zu haben.
You're a little young to have reached that conclusion.
OpenSubtitles v2018

Gibt es viele in Schweden, die die gleiche Auffassung haben?
Are there many in Sweden, who share your views?
ParaCrawl v7.1

Nach Auffassung des BAFA haben wir uns also folgendes Szenario vorzustellen:
Following BAFA's view we have to imagine this scenario:
CCAligned v1

Nach Auffassung der Antragsgegnerin haben die Anträge keine Aussicht auf Erfolg.
The respondent is of the opinion that the applications have no prospects of success.
ParaCrawl v7.1

Nach Auffassung des BgVV haben Tributylzinnverbindungen in der menschlichen Bekleidung nichts zu suchen.
In the opinion of BgVV tributyl tin compounds should not be used in human clothing.
ParaCrawl v7.1

Die Minister in meiner Begleitung teilten meine Auffassung, und wir haben unsere Entscheidung gemeinsam getroffen.
The ministers who were travelling with me felt the same way as I did, and our decision was a unanimous one.
Europarl v8

Meiner Auffassung nach haben die Änderungsanträge in hohem Maße zu einer Lösung dieser Fragen beigetragen.
These were issues that needed to be resolved and I believe that the amendments tabled have contributed very successfully in this respect.
Europarl v8

Diesen Abwägungsprozess können wir Europäer aber nur erzwingen, wenn wir Europäer eine gemeinsame Auffassung haben.
We Europeans, however, can only drive forward this process of weighing up the situation if we have a common view.
Europarl v8

Meiner Auffassung nach haben Sie persönlich, Herr Kommissar, das Parlament beleidigt und brüskiert.
In my opinion, Commissioner, you personally have done Parliament a discourtesy, you have snubbed Parliament.
Europarl v8

Wir teilen diese Auffassung nicht und haben daher in dieser Frage mit Nein gestimmt.
We do not share this view and have thus voted against what is being proposed on this matter.
Europarl v8

Nach Auffassung des AIAD haben auch die Qualität und die Wirkung der Prüfungsempfehlungen zugenommen.
In the view of the OIOS, the quality and impact of the audit recommendations have also increased.
MultiUN v1

Nach Auffassung der Kommission haben die Vereinigten Staaten bereits seit einiger Zeit gegen das Abkommen verstoßen.
In the view of the Commission, the US has been in breach of the 1992 Agreement for some time.
TildeMODEL v2018