Translation of "Auffassung haben" in English
Meiner
Auffassung
nach
haben
wir
binnen
weniger
Wochen
gute
Arbeit
geleistet.
I
think
we
have
done
quite
a
good
job
in
a
few
weeks.
Europarl v8
Diese
Auffassung
haben
wir
kontinuierlich
vertreten.
It
has
been
a
consistent
approach
that
we
have
always
taken.
Europarl v8
Nach
meiner
Auffassung
haben
alle
Fischer
ihren
Anteil
an
der
Schuld.
I
believe
all
fishermen
have
a
share
of
the
guilt.
Europarl v8
Nach
Auffassung
der
Kommission
haben
die
betreffenden
Unternehmen
einen
besonders
schweren
Verstoß
begangen.
The
Commission
considers
that
the
undertakings
concerned
have
committed
a
very
serious
infringement.
DGT v2019
Diese
Auffassung
haben
ich
Ihnen
mit
allem
Nachdruck
zur
Kenntnis
gegeben.
I
have
communicated
this
opinion
to
you
in
the
strongest
terms.
Europarl v8
Welche
Auffassung
haben
Sie
zu
diesem
Gegensatz?
What
is
your
view
of
this
contradiction?
Europarl v8
Welche
Auffassung
haben
wir
vom
Menschen?
What
is
our
conception
of
the
human
being?
Europarl v8
Meiner
Auffassung
nach
haben
beide
eine
ausgezeichnete
Arbeit
geleistet.
I
think
that
they
have
both
done
an
excellent
job.
Europarl v8
Es
ist
bekannt,
dass
Sie
eine
seltsame
Auffassung
von
Spaß
haben.
It
is
recognized
that
you
have
a
funny
sense
of
fun.
OpenSubtitles v2018
Diese
Auffassung
haben
vor
allem
die
Maghreb-Länder
vertreten.
This
was
the
position
of
the
Maghreb
countries
in
particular.
EUbookshop v2
Nach
meiner
Auffassung
haben
alle
Fi
scher
ihren
Anteil
an
der
Schuld.
I
believe
all
fishermen
have
a
share
of
the
guilt.
EUbookshop v2
Meiner
Auffassung
nach
haben
wir
keinen
einzigen
Grund,
das
so
weit
hinauszuzögern.
The
Portuguese
authorities
have
been
aware
for
some
time
of
this
potential
source
of
wealth.
EUbookshop v2
Du
bist
noch
zu
jung,
um
so
eine
Auffassung
erreicht
zu
haben.
You're
a
little
young
to
have
reached
that
conclusion.
OpenSubtitles v2018
Gibt
es
viele
in
Schweden,
die
die
gleiche
Auffassung
haben?
Are
there
many
in
Sweden,
who
share
your
views?
ParaCrawl v7.1
Nach
Auffassung
des
BAFA
haben
wir
uns
also
folgendes
Szenario
vorzustellen:
Following
BAFA's
view
we
have
to
imagine
this
scenario:
CCAligned v1
Nach
Auffassung
der
Antragsgegnerin
haben
die
Anträge
keine
Aussicht
auf
Erfolg.
The
respondent
is
of
the
opinion
that
the
applications
have
no
prospects
of
success.
ParaCrawl v7.1
Nach
Auffassung
des
BgVV
haben
Tributylzinnverbindungen
in
der
menschlichen
Bekleidung
nichts
zu
suchen.
In
the
opinion
of
BgVV
tributyl
tin
compounds
should
not
be
used
in
human
clothing.
ParaCrawl v7.1
Die
Minister
in
meiner
Begleitung
teilten
meine
Auffassung,
und
wir
haben
unsere
Entscheidung
gemeinsam
getroffen.
The
ministers
who
were
travelling
with
me
felt
the
same
way
as
I
did,
and
our
decision
was
a
unanimous
one.
Europarl v8
Meiner
Auffassung
nach
haben
die
Änderungsanträge
in
hohem
Maße
zu
einer
Lösung
dieser
Fragen
beigetragen.
These
were
issues
that
needed
to
be
resolved
and
I
believe
that
the
amendments
tabled
have
contributed
very
successfully
in
this
respect.
Europarl v8
Diesen
Abwägungsprozess
können
wir
Europäer
aber
nur
erzwingen,
wenn
wir
Europäer
eine
gemeinsame
Auffassung
haben.
We
Europeans,
however,
can
only
drive
forward
this
process
of
weighing
up
the
situation
if
we
have
a
common
view.
Europarl v8
Meiner
Auffassung
nach
haben
Sie
persönlich,
Herr
Kommissar,
das
Parlament
beleidigt
und
brüskiert.
In
my
opinion,
Commissioner,
you
personally
have
done
Parliament
a
discourtesy,
you
have
snubbed
Parliament.
Europarl v8
Wir
teilen
diese
Auffassung
nicht
und
haben
daher
in
dieser
Frage
mit
Nein
gestimmt.
We
do
not
share
this
view
and
have
thus
voted
against
what
is
being
proposed
on
this
matter.
Europarl v8
Nach
Auffassung
des
AIAD
haben
auch
die
Qualität
und
die
Wirkung
der
Prüfungsempfehlungen
zugenommen.
In
the
view
of
the
OIOS,
the
quality
and
impact
of
the
audit
recommendations
have
also
increased.
MultiUN v1
Nach
Auffassung
der
Kommission
haben
die
Vereinigten
Staaten
bereits
seit
einiger
Zeit
gegen
das
Abkommen
verstoßen.
In
the
view
of
the
Commission,
the
US
has
been
in
breach
of
the
1992
Agreement
for
some
time.
TildeMODEL v2018