Translation of "An die sache herangehen" in English
Man
kann
vor
allem
technologieneutral
an
die
Sache
herangehen.
Above
all,
the
approach
to
this
issue
can
be
technology-neutral.
Europarl v8
So
müssen
wir
wahrscheinlich
an
die
Sache
herangehen.
That
may
be
the
way
we
have
to
approach
it.
Europarl v8
Lassen
Sie
uns
bitte
ernster
an
die
Sache
herangehen!
Let
us
be
more
serious,
please!
Europarl v8
So
sollten
wir
aber
nicht
an
die
Sache
herangehen.
This
is
not
the
right
approach
to
take.
Europarl v8
Deshalb
müssen
wir
wohl
anders
an
die
Sache
herangehen.
So
we're
going
to
have
to
try
a
different
approach.
TED2020 v1
Mit
ihrer
Empörung...
werden
sie
nicht
pragmatisch
an
die
Sache
herangehen.
Given
their
outrage
we
can't
count
on
practicality
to
ever
figure
into
their
thinking.
OpenSubtitles v2018
Herr
Wijsenbeek,
wollen
wir
also
an
die
Sache
herangehen.
They
were
also,
on
his
return,
the
first
to
be
informed
of
EUbookshop v2
Sonst
wird
das
Parlament
nämlich
ganz
anders
an
die
Sache
herangehen.
Not
just
so
that
all
Members
can
have
the
same
opportunities,
but
also
in
recognition
of
Europe's
cultural
diversity.
EUbookshop v2
Man
muß
hier
also
ganz
anders
an
die
Sache
herangehen.
This
is
an
additional
problem
which
must
be
con
sidered.
EUbookshop v2
Ein
Geheimtipp
des
Unternehmers
Würth:
Spielerisch
an
die
Sache
herangehen.
An
insider
tip
by
entrepreneur
Wuerth:
Approach
things
playfully.
ParaCrawl v7.1
Ich
glaube
auch,
dass
wir
mit
mehr
Mut
und
ambitioniert
an
die
Sache
herangehen
müssen.
I
also
believe
that
we
must
bring
more
courage
and
ambition
to
this
matter.
Europarl v8
Lassen
Sie
uns
mit
ein
bißchen
mehr
gesundem
Men
schenverstand
an
die
Sache
herangehen.
A
moment
ago
Mr
Juncker
spoke
about
the
'virtuous'
process.
EUbookshop v2
Ich
habe
mich
auch
reflektiert,
dass
ich
einfach
bewusster
an
die
Sache
herangehen
muss.
I
have
also
reflected
that
I
simply
need
to
be
more
conscious.
ParaCrawl v7.1
Wenn
die
Chance
groß
ist,
solltest
du
vielleicht
anders
an
die
Sache
herangehen.
If
it's
high,
you
probably
want
to
take
a
different
approach.
ParaCrawl v7.1
Gut,
fürs
nächste
Jahr
–
vielleicht
mal
etwas
mutiger
an
die
Sache
herangehen?
Ok,
for
the
next
year:
maybe
a
braver
approach?
ParaCrawl v7.1
Erstens
glaube
ich,
dass
im
Bereich
der
Außenbeziehungen
die
Kommission,
die
hier
insbesondere
eine
Verantwortung
trägt,
im
Bereich
der
östlichen
Partnerschaft
stärker
als
bisher
konzeptionell
an
die
Sache
herangehen
und
fordern
sollte,
dass
es
eine
multilaterale
Beziehung
zwischen
den
Mitgliedern
der
östlichen
Partnerschaft
gibt.
Firstly,
I
believe,
with
regard
to
external
relations,
that
the
Commission,
which
has
a
particular
responsibility
in
this
area,
should
take
a
more
conceptual
approach
to
the
Eastern
Partnership
than
it
has
done
in
the
past
and
should
call
for
a
multilateral
relationship
between
the
members
of
the
partnership.
Europarl v8
Ich
fordere
Kommissar
Barnier,
der
uns
versprochen
hat,
dass
die
Kommission
energischer
an
die
Sache
herangehen
würde,
auf,
Maßnahmen
zur
Verbesserung
dieser
Situation
zu
ergreifen.
I
would
like
to
call
on
Commissioner
Barnier,
who
promised
us
that
the
Commission
would
take
a
more
energetic
approach,
to
adopt
measures
to
improve
this
situation.
Europarl v8
Die
EVP-ED-Fraktion
ist
für
erneuerbare
Energien,
aber
wir
mussten
an
einigen
Stellen
Claude
Turmes
darauf
hinweisen,
dass
wir
mit
mehr
Realismus
an
die
Sache
herangehen
müssen.
The
Group
of
the
European
People’s
Party
(Christian
Democrats)
and
European
Democrats
is
in
favour
of
renewable
energy,
but
we
have
occasionally
had
to
remind
Mr Turmes
of
the
need
for
the
matter
to
be
approached
with
more
realism.
Europarl v8
Ich
begrüße
die
Initiative
des
Europäischen
Parlaments,
eine
Entschließung
zur
Bekämpfung
von
Bränden
und
Überschwemmungen
zu
verabschieden,
möchte
allerdings
betonen,
dass
ein
solches
Thema,
das
in
jedem
Sommer
nahezu
alle
Länder
Südeuropas
betrifft,
es
erfordert,
dass
sich
alle
Beteiligten
ernsthaft
darauf
vorbereiten
und
sie
verantwortungsbewusst
an
die
Sache
herangehen.
Whilst
welcoming
the
initiative
for
a
European
Parliament
resolution
on
fighting
forest
fires,
I
wish
to
emphasise
that
this
sort
of
issue,
which
affects
almost
all
the
countries
of
southern
Europe
every
summer,
requires
serious
preparation
and
responsible
action
by
all
the
agencies
involved.
Europarl v8
Aber
die
Ansätze
sind
vorhanden
und
wir
werden
sehen,
wie
nun
die
Studie
ausfällt
bzw.
wie
die
Mitgliedstaaten
hier
an
die
Sache
herangehen
werden.
However,
a
start
has
been
made
and
we
will
see
how
the
exercise
works
out
in
practice,
and
how
Member
States
tackle
this
issue.
Europarl v8
Wichtig
ist,
dass
wir
noch
größeren
Druck
auf
die
Mitgliedstaaten
ausüben,
damit
sie
mutiger
an
die
Sache
herangehen,
und
ich
glaube,
um
meine
kurze
Stellungnahme
abzuschließen,
dass
es
in
diesem
Rahmen
eine
Unterlassung
wäre,
wenn
wir
nicht
die
außerordentlich
positive
Rolle
der
Europäischen
Kommission
und
insbesondere
der
Kommissarin
erwähnen
würden,
bei
der
ich
mir
vorstellen
kann,
dass
dies
möglicherweise
eine
der
größten
Errungenschaften
darstellt,
die
sie
bislang
in
ihrer
Amtszeit
als
zuständige
Kommissarin
für
den
Verkehr
erreicht
hat.
It
is
worth
our
putting
even
greater
pressure
on
the
Member
States
to
become
more
bold
in
their
approach
and,
I
think,
to
close
my
short
position,
within
these
frameworks,
it
would
be
an
oversight
if
we
failed
to
mention
the
exceptionally
positive
role
of
the
European
Commission,
and
the
Commissioner
in
particular,
for
whom
I
imagine
it
is
perhaps
one
of
the
greatest
achievements
which
she
has
had
in
her
term
of
office
to
date
as
the
Commissioner
responsible
for
transport.
Europarl v8
Ich
bitte
darum,
dass
Sie,
wenn
morgen
über
den
Änderungsantrag,
der
nicht
die
Erhöhung
der
Gesamtquote,
sondern
die
Saldierung
betrifft,
abgestimmt
wird,
Ihren
Leuten,
die
damit
befasst
werden,
nicht
sagen,
wie
es
nicht
geht,
sondern
möglicherweise
wie
es
geht
und
somit
etwas
positiver
an
die
Sache
herangehen.
I
would
ask
that,
when
it
comes
to
tomorrow's
vote
on
the
amendment
-
which
does
not
concern
an
increase
in
the
overall
quota,
but
instead
a
balancing-out
-
you
tell
the
people
you
have
dealing
with
it
not
how
it
will
not
work
but
how
it
will
work,
and
thus
take
a
rather
more
positive
approach.
Europarl v8
Deshalb
sollten
wir
wirklich
mit
einer
gewissen
Demut
an
die
Sache
herangehen,
unsere
guten
Dienste
anbieten,
aber
nicht
ständig
als
Oberlehrer
auftreten.
We
really
would
be
well-advised,
therefore,
to
approach
the
matter
with
some
measure
of
humility.
We
can
offer
our
services,
but
we
should
be
careful
not
to
adopt
a
didactic
approach
all
the
time.
Europarl v8
Deshalb
sollten
wir
erstens
nicht
mit
Arroganz
an
die
Sache
herangehen
und
zweitens
mit
einem
gesunden
Realismus.
For
a
start,
then,
we
should
not
take
an
arrogant
approach
to
these
matters;
secondly,
we
need
to
apply
a
certain
healthy
realism.
Europarl v8
Diese
hat
natürlich
nur
Sinn
—
und
nur
mit
dieser
Zielsetzung
kann
man
an
die
Sache
herangehen
—,
wenn
diese
quotenfreie
Abteilung
als
Feuerwehr
dort
eingesetzt
wird,
wo
es
wirklich
brennt,
und
wenn
die
ses
Instrument
nicht
benutzt
wird,
um
durch
die
Hin
tertür
wieder
die
alten
Relationen
herzustellen.
But
in
addition
to
these
improvements,
to
which
must
be
added
those
concerning
accounting,
the
Social
Fund,
etc,
we
would
stress
the
progress
made
with
regard
to
the
institutional
importance
of
the
discharge
procedure.
EUbookshop v2