Translation of "Allerdings wenn" in English
Was
geschieht
allerdings,
wenn
der
Vertrag
von
Lissabon
ratifiziert
wird?
However,
what
about
the
Treaty
of
Lisbon
should
it
be
ratified?
Europarl v8
Dies
muß
es
allerdings,
wenn
überhaupt,
dann
mit
Entschiedenheit
wollen.
If
this
is
what
it
wants,
it
has
to
be
determined
about
it.
Europarl v8
Eine
Schande
ist
es
allerdings,
wenn
die
Berichtigung
des
Fehlers
abgelehnt
wird.
What
is
shameful,
however,
is
to
refuse
to
correct
the
mistake.
Europarl v8
Gebraucht
wurde
sie
allerdings
nur,
wenn
Hitler
auch
anwesend
war.
By
that
time,
she
was
only
needed
if
Hitler
was
actually
at
the
Wolf's
Lair,
though
she
says
that
she
never
actually
saw
him.
Wikipedia v1.0
Wenn
allerdings
die
Trends
von
heute
anhalten,
könnte
das
Land
davon
abkommen.
But
if
today’s
trends
continue,
it
might
lose
direction.
News-Commentary v14
Was
allerdings,
wenn
sich
dieser
Wunsch
wirklich
erfüllt?
But
what
if
our
wish
is
granted?
News-Commentary v14
Das
kann
allerdings
nur
gelingen,
wenn
das
Modell
im
Westen
reformiert
wird.
But
this
can
be
accomplished
only
if
the
model
is
reformed
in
the
West.
News-Commentary v14
Zum
wahren
Selbstbewusstsein
wird
es
allerdings
erst,
wenn
es
seine
Todesfurcht
überwindet.
If
one
is
not
willing
to
have
what
they
are
speaking
on
tested,
they
are
viewed
as
being
less
credible.
Wikipedia v1.0
Das
Problem
ist
allerdings
weitaus
kleiner,
wenn
es
keinen
Nulltarif
gibt.
However,
this
problem
is
much
less
serious
when
there
is
no
zero
rate.
TildeMODEL v2018
Dies
ist
allerdings
unwahrscheinlich,
wenn
die
Parteien
über
beträchtliche
Marktmacht
verfügen.
However,
this
is
unlikely
to
be
the
case
where
the
parties
have
substantial
market
power.
DGT v2019
Dies
ist
allerdings
nur
möglich,
wenn
mehrere
Bedingungen
gleichzeitig
erfüllt
sind:
This
can
only
become
a
reality
if
several
conditions
co-exist:
TildeMODEL v2018
Allerdings,
wenn
es
deine
kostbare
Zeit
erlaubt.
If
you
can
spare
me
a
moment,
I'd
like
to
talk
to
you,
young
lady.
OpenSubtitles v2018
Allerdings,
wenn
Sie
befehlen,
Majestät...
However,
if
such
is
your
command,
Your
Majesty...
OpenSubtitles v2018
Diese
können
allerdings
nur
greifen,
wenn
sie
rigoros
implementiert
werden.
They
can
however
only
work
if
they
are
rigorously
implemented.
TildeMODEL v2018
Verständnisschwierigkeiten
ergeben
sich
allerdings,
wenn
die
Zuordnungskriterien
innerhalb
weniger
Monate
geändert
werden.
But
there
will
be
a
lack
of
clarity
if
the
allocation
criteria
are
changed
within
a
few
months.
TildeMODEL v2018
Beschäftigung
entsteht
allerdings
nur,
wenn
wir
für
das
richtige
Unternehmensumfeld
sorgen.
But
employment
will
only
be
created
if
we
get
the
right
environment
for
enterprise.
TildeMODEL v2018
Allerdings,
wenn
es
darum
geht,
wer
diesen
übernehmen
wird...
But
who
will
be
charged
with
this
duty...
OpenSubtitles v2018
Allerdings
nur,
wenn
ihr
genau
das
tut,
was
ich
sage.
Which
will
only
happen
if
you
do
exactly
as
I
say.
OpenSubtitles v2018
Allerdings,
wenn
ich
Beverlys
Mörder
wäre,
würde
ich
Ihren
Aufwand
anerkennen.
However,
if
I
were
Beverly's
murderer,
I'd
applaud
your
effort.
OpenSubtitles v2018
Allerdings
nur,
wenn
wir
eine
Wochenendbasis
ausarbeiten
können.
That
is
if
we
could
work
it
out
on
a
weekend
basis.
OpenSubtitles v2018
Allerdings
gut,
wenn
sie
in
der
richtigen
Reihenfolge
kommen,
stimmt's?
Good
when
they
fall
in
the
right
order,
though,
innit?
OpenSubtitles v2018
Das
gibt's
allerdings,
wenn
Sie
auf
meine
Frage
nicht
antworten.
There
will
be,
yöu
don't
answer
my
questions
when
I
ask
them.
OpenSubtitles v2018
Ich
wäre
allerdings
sehr
dankbar,
wenn
der
Hund
draußen
bleiben
könnte.
I
would
be
most
grateful,
however,
if
the
dog
might
be
kept
outside.
OpenSubtitles v2018