Übersetzung für "Allerdings wenn" in Englisch

Was geschieht allerdings, wenn der Vertrag von Lissabon ratifiziert wird?
However, what about the Treaty of Lisbon should it be ratified?
Europarl v8

Dies muß es allerdings, wenn überhaupt, dann mit Entschiedenheit wollen.
If this is what it wants, it has to be determined about it.
Europarl v8

Eine Schande ist es allerdings, wenn die Berichtigung des Fehlers abgelehnt wird.
What is shameful, however, is to refuse to correct the mistake.
Europarl v8

Gebraucht wurde sie allerdings nur, wenn Hitler auch anwesend war.
By that time, she was only needed if Hitler was actually at the Wolf's Lair, though she says that she never actually saw him.
Wikipedia v1.0

Wenn allerdings die Trends von heute anhalten, könnte das Land davon abkommen.
But if today’s trends continue, it might lose direction.
News-Commentary v14

Was allerdings, wenn sich dieser Wunsch wirklich erfüllt?
But what if our wish is granted?
News-Commentary v14

Das kann allerdings nur gelingen, wenn das Modell im Westen reformiert wird.
But this can be accomplished only if the model is reformed in the West.
News-Commentary v14

Zum wahren Selbstbewusstsein wird es allerdings erst, wenn es seine Todesfurcht überwindet.
If one is not willing to have what they are speaking on tested, they are viewed as being less credible.
Wikipedia v1.0

Das Problem ist allerdings weitaus kleiner, wenn es keinen Nulltarif gibt.
However, this problem is much less serious when there is no zero rate.
TildeMODEL v2018

Dies ist allerdings unwahrscheinlich, wenn die Parteien über beträchtliche Marktmacht verfügen.
However, this is unlikely to be the case where the parties have substantial market power.
DGT v2019

Dies ist allerdings nur möglich, wenn mehrere Bedingungen gleichzeitig erfüllt sind:
This can only become a reality if several conditions co-exist:
TildeMODEL v2018

Allerdings, wenn es deine kostbare Zeit erlaubt.
If you can spare me a moment, I'd like to talk to you, young lady.
OpenSubtitles v2018

Allerdings, wenn Sie befehlen, Majestät...
However, if such is your command, Your Majesty...
OpenSubtitles v2018

Diese können allerdings nur greifen, wenn sie rigoros implementiert werden.
They can however only work if they are rigorously implemented.
TildeMODEL v2018

Verständnisschwierigkeiten ergeben sich allerdings, wenn die Zuordnungs­kriterien innerhalb weniger Monate geändert werden.
But there will be a lack of clarity if the allocation criteria are changed within a few months.
TildeMODEL v2018

Beschäftigung entsteht allerdings nur, wenn wir für das richtige Unternehmensumfeld sorgen.
But employment will only be created if we get the right environment for enterprise.
TildeMODEL v2018

Allerdings, wenn es darum geht, wer diesen übernehmen wird...
But who will be charged with this duty...
OpenSubtitles v2018

Allerdings nur, wenn ihr genau das tut, was ich sage.
Which will only happen if you do exactly as I say.
OpenSubtitles v2018

Allerdings, wenn ich Beverlys Mörder wäre, würde ich Ihren Aufwand anerkennen.
However, if I were Beverly's murderer, I'd applaud your effort.
OpenSubtitles v2018

Allerdings nur, wenn wir eine Wochenendbasis ausarbeiten können.
That is if we could work it out on a weekend basis.
OpenSubtitles v2018

Allerdings gut, wenn sie in der richtigen Reihenfolge kommen, stimmt's?
Good when they fall in the right order, though, innit?
OpenSubtitles v2018

Das gibt's allerdings, wenn Sie auf meine Frage nicht antworten.
There will be, yöu don't answer my questions when I ask them.
OpenSubtitles v2018

Ich wäre allerdings sehr dankbar, wenn der Hund draußen bleiben könnte.
I would be most grateful, however, if the dog might be kept outside.
OpenSubtitles v2018