Translation of "Ablauf der vertragsdauer" in English
Kann
ich
mein
Konto
vor
Ablauf
der
Vertragsdauer
kündigen?
Can
I
cancel
my
account
prior
to
the
end
of
the
term
of
contract?
CCAligned v1
Die
Krankenkasse
kündigen
können
Sie
nach
Ablauf
der
jeweiligen
Vertragsdauer.
You
can
cancel
your
health
insurance
at
the
end
of
the
given
contract
term.
ParaCrawl v7.1
Nach
Ablauf
der
Vertragsdauer
sollten
solche
Verträge
einer
Wiederausschreibung,
gemäß
den
obengenannten
Bestimmungen,
unterliegen.
After
expiration
of
the
contract
period,
such
contracts
should
be
subject
to
re-tendering
in
accordance
with
the
procedure
described
above.
EUbookshop v2
Eine
etwaige
Verlängerung
darf
drei
Monate
nicht
überschreiten
und
muß
vom
Vertragsnehmer
mit
der
entsprechenden
Begründung
bei
der
zuständigen
Stelle
vor
Ablauf
der
Vertragsdauer
beantragt
werden.
Any
extension
may
not
exceed
three
months
and
must
be
the
subject
of
a
duly
reasoned
application
from
the
contractor
to
the
competent
body
before
the
expiry
date.
JRC-Acquis v3.0
Alle
Verträge,
Vereinbarungen
und
rechtskräftigen
Verpflichtungen
zwischen
der
Kommission
und
den
Begünstigten
enthalten
die
Möglichkeit
einer
Kontrolle
ersten
und
zweiten
Grades
vor
Ort
(d.h.
beim
direkten
Zuschussempfänger
oder
beim
Zuschussempfänger
zweiten
Grades
im
Falle
einer
dezentral
gesteuerten
Maßnahme)
durch
die
Kommission
und
den
Rechnungshof
sowie
die
Möglichkeit,
einen
Nachweis
für
die
im
Rahmen
oben
genannter
Verträge,
Vereinbarungen
und
rechtskräftigen
Verpflichtungen
getätigten
Ausgaben
fünf
Jahre
lang
nach
Ablauf
der
Vertragsdauer
zu
verlangen.
All
contracts,
agreements
and
legal
undertakings
concluded
between
the
Commission
and
beneficiaries
of
payments
allow
for
on?the?spot
checks
by
the
Commission
or
the
Court
of
Auditors
at
the
premises
of
the
direct
beneficiary
of
the
Community
grant
(or
the
second?degree
beneficiary
in
the
case
of
an
activity
managed
in
a
decentralised
manner)
and
the
eventuality
of
requiring
documentary
evidence
for
any
expenditure
made
under
such
contracts,
agreements
and
legal
undertakings
within
five
years
of
the
end
of
the
contractual
period.
TildeMODEL v2018
Alle
Verträge,
Vereinbarungen
und
rechtskräftigen
Verpflichtungen
zwischen
der
Kommission
und
den
Begünstigten
beinhalten
die
Möglichkeit
einer
Kontrolle
ersten
und
zweiten
Grades
vor
Ort
(d.h.
beim
direkten
Zuschussempfänger
oder
beim
Zuschussempfänger
zweiten
Grades
im
Falle
einer
dezentral
gesteuerten
Maßnahme)
durch
die
Kommission
und
den
Rechnungshof
sowie
die
Möglichkeit,
einen
Nachweis
für
die
im
Rahmen
obengenannter
Verträge,
Vereinbarungen
und
rechtskräftigen
Verpflichtungen
getätigten
Ausgaben
fünf
Jahre
lang
nach
Ablauf
der
Vertragsdauer
zu
verlangen.
All
contracts,
agreements
and
legal
commitments
between
the
Commission
and
beneficiaries
provide
for
the
Commission
or
the
Court
of
Auditors
to
conduct
on?the?spot
controls
of
the
direct
recipient
of
the
Community
grant
(or
of
the
second?degree
recipient
where
an
activity
is
managed
on
a
decentralised
basis
by
the
Commission),
and
for
the
production
of
all
supporting
documents
for
expenditure
under
contracts,
agreements
and
legal
commitments
to
be
demanded
during
the
five
years
after
the
end
of
the
contract
period.
TildeMODEL v2018
Sollte
nämlich
das
werbende
Unternehmen
oder
eine
für
dieses
tätig
werdende
Agentur
die
Verträge
mit
den
Fahrzeughaltern
stets
über
eine
vorbestimmte
Zeitdauer
abschließen,
so
genügt
diese
Information,
um
festzustellen,
ob
die
Vertragsdauer
bereits
abgelaufen
ist,
und
um
ggf.
die
Ausstellung
einer
Gutschrift
nach
Ablauf
der
Vertragsdauer
zu
verhindern.
Namely,
if
the
advertising
company
or
an
agency
appointed
by
it
always
sets
the
contracts
with
the
vehicle
owners
for
a
predetermined
time
period,
then
this
data
is
enough
to
determine
whether
the
life
of
the
contract
has
already
expired
and
to
possibly
avoid
issuing
a
credit
after
the
life
of
the
contract
expires.
EuroPat v2
Während
der
Vertragsdauer,
für
den
Koordinator
sogar
noch
zwei
Monate
nach
Ablauf
der
Vertragsdauer,
ist
über
alle
vertraglich
geltend
gemachten
Arbeitsstunden
Buch
zu
führen,
deren
Gesamtzahl
durch
die
vom
Vertragspartner
gemäß
Artikel
2
Absatz
2
Buchstabe
a)
mit
der
Durchführung
der
Arbeiten
beauftragte
Person
oder
durch
den
ordnungsgemäß
ermächtigten
Finanzbeauftragten
des
Vertragspartners
mindestens
einmal
monatlich
zu
bestätigen
¡st.
All
the
working
time
charged
to
the
contract
must
be
recorded
throughout
the
duration
of
the
project,
or,
in
the
case
of
the
coordinator,
no
later
than
two
months
after
the
end
of
the
duration
of
the
project,
and
be
certified
at
least
once
a
month
by
the
person
in
charge
of
the
work
designated
by
the
contractor
in
accordance
with
Article
2(2)(a)
of
this
Annex
or
by
the
duly
authorised
responsible
financial
officer
of
the
contractor.
EUbookshop v2
Alle
Gesellschaften
werden
unabhängig
davon,
ob
sie
aufgrund
des
Ablaufs
der
vereinbarten
Dauer
beendet
oder
aus
einem
anderen
Grund
aufgelöst
werden,
nach
Ablauf
der
Vertragsdauer
oder
Auflösung
noch
für
eine
Frist
von
3
Jahren
-
oder
nach
Ermessen
des
"Court
of
Chancery"
auch
noch
für
einen
längeren
Zeitraum
-
als
juristische
Personen
weitergeführt,
um
ihnen
die
Möglichkeit
zu
geben,
bei
etwaigen
Rechtsstreitigkeiten
in
Zivil-,
Straf-
und
Verwaltungssachen
als
Kläger
oder
Beklagte
aufzutreten,
ihren
Geschäftsbetrieb
schrittweise
einzustellen
und
zu
schließen,
ihr
Vermögen
zu
veräußern
und
zu
übertragen,
offene
Verbindlichkeiten
zu
erfüllen
und
unter
ihren
Anteilseignern
das
übrige
Geschäftsvermögen
aufzuteilen,
jedoch
nicht,
den
Geschäftsbetrieb
weiterzuführen,
für
den
die
Gesellschaft
gegründet
worden
war.
Continuation
of
corporation
after
dissolution
for
purposes
of
suit
and
winding
up
affairs
All
corporations,
whether
they
expire
by
their
own
limitation
or
are
otherwise
dissolved,
shall
nevertheless
be
continued,
for
the
term
of
3
years
from
such
expiration
or
dissolution
or
for
such
longer
period
as
the
Court
of
Chancery
shall
in
its
discretion
direct,
bodies
corporate
for
the
purpose
of
prosecuting
and
defending
suits,
whether
civil
criminal
or
administrative,
by
or
against
them,
and
of
enabling
them
gradually
to
settle
and
close
their
business,
to
dispose
and
convey
their
property,
to
discharge
liabilities
and
to
distribute
to
their
stockholders
any
remaining
assets,
but
not
for
the
purpose
of
continuing
the
business
for
which
the
corporation
was
organized.
ParaCrawl v7.1
Die
Serviceleistung
„Webkonto“
kann
bis
zwei
Monate
vor
Ablauf
der
Vertragsdauer
gekündigt
werden
sonst
verlängert
sich
die
Vertragsdauer
automatisch
um
ein
weiteres
Jahr.
The
"Web
Account"
service
can
be
terminated
until
two
months
before
the
end
of
the
contract
term,
otherwise
the
contract
duration
is
automatically
extended
by
one
more
year.
CCAligned v1
Der
Geräteplan
kann
vor
Ablauf
der
Vertragsdauer
in
jedem
Sunrise
Shop
oder
über
das
Sunrise
Contact
Center
(0800
707
707)
gekündigt
werden.
Device
plans
can
still
be
canceled
in
anyÂ
Sunrise
shop
or
via
the
Sunrise
Contact
Center
(0800
707
707)
before
the
expiration
of
the
contract
duration.
ParaCrawl v7.1
Danach
verlängert
sich
die
Vertragsdauer
automatisch,
jedoch
höchstens
4
(vier)
Mal
um
jeweils
1
(ein)
Jahr,
soweit
dieser
Vertrag
nicht
schriftlich
mindestens
3
(drei)
Monate
vor
Ablauf
der
Vertragsdauer
gekündigt
wird.
The
contractual
period
shall
be
extended
automatically
for
another
year,
but
not
more
often
than
4
(four)
times,
unless
one
of
the
Parties
terminates
this
Framework
Contract
with
a
notice
period
of
3
(three)
months
in
writing.
ParaCrawl v7.1