Translation of "Ablauf der vertragsdauer" in English

Kann ich mein Konto vor Ablauf der Vertragsdauer kündigen?
Can I cancel my account prior to the end of the term of contract?
CCAligned v1

Die Krankenkasse kündigen können Sie nach Ablauf der jeweiligen Vertragsdauer.
You can cancel your health insurance at the end of the given contract term.
ParaCrawl v7.1

Nach Ablauf der Vertragsdauer sollten solche Verträge einer Wiederausschreibung, gemäß den obengenannten Bestimmungen, unterliegen.
After expiration of the contract period, such contracts should be subject to re-tendering in accordance with the procedure described above.
EUbookshop v2

Eine etwaige Verlängerung darf drei Monate nicht überschreiten und muß vom Vertragsnehmer mit der entsprechenden Begründung bei der zuständigen Stelle vor Ablauf der Vertragsdauer beantragt werden.
Any extension may not exceed three months and must be the subject of a duly reasoned application from the contractor to the competent body before the expiry date.
JRC-Acquis v3.0

Alle Verträge, Vereinbarungen und rechtskräftigen Verpflichtungen zwischen der Kommission und den Begünstigten enthalten die Möglichkeit einer Kontrolle ersten und zweiten Grades vor Ort (d.h. beim direkten Zuschussempfänger oder beim Zuschussempfänger zweiten Grades im Falle einer dezentral gesteuerten Maßnahme) durch die Kommission und den Rechnungshof sowie die Möglichkeit, einen Nachweis für die im Rahmen oben genannter Verträge, Vereinbarungen und rechtskräftigen Verpflichtungen getätigten Ausgaben fünf Jahre lang nach Ablauf der Vertragsdauer zu verlangen.
All contracts, agreements and legal undertakings concluded between the Commission and beneficiaries of payments allow for on?the?spot checks by the Commission or the Court of Auditors at the premises of the direct beneficiary of the Community grant (or the second?degree beneficiary in the case of an activity managed in a decentralised manner) and the eventuality of requiring documentary evidence for any expenditure made under such contracts, agreements and legal undertakings within five years of the end of the contractual period.
TildeMODEL v2018

Alle Verträge, Vereinbarungen und rechtskräftigen Verpflichtungen zwischen der Kommission und den Begünstigten beinhalten die Möglichkeit einer Kontrolle ersten und zweiten Grades vor Ort (d.h. beim direkten Zuschussempfänger oder beim Zuschussempfänger zweiten Grades im Falle einer dezentral gesteuerten Maßnahme) durch die Kommission und den Rechnungshof sowie die Möglichkeit, einen Nachweis für die im Rahmen obengenannter Verträge, Vereinbarungen und rechtskräftigen Verpflichtungen getätigten Ausgaben fünf Jahre lang nach Ablauf der Vertragsdauer zu verlangen.
All contracts, agreements and legal commitments between the Commission and beneficiaries provide for the Commission or the Court of Auditors to conduct on?the?spot controls of the direct recipient of the Community grant (or of the second?degree recipient where an activity is managed on a decentralised basis by the Commission), and for the production of all supporting documents for expenditure under contracts, agreements and legal commitments to be demanded during the five years after the end of the contract period.
TildeMODEL v2018

Sollte nämlich das werbende Unternehmen oder eine für dieses tätig werdende Agentur die Verträge mit den Fahrzeughaltern stets über eine vorbestimmte Zeitdauer abschließen, so genügt diese Information, um festzustellen, ob die Vertragsdauer bereits abgelaufen ist, und um ggf. die Ausstellung einer Gutschrift nach Ablauf der Vertragsdauer zu verhindern.
Namely, if the advertising company or an agency appointed by it always sets the contracts with the vehicle owners for a predetermined time period, then this data is enough to determine whether the life of the contract has already expired and to possibly avoid issuing a credit after the life of the contract expires.
EuroPat v2

Während der Vertragsdauer, für den Koordinator sogar noch zwei Monate nach Ablauf der Vertragsdauer, ist über alle vertraglich geltend gemachten Arbeitsstunden Buch zu führen, deren Gesamtzahl durch die vom Vertragspartner gemäß Artikel 2 Absatz 2 Buchstabe a) mit der Durchführung der Arbeiten beauftragte Person oder durch den ordnungsgemäß ermächtigten Finanzbeauftragten des Vertragspartners mindestens einmal monatlich zu bestätigen ¡st.
All the working time charged to the contract must be recorded throughout the duration of the project, or, in the case of the coordinator, no later than two months after the end of the duration of the project, and be certified at least once a month by the person in charge of the work designated by the contractor in accordance with Article 2(2)(a) of this Annex or by the duly authorised responsible financial officer of the contractor.
EUbookshop v2

Alle Gesellschaften werden unabhängig davon, ob sie aufgrund des Ablaufs der vereinbarten Dauer beendet oder aus einem anderen Grund aufgelöst werden, nach Ablauf der Vertragsdauer oder Auflösung noch für eine Frist von 3 Jahren - oder nach Ermessen des "Court of Chancery" auch noch für einen längeren Zeitraum - als juristische Personen weitergeführt, um ihnen die Möglichkeit zu geben, bei etwaigen Rechtsstreitigkeiten in Zivil-, Straf- und Verwaltungssachen als Kläger oder Beklagte aufzutreten, ihren Geschäftsbetrieb schrittweise einzustellen und zu schließen, ihr Vermögen zu veräußern und zu übertragen, offene Verbindlichkeiten zu erfüllen und unter ihren Anteilseignern das übrige Geschäftsvermögen aufzuteilen, jedoch nicht, den Geschäftsbetrieb weiterzuführen, für den die Gesellschaft gegründet worden war.
Continuation of corporation after dissolution for purposes of suit and winding up affairs All corporations, whether they expire by their own limitation or are otherwise dissolved, shall nevertheless be continued, for the term of 3 years from such expiration or dissolution or for such longer period as the Court of Chancery shall in its discretion direct, bodies corporate for the purpose of prosecuting and defending suits, whether civil criminal or administrative, by or against them, and of enabling them gradually to settle and close their business, to dispose and convey their property, to discharge liabilities and to distribute to their stockholders any remaining assets, but not for the purpose of continuing the business for which the corporation was organized.
ParaCrawl v7.1

Die Serviceleistung „Webkonto“ kann bis zwei Monate vor Ablauf der Vertragsdauer gekündigt werden sonst verlängert sich die Vertragsdauer automatisch um ein weiteres Jahr.
The "Web Account" service can be terminated until two months before the end of the contract term, otherwise the contract duration is automatically extended by one more year.
CCAligned v1

Der Geräteplan kann vor Ablauf der Vertragsdauer in jedem Sunrise Shop oder über das Sunrise Contact Center (0800 707 707) gekündigt werden.
Device plans can still be canceled in any Sunrise shop or via the Sunrise Contact Center (0800 707 707) before the expiration of the contract duration.
ParaCrawl v7.1

Danach verlängert sich die Vertragsdauer automatisch, jedoch höchstens 4 (vier) Mal um jeweils 1 (ein) Jahr, soweit dieser Vertrag nicht schriftlich mindestens 3 (drei) Monate vor Ablauf der Vertragsdauer gekündigt wird.
The contractual period shall be extended automatically for another year, but not more often than 4 (four) times, unless one of the Parties terminates this Framework Contract with a notice period of 3 (three) months in writing.
ParaCrawl v7.1