Translation of "Abgeschnitten von" in English

Es gibt nur noch sie und mich, abgeschnitten von der Außenwelt.
It's just... you and them cut off from the outside world, and they get to that that microcosm, where time ceases to exist.
OpenSubtitles v2018

Ich war abgeschnitten von dem Mann, der ich war oder sein wollte.
I was quite divorced from the man I was or wanted to be.
OpenSubtitles v2018

Ich bin verzweifelt, denn ich bin auch abgeschnitten von meinem kranken Sohn.
My despair is also greater, because I'm cut off from my ailing son.
OpenSubtitles v2018

Wir sind am Arsch der Welt, abgeschnitten von der Außenwelt.
We're in the ass-end of nowhere, cut off from the world.
OpenSubtitles v2018

Ihre Lippen wurden abgeschnitten, wahrscheinlich von Ihnen.
She had her lips cut off, probably by you.
OpenSubtitles v2018

Du stirbst allein, abgeschnitten von der Welt.
YOU'RE GONNA DIE DOWN THERE ALONE CUT OFF FROM THE REST OF THE WORLD.
OpenSubtitles v2018

Abgeschnitten von Krypton waren diese Außenposten längst verdorrt und gestorben.
Cut off from Krypton, these outposts withered and died long ago.
OpenSubtitles v2018

Total abgeschnitten von der Korruption der Außenwelt.
Total cutoff from the "corruption of the outside world."
OpenSubtitles v2018

Ich fühle mich schon völlig abgeschnitten von der Welt.
I'm beginning to feel totally cut off from the world.
OpenSubtitles v2018

Wie abgeschnitten von allem können diese Leute sein?
How cut off can these people be?
OpenSubtitles v2018

Waren wir, bis wir abgeschnitten wurden von einem Motorradstrolch in schwarzer Lederkluft.
Well, we were until I got cut off by some crazed motorcycle hoodlum in black leather.
OpenSubtitles v2018

Und hier sind wir weniger abgeschnitten von der Welt als in Disibodenberg.
And we're less cut off than we were at Disibodenberg.
OpenSubtitles v2018

Sie lebten den ganzen Tag lang in winzigen Zellen, abgeschnitten von außen.
They lived in tiny cells 24 hours a day cut off from their usual surroundings.
QED v2.0a

Schon, aber dann wäre man abgeschnitten von der Welt.
Sure, but then they'd be cut off from the world.
ParaCrawl v7.1

Abgeschnitten von traditionellen Versorgungsrouten stehen ganze Sternensysteme am Rande des Zusammenbruchs.
Cut off from traditional supply routes, entire star systems waver on the verge of collapse.
ParaCrawl v7.1

Abgeschnitten von der Familie, verlieren sie die wichtigste soziale Bindung.
Cut off from their family, they have lost the most important social relation.
ParaCrawl v7.1

Wie fühlt man sich, völlig abgeschnitten von fremder Hilfe?
How does it feel to live beyond the help of society?
ParaCrawl v7.1

Auf den südlichen Bergen, abgeschnitten von Ihnen ab,
On the southern mountains, cut off from you,
CCAligned v1

Wir lebten in Queens, total abgeschnitten von dieser Kultur.
We were in Queens, completely separated from that culture.
ParaCrawl v7.1

Das Leiden ist nun gerade, daß wir abgeschnitten sind von allem.
Suffering is right now; we are cut off from everything.
ParaCrawl v7.1

Solomensky Kiew Gebiet vorübergehend abgeschnitten von der Hitze!
Solomensky Kiev area temporarily cut off from heat!
ParaCrawl v7.1

Abgeschnitten von diesem Teil ihres nationalen Erbes, wurden Amerikaner weich.
Cut off from this part of their national heritage, Americans were becoming soft.
ParaCrawl v7.1

Doch fehlt hier Isolierung, ohne Barriere, abgeschnitten von (unleserlich).
But here isolation absent, without barrier, cut off such < illegible > .
ParaCrawl v7.1

Er ist damit abgeschnitten von Entwicklung und Teilhabe.
Thus he is cut off from development and participation.
ParaCrawl v7.1

Es fühlt sich plötzlich entwurzelt, abgeschnitten von einer Hälfte seines Wesens.
He suddenly feels uprooted and cut off from one half of his being.
ParaCrawl v7.1

Aber ich fühlte mich noch immer abgeschnitten von meinem Körper.
But I felt I was disconnected from my body.
ParaCrawl v7.1

Mein Vater schickte mir dieses Rezept abgeschnitten von ihrer lokalen Zeitung.
My father sent me this recipe clipped from their local newspaper.
ParaCrawl v7.1